sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Lune di metallo
    • Le bacchette d'avorio
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Blog





La ballata di Mùlán  木 蘭 辭   (in alcune fonti la protagonista è detta Huā Mùlán, in altre Zhū Mùlán o Wèi Mùlán) fu menzionata per la prima volta nei “Documenti musicali antichi e moderni”(古 今 樂 錄, “gū jīn yuè lù”), opera pubblicata da un letterato della dinastia Chén陳 朝  ,  Shì Zhìjiàng  釋 智 匠,  nel 568 d.C. ed in seguito andata perduta Essa si ispirerebbe a fatti avvenuti sotto la dinastia dei Wèi del Nord  北 魏 朝  (386 d.C.-534 d.C.), dinastia semibarbara fondata dai Tuòbá  拓 拔 , un clan degli Xiānbēi   鮮 卑 , popolazione stanziata originariamente in Manciuria e Mongolia. Questa datazione sembra trovare conferma nel lessico della ballata. L’imperatore vi è infatti chiamato anche “khan”, titolo proprio dei capitribù della steppa, che non è mai usato dalle dinastie autenticamente cinesi.

Il testo della ballata in caratteri cinesi e trascrizione pīnyīn si può trovare sul seguente sito:

gator.uhd.edu/~chong/mulan/mulan1.htm

che ne fornisce anche la recitazione.







                                      
LA BALLATA DI MULAN (1)

                                             木 蘭 辭  Mùlán Cí) 



                                   S'ode un tic-tic. Un altro tic-tic.

                                   In   casa,  Mùlán  sta  tessendo.

                                  Tanto   son  forti  i   suoi sospiri

                                  che  più  non  si  sente il  telaio.

                                  Le chiedon  che cosa la affligga,

                                  domandan che  cosa la inquieti.

                                 “Nulla  mi  turba”   ella  risponde

                                 “Di   niente   son    preoccupata.”


                                 Ieri       sera      vide    le        liste.

                                 Il Khan  cerca    molti  soldati. (1)

                                Dodici         rotoli,         le       liste

                                e , dentro,  il nome  di suo padre.

                                Suo  padre  non  ha   figli   adulti.

                                Lei   non    ha    fratelli  maggiori.

                                “Voglio  comprar  sella  e cavallo,

                                partire  al  posto  di  mio  padre”.

                               Va    sui    mercati    della      città:

                               Ad  est acquista un buon  cavallo,

                              ad   ovest   si   compra   una  sella,

                              al    sud    si    procura   le    briglie

                              ed  al   nord   un    lungo   frustino.

                              Saluta,   all’alba,   padre  e  madre.

                              Al   crepuscolo   è  già  accampata

                              sulle     rive     del    Fiume    Giallo.

                              Stanno     piangendo    i    genitori,

                              ma   lei  non  sente  quei   lamenti,

                              sente    solo   l’acqua   che  scorre.

                              Il    mattino    dopo,   in  cammino,

                             dal  fiume  alle Montagne Nere. (2)

                             Stanno      piangendo   i    genitori,

                             ma   lei  non  sente  quei   lamenti,

                             sente       solo    urlare   i    barbari

                             che      spronano    i     loro   cavalli

                             là,  sul   Monte   delle   Rondini. (3)

                            Son     senza    numero   le   miglia,

                            che    percorre   portando le  armi.

                            Varca   i   monti     come    volasse,

                            mentre    i    venti    settentrionali

                           diffondono      nell’aria       il suono

                           delle    raganelle      di      ferro.  (4)

                           Risplende       una      gelida      luce

                           sull’armatura            di        metallo.

                          Cadono            uccisi     i      generali
                          nel       corso    di     cento  battaglie             

                          ed,      infine ,    dopo    dieci      anni

                          ritornano     a     casa    i       soldati,

                          induriti        da       lunga       guerra.

                          Ecco,     ritornano       e          sfilano

                          in    omaggio    al   Figlio  del  Cielo,

                          che     sta     seduto     sulla    soglia

                          del      suo     magnifico        palazzo

                          e            distribuisce      promozioni,

                          concede     premi    a   piene   mani.

                          Le     chiede          cosa        desideri.

                          “Non  mi  interessa  esser ministro.

                         Mi     basta    un   veloce   cammello

                         che    mi    porti    subito    a    casa.”

                         I               genitori           s’accorgono

                        che     la      figlia     sta    ritornando.

                        Escono       per     andarle    incontro

                        appoggiandosi        l’uno      all’altro.

