sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog

                                                                 
                                                          


                                                                   LE QUATTRO STAGIONI


Le “Quattro Stagioni” sono un tema obbligato della poesia classica cinese.

Abbiamo visto con quale profonda originalità lo abbia trattato Lĭ Bái.

Bái Pŭ   白朴  (1126-1306), letterato del periodo Sòng famoso soprattutto per i suoi drammi tra cui spicca “L’Imperatore Táng Míng e la pioggia sulle sterculie in una sera d’autunno” (唐 明 皇 夜 悟 桐 雨,  Táng Míng Huáng Qiūyè Wútóng Yŭ), dedicato alla tragica storia di Yáng Guìfēi, lo affronta invece in modo del tutto tradizionale e convenzionale.

Ciononostante, i suoi rapidi tocchi descrittivi, che ci ricordano la tecnica della pittura impressionista, riescono ad offrirci una serie di quadretti non privi di pregio.





                                                    
       BREZZA DI PRIMAVERA  (1)

Tiepidi sulla montagna                                                                    春           山        暖        日          和      風
il sole e la brezza di primavera.                                                    chūn     shān    nuăn       rì          hé     fēng

Una staccionata di legno.(2)                                                           蘭        幹         樓         閣         簾         櫳
Una stanza.                                                                                     lán     gàn        lóu        gé        lián      lóng
Una cortina di listelli di bambù.

Pioppi e salici,                                                                                  楊        柳         秋         千            院      中
mormorano nei cortili.                                                                   yáng    liŭ        qiū       qiān      yuàn   zhōng

Trillano i rigogoli, volano le rondini.                                             啼        鶯        舞     燕 
                                                                                                            tí        yīng    wŭ   yàn

Scorre l’acqua                                                                                   小          橋        流           水       飛        紅
sotto il ponticello                                                                             xiăo    qiáo       liú        shuĭ     hóng    fēi
in un turbinio di petali. (3)





NOTE

(1) Gli originali cinesi non recano titolo. Come nelle “haiku” giapponesi, la stagione a cui la poesia si riferisce è individuata da determinate parole chiave ( nomi di piante, di animali, di fenomeni naturali, di feste e di attività umane) che permettono di riconoscerla. In giapponese queste parole chiave sono chiamate “kigo”   季 語 cioè “parole di stagione”. Il prof. Kenkichi Yamamoto ne ha pubblicato nel 1986 un dettagliato elenco sotto il titolo “Kihon Kigo 500-Sen” (“Elenco dei cinquecento kigo più importanti”). Poiché la maggior parte delle parole di stagione risultano evidenti anche a noi occidentali, menzionerò espressamente solo quelle che non appaiono di immediata comprensione.

(2) Le cose qui menzionate sono le uniche nella poesia che non hanno alcun specifico rapporto con la primavera. Servono però a creare un contrasto molto suggestivo. Si può infatti immaginare che in una stanza della casetta circondata dalla staccionata, dietro le cortine di bambù di una finestra, ci sia una fanciulla che osserva emozionata l’apparire della primavera. Una tecnica analoga si riscontra nelle stampe giapponesi, ad es.in quelle di Hiroshige, dove spesso un elemento posto in primo piano come il riquadro d’una finestra o l’angolo di una siepe, suggerisce la presenza di un osservatore intento ad ammirare il vasto paesaggio che appare sullo sfondo.

(3) L’espressione “hóng fēi”  紅 飛  mi ha creato qualche difficoltà. Ho però trovato in una poesia di Oū Yángxiū   歐 陽 修  intitolata “Dié liàn huā”  蝶 戀 花  (“Le farfalle amano i fiori”) l’espressione “luàn hóng       亂 紅  (“rosso in disordine”) spiegata in una nota come equivalente a “luò huā” 落 花  (“ boccioli che cadono”), interpretazione confermata da una traduzione inglese della stessa poesia che rende “luàn hóng fēi”  亂 紅 飛 con le parole “blossoms fall”. Il termine “hóng”sembra dunque designare, in questo contesto, i boccioli o i petali che il soffio della brezza primaverile fa volare 飛 (“fēi”) e cadere a terra 落 (“luò”).




                                                                       TEMPORALE D’ESTATE


Le nuvole hanno portato                                            雲              收             雨               過              波           添
violente raffiche di pioggia. (1)                                  yún         shōu           yŭ             guò            bō          tiān


Nelle case,                                                                    樓               高             水             冷               瓜             甜
bevande fresche e dolci meloni.(2)                             lóu           gā            shuĭ           lĕng          guā           tián


L’oscurità avvolge                                                        綠                樹            陰              垂              畫       簷。
i verdi alberi,                                                                 lǚ             shù            yīn          zhòng         huà     yán

cala sui tetti colorati.(3)

Una zanzariera.                                                            紗                幮              藤             簟,
Una stuoia di canne intrecciate.                                 shā            chù           téng         diàn


Una statuetta di giada.                                               玉           人             羅             扇               輕             縑
Morbida seta.                                                               yù         rén           luó           shàn          qīng         jiān
Un delicato ventaglio.




NOTE

(1) Letteralmente “Le nuvole hanno portato la pioggia. Si gonfiano le onde”. Potrebbe trattarsi di una tempesta in riva al mare. Ma nulla impedisce di pensare ad un temporale particolarmente violento in cui i rovesci di pioggia sono così forti da autorizzare il poeta a compararli, metaforicamente, con le onde marine.

