sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV



                                                       CAPITOLO XIII 
                                                    
  
1. A Zĭ Lù , che voleva sapere come si potesse governare bene, il Maestro rispose: “Dimostrando solerzia ed impegno”.(1)

“ E poi?”gli domandò ancora Zĭ Lù.

“Non stancandosi mai di dare il buon esempio”concluse il  Maestro.

 
2. Discutendo dell’arte del governo con Zhòng Gōng, quando questi fungeva da intendente della famiglia Jì, il Maestro      spiegò:” Chi è a capo di un’amministrazione (2) deve essere indulgente con le piccole mancanze e  promuovere gli uomini di talento”.

 “Per promuovere gli uomini di talento, dovrei prima sapere chi sono.”obiettò Zhòng Gōng.
 
“Se tu non conosci personalmente un uomo di talento “ gli rispose il Maestro” non ritieni che altri te lo segnaleranno affinché tu possa promuoverlo?”. (3)

 
3. Zĭ Lù domandò: "Maestro, se il duca di Wèi vi chiedesse consiglio sul governo dello Stato, da che cosa comincereste?".

Il Maestro rispose: "Dall’esattezza della  terminologia".

Zĭ Lù si stupì: "Davvero? È una cosa talmente importante?".

Il Maestro gli spiegò: " Sei proprio un sempliciotto, Zĭ Lù. I funzionari tendono a non eseguire gli ordini che non capiscono. Quindi, se il  linguaggio degli ordini è nebuloso, gli ordini non vengono eseguiti. Se gli  ordini non vengono eseguiti, l'amministrazione non funziona. Se l'amministrazione non funziona, i procedimenti non sono portati a termine. Se i
procedimenti non sono portati a termine, i reati non vengono puniti. Se i reati non vengono puniti, il popolo è confuso e il paese cade nel disordine. Perciò occorre che la terminologia sia corretta affinché ciò che viene ordinato possa  essere eseguito. Il linguaggio dell'amministrazione deve essere preciso ed esatto". (4)

 
4. Fán Chí pregò il Maestro di insegnarli i fondamenti  dell’agricoltura.

“Un vecchio contadino saprebbe insegnarteli meglio di me” si schermì Confucio.

Allora Fán Chí gli chiese di insegnargli le regole dell’orticultura, ma il Maestro gli rispose: “Un vecchio ortolano potrebbe insegnartele meglio di me”.
 
Quando Fán Chí si fu allontanato, il Maestro osservò: “ Questo ragazzo è davvero un po’ ottuso. Se chi comanda segue i princìpi della buona condotta, la gente non ardirà mancargli di rispetto. Se chi comanda è giusto, la gente non
oserà non obbedirgli. Se chi comanda è sincero, la gente non potrà non avere buoni sentimenti. Se chi comanda si comporterà così, la gente accorrerà a lui da ogni angolo del paese, portandosi i bambini sulle spalle. Che bisogno c’è di
imparare i precetti dell’agricoltura?” (5)

 
5. Il Maestro osservò : “ Colui al quale sono assegnate funzioni pubbliche, potrà anche saper recitare tutto il Libro delle Odi, ma se non è capace di prendere una decisione, o di risolvere autonomamente una difficoltà quando è inviato in missione, tutta la sua scienza gli sarà di poco aiuto”. (6)

 
6.Il sovrano giusto non ha bisogno di emanare ordini per essere obbedito. Il sovrano ingiusto potrà dare tutti gli ordini che vuole, ma nessuno gli presterà ascolto.

 
7. Il Maestro si domandò: “ Non è vero che, per il modo in cui sono governati, Lŭ e Wèi sembrano fratelli?” (7)

 
8. Il Maestro lodò il principe Jīng (8), membro della casa ducale di Wèi, perché era sempre stato contento della propria dimora.

“Quando ebbe la sua prima casa” raccontava” esclamò: ‘ Non vi pare una bella residenza?’. Quando l’ampliò e la ingrandì, osservò: ‘Ora va proprio bene’. Quando, infine , l’abbellì e la ornò ulteriormente,domandò: ‘ Non vi pare che sia veramente splendida?’.

 
9. Quando il Maestro si recò in visita a Wèi, Răn Yóu guidava la sua carrozza.

“Non ti sembra un paese molto popoloso?” esclamò ad un certo punto il Maestro.