                        La      sorella       maggiore       sente

                        che      la        sorellina            ritorna.

                       Mette      il   rossetto   sulle    labbra

                       mentre       attende   dinanzi  a casa.

                       Il fratello           minore            scopre

                      che     la    sorella      è     di      ritorno

                      e,       rapido,     affila      il       coltello,

                      uccide         pecore          e         maiali

                      per      preparare   un  bel banchetto.

                      “Apro      la     porta    della      stanza,

                      la   mia    stanza    posta  ad  oriente,

                      poi     mi     distendo    sul  mio  letto

                      nella      stanza     volta  a  occidente.

                      Ora,     mi           tolgo        l’uniforme,

                      riprendo    le    mie   vecchie    vesti.”

                      Alla          finestra        si         pettina

                      la   soffice              capigliatura.    (5)

                     Contemplandosi   in   uno   specchio

                     si    cosparge    il     viso    di     cipria.

                     Esce        di       casa      e    s’avvicina

                     ai     suoi    compagni    d’avventure.

                     Sono          sorpresi,        sconcertati.

                     Dodici anni han trascorso insieme (6)

                     senza        capire      ch’era     donna.

                     “Il       leprotto       sempre    saltella.

                     Languida    guarda   la   leprotta.  (7)

                     Ma,   quando    corrono    affiancati,

                     chi       potrà      distinguere     bene

                     il       leprotto    dalla        leprotta?”.




NOTE

1) Il termine cinese è 可 汗  “kè hán”, corrispondente a  “khagan”, che è, nelle lingue tartare e turche, il titolo portato dal Gran Khan, cioè da un imperatore che regna su un certo numero di monarchi  (Khan)  a lui sottomessi.

2) Se si assume (cfr.nota n.6) che la guerra cui partecipa Mùlán sia quella contro i Róurán  柔 然 , tribù nomadi delle steppe mongole, le Montagne Nere  ( 黑 山  “Hēishān”) andrebbero identificate con i Monti del Massacro dei Barbari ( 殺 胡 山 “Shāhùshān”) ,situati nell’attuale Mongolia Interna.

3) La Montagna delle Rondini ( 燕 山  “Yānshān”) potrebbe essere il Yānránshān  燕 然 山 nell’attuale Repubblica Mongola.

4) I “tuó”柝  erano le raganelle, strumenti di legno che, fatti girare, producevano un rumore stridente. Erano usati dalle sentinelle e dalle ronde per dare l’allarme in caso di pericolo. Nell’esercito si usavano raganelle di metallo (金 柝  jin tuó).

5) L’espressione雲 髮 “yún bìn” “capelli come nuvole” è un’immagine tradizionalmente usata per indicare la morbidezza ed il fascino delle lunghe capigliature femminili. Si vedano, nella Canzone dell’Eterno Rimpianto 長 恨 歌 (“cháng hèn gē”)  di Bái Jūyì白 居 易 ,.i versi che esaltano la bellezza di Yáng Guìfēi  楊 貴 妃  : “Come nuvole erano i suoi capelli, come un fiore il suo viso”.

6) La menzione “dodici anni trascorsi insieme” ha consentito ad alcuni studiosi di affermare che Mùlán avrebbe partecipato  alla guerra contro i Róurán 柔 然 , popolazione nomade che controllava una vastissima area sulle frontiere settentrionali della Cina, dalla Manciuria alla Mongolia. Questa guerra, iniziata dall’imperatore Tàiwŭdì 太 武 帝 (408 d.C.-452 d.C.), durò infatti dodici anni, dal 436 al 448 d.C.

7)雄 兔 腳 朴 朔 此 兔 眼 迷 離  (“xióng  tù  jiăo  pū  shuò,  cī  tù  yăn  mí  lí ”).” Il leprotto sempre saltella. Languida guarda la leprotta” In tutte le specie animali il maschio si distingue per robustezza e dinamismo, la femmina per grazia e mansuetudine. Mùlán rovescia questi modelli genetici di comportamento.È quindi naturale che i soldati non si raccapezzino più. L’espressione “sempre saltella, languida guarda”(朴 朔 迷 離 , “pūshuò mílí”) è diventata col passare del tempo un’espressione proverbiale per indicare l’impossibilità di distinguere due cose che si somigliano moltissimo.