(2) Letteralmente: “Alte case. Fredda acqua. Dolci meloni”. Troviamo qui descritto con mirabile concisione il contrasto tra l’interno e l’esterno.Fuori infuria la tempesta, dentro le case si degustano serenamente deliziosi meloni. L’unico dubbio nasce da “shuĭ lĕng”: è’”acqua fresca”da bere per combattere l’ afa estiva o è ”acqua fredda” che si rovescia a scrosci sui tetti delle case?  Se è vero che i Cinesi, per ragioni di igiene, bevevano solitamente tè o acqua calda, non si può escludere che, nei giorni più afosi dell’estate, cedessero alla tentazione di bevande fresche o addirittura gelate. La contrapposizione continua nei versi seguenti: l’uragano che si è scatenato all’esterno non turba per nulla la placida atmosfera della casa. C’è chi ammira una statuetta di giada, chi carezza un morbido tessuto di seta, chi contempla con diletto i delicati disegni di un ventaglio.

(3) Letteralmente: “Verdi alberi. Oscurità che cala. Grondaie dipinte”. Con un procedimento di contrasto il poeta riesce a rendere più drammatica ed incisiva la scena del temporale: l’improvvisa oscurità non scende su una landa grigia e smorta, ma su un paesaggio vivo, che un attimo prima brillava di luci e di colori.



                                                             MALINCONIA D’AUTUNNO

Un villaggio solitario.                                                                                孤      村      落      日     殘     霞
Brandelli di nuvole rosate                                                                        gū     cūn    luò     rì    cán   xiá
nel crepuscolo.

Nebbiolina.                                                                                                輕      煙      老      樹     寒     鴉
Vecchi alberi.                                                                                           qīng   yān    lăo   shù   hán   yā
Un corvo intirizzito.

L’ombra di uno stormo                                                                              一      點      飛      鴻      影    下
d’oche selvatiche in volo                                                                           yī     diăn    fēi   hóng yĭng xià
riflessa sul terreno. (1)

Montagne azzurine                                                                                   青      山      綠     水
sul verde dei ruscelli.                                                                               qīng shān    lǚ   shuĭ

Erba secca.                                                                                                  白      草      紅     葉      黃     花。
Foglie rossastre. (2)                                                                                   bái     căo  hóng  yè  huáng huā
Fiori ingialliti.






NOTE

(1) Non è chiaro in questa poesia dove potrebbe trovarsi l’osservatore nascosto. L’accenno all’ombra delle gru in volo riflessa sul terreno fa pensare che, per notare questo particolare, egli si trovi all’aperto, in un prato o in un campo, da dove può ammirare tutt’intorno il cielo, le montagne, i boschi, ed al tempo stesso rendersi conto dell’erba avvizzita, delle foglie rinsecchite e dei fiori ingialliti.

(2) Nella poesia giapponese, i termini “foglie rosse” e “fiori gialli” rimandano infallibilmente alle “foglie rosse” degli aceri ed ai “fiori gialli” della valeriana, indicazioni sicure dell’autunno. Si può ragionevolmente pensare che analoghe associazioni di idee valgano per i poeti cinesi.Poiché per noi occidentali questi riferimenti sono meno automatici ed immediati, ho preferito usare termini più vaghi : “foglie rossastre” e “fiori ingialliti” per indicare che foglie e fiori in generale hanno ormai perso la loro linfa vitale.





                                                  SOLITUDINE INVERNALE

Un rumore. Una macchia di colore in un angolo.                                一      聲      畫      角      樵     門
La porta della legnaia. (1) (2)                                                                          yī   shēng huà    jiăo  qiáo  mén

Basso sull’orizzonte                                                                                半      亭      新      月      黃      昏
uno spicchio di luna nuova                                                                    bàn  tíng   xīn    yuè huáng  hūn
nella sera grigia. (3)

Dinanzi alla montagna                                                                           雪      裏      山      前      水     濱
le rive del torrente,                                                                                xuĕ   guŏ  shān  qián  shuĭ   bīn
coperte di neve.

La staccionata di bambù.                                                                       竹      籬      茅      舍
Un tetto di paglia.                                                                                  zhú     lí     máo  shè

Un filo di fumo.                                                                                       淡      煙     衰       草      孤    村
L’erba appassita.                                                                                    dàn   yān shuāi   căo    gū   cūn

Un villaggio deserto.




NOTE


(1) La presenza umana è rivelata in questa poesia da due soli elementi: un rumore, che potrebbe essere il cigolio della porta della legnaia, ed il filo di fumo che si leva da un camino. Per il resto è tutto silenzio nella campagna ricoperta di neve ed illuminata da una falce di luna che sembra appena emergere dal suolo in una sera grigia e tenebrosa.

(2 ) Letteralmente: “Un rumore. Un angolo colorato. La porta della legna da ardere”. L’accenno ad un oggetto dipinto o ad una parete colorata all’interno della casa accentua il contrasto con i colori spenti del paesaggio: il grigio del cielo invernale ed il bianco della coltre di neve che ricopre ogni cosa.

(3) Ho interpretato 半 亭 “bàn tíng” come “basso nel cielo”. 亭“tíng”, che come sostantivo significa “padiglione”, può avere come aggettivo il senso di “alto”,”imponente” .L'espressione “bàn tíng” potrebbe perciò significare “a mezza altezza”.








Fai clic qui per modificare.
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.