                                      



                     木 蘭 辭                                                                            mùlán cí

唧   唧   复   唧   唧      木   兰   当   户   织                          jī jī fú jī jī mù lán dāng hù zhī

不   闻   机   杼   声      惟   闻   女   叹   息                         bù wèn jī zhù shēng wéi wén nǚ tàn xī

問   女   何   所   思      问   女   何   所   忆                         wèn nǚ hé suŏ sī wèn nǚ hé suŏ yī

女   亦   无   所   思      女   亦   无   所   忆                         nǚ yì wú suŏ sī nǚ yì wú suŏ yī

作   夜   见   军   贴      可   汗   大   点   兵                         zuò yè jiàn jūn tié kĕ hán dà diăn bīng

军   书   十   二   卷      卷   卷   有   爷   名                         jūn shū shí èr juàn juàn juàn yŏu yé míng

阿 爷 无 大 儿 木 兰 无 长 兄                                              ā yé wú dà ér mù lán wú zhăng xiōng

愿 为 市 鞍 马 从 此 替 爷 征                                              yuàn wéi shì ān mă cóng cí tì yé zhēng

东 市 买 军 马 西 市 买 鞍 鞯                                              dōng shì măi jùn mă xī  shì măi  ān jiān

南 市 买 辔 头 北 市 买 长 鞭                                              nán shì măi pèi tóu bĕi shì măi chán biàn

旦 辞 爷 娘 去 暮 宿 黄 河 边                                              dán cí yé niáng qù mù  sù huáng hé biān

不 闻 爷 娘 唤 女 声                                                               bù wén yé niáng huàn nǚ shēng

但 闻 黄 河 流 水 声 溅 溅                                                    dàn wén huáng hé liú shuĭ shēng jiān jiān

旦 辞 黄 河 去 暮 宿 黑 山 头                                               dán cí huáng hé qù mù sù hēi shān tóu

不 闻 爷 娘 唤 女 声                                                               bù wén yé niáng huàn nǚ shēng

但 闻 燕 山 胡 騎 声 啾 啾                                                    dàn wén yàn shān hú jì shēng jiù jiù

万 里 赴 戎 机 关 山 渡 若 飞                                              wàn lĭ fù róng jī quān shān dù ruò fēi

朔 气 传 金 柝 寒 光 照 铁 衣                                           shuò qì chuán jīn tuò hán guāng zhuò tié yì

将 军 百 战 死 壮 士 十 年 归                                           jiāng jūn bái zhān sĭ zhuàn shì shí nián guī

归 来 见 天 子 天 子 坐 明 堂                                              guī lá jiàn tiān zĭ tiān zĭ zuò míng táng

策 勳 十 二 传 赏 赐 百 千 强                                          cè xūn shí èr zhuăn shăng cì bái qiān qíang

可 汗 问 所 欲 木 兰 不 用 尚 书 郎                 kĕ hán wèn suŏ yù mù lán bù yōng shàng shū láng

愿 借 明 驼 千 里 足 送 儿 孬 故 乡                     yuàn jiè míng tuó qiān lĭ jú sòng ér huán qù xiāng

爷 娘 闻 女 来 出 郭 相 扶 将                                              yé niáng wén nǚ lái chū guó xiàng fú jiāng

阿 姊 闻 妹 来 当 户 理 红 妆                                              ā zí wén mèi lái dāng hù lĭ hóng zhuāng

小 弟 闻 姊 来 磨 刀 霍 霍 向 猪 羊                   xiăo dì wén zí lái mó dāo huò huò xiàng zhū yáng

开 我 东 阁 门  坐 我 西 阁 床                                           kāi wŏ dōng gé mén zhuò wŏ xī gé chuáng

脱 我 战 时 袍 著 我 旧 时 裳                                           tuō wŏ zhān shí páo zhuó wŏ pù  shí shàng

当 窗 理 云 鬓 对 镜 贴 花 黄                                       dāng chuāng lĭ yún bìn duì jìng tiē huā huáng

出 门 看 伙 伴  伙 伴 皆 惊 惶                                      chū mén kān huŏ bàn huŏ bàn jiē  jīng huáng     

同 行 十 二 年 不 知 木 兰 是 女 郎                             tóng xíng shí èr nián bù zhī mù lánshìnǚ láng        

雄 兔 脚 朴 朔 雌 兔 眼 迷 離                                       xióng tù jiăo pū shuò cí tù yăn mí lí

兩 兔 榜 地 走 安 能 辯 我 是 雄 雌                     liăng tù bàng dì zŏu ān néng biàn wŏ shì xióng cí

Fai clic qui per modificare.

Fai clic qui per modificare.

Fai clic qui per modificare.
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.