“Se è già un paese ben popolato, che cosa si potrebbe fare per migliorarne ancora le condizioni?” gli domandò Răn Yóu. 

“Assicurare la prosperità ai suoi abitanti” gli rispose il  Maestro.

“E, raggiunto questo traguardo, che cosa resterebbe da fare?”  insistette Răn Yóu.

“Diffondere la cultura tra la gente” concluse il Maestro. (9) 
 
 
10. Il Maestro osservò: “ Se qualche sovrano ricorresse ai miei servizi, in un anno potrei già mostrargli i primi risultati del mio lavoro, in tre anni sarei in grado di completare la riforma del suo Stato”.

 
11. “ Cent’anni di buon governo basterebbero a sradicare la crudeltà ed a sopprimere ogni violenza”.

“Come è vera questa massima!” commentò il Maestro.

 
12. Il Maestro osservò: “Se ascendesse al trono un vero re, basterebbe una generazione per far trionfare la virtù”.(10)

 
13. Il Maestro osservò: “Chi sa dirigere sé stesso non avrà difficoltà nel governare lo Stato. Chi invece non sa dirigere sé stesso, come farà a dirigere gli altri?”.(11)

 
14. Ritornando a casa dalla Corte, Răn Yóu incontrò per strada il Maestro, che gli domandò perché rientrasse così tardi.

“C’erano affari di Stato da sbrigare” gli rispose Răn Yóu.

“Dovevano piuttosto essere affari di famiglia.”sorrise Confucio” Se si fosse trattato di affari di Stato, ne avrei sentito parlare, anche se non ricopro più incarichi ufficiali”. (12)

 
15. Il duca Dìng di Lŭ (13) domandò al Maestro se esistesse una regola la cui osservanza potesse far prosperare un paese.

“Non esiste una singola regola che sia in grado di produrre un tale effetto “ gli rispose Confucio” Tuttavia c’è una massima che recita: “ Regnare è  difficile e governare non è facile”(14). Se questa massima fa sì che un sovrano sia cosciente della difficoltà del suo compito, perché non si dovrebbe dire che essa procura la prosperità di uno Stato?”.

“Per converso,” gli chiese ancora il Duca” c’è una regola che possa rovinare un paese?”.

“Non esiste una singola regola che sia in grado di produrre un tale effetto” gli rispose Confucio” Tuttavia conosco una massima del seguente tenore:” L’unico piacere che si prova nel governare è che nessuno può opporsi ai nostri voleri”. Ora, se il principe governa bene e nessuno lo contesta, tutto è in ordine, ma, se il principe governa male e nessuno può contraddirlo, non si dovrebbe dire che questa massima è in grado, da sola, di rovinare uno Stato?”.

 
16. Al duca di Yè (15), che lo consultava sul tema del governo, il Maestro spiegò: “ Il buon governo è quello che soddisfa i cittadini ed attrae i forestieri”.

 
17. A Zĭ Xià che, mentre amministrava la città di Jŭfù (16), gli  domandò come dovesse governare, il Maestro rispose: “Non aver fretta. Non  smarrirti nei dettagli. Chi ha fretta non va lontano. Chi si lascia invischiare  nelle piccole cose perde di vista le grandi”.

 
18. Il duca di Yè disse al Maestro: “ Nel mio paese c’è gente onesta. Una volta, un padre ha rubato una pecora ed il figlio è venuto a  denunciarlo”.

“Nel mio paese” gli rispose Confucio” abbiamo un’idea un po’ differente  dell’onestà. I padri non tradiscono i figli ed i figli non tradiscono i padri. Ecco come noi concepiamo la rettitudine”. (17)

 
19. Fán Chí domandò a Confucio come si potesse conseguire la virtù. Il  Maestro gli rispose: “ In casa sii rispettoso, nell’esercizio delle tue funzioni sii diligente, nei rapporti sociali sii sincero. Queste sono qualità alle quali  non dovresti rinunciare nemmeno se vivessi in mezzo ai barbari”.

 
20. A Zĭ Gòng, che lo interrogava sulle qualità che caratterizzano il  perfetto gentiluomo, il Maestro spiegò: “Merita di essere definito tale chi si comporta con dignità ed è capace, se inviato in missione in altri paesi, di rappresentare con decoro il proprio sovrano”.

“Potrei sapere” continuò Zĭ Gòng” chi va classificato subito dopo il perfetto gentiluomo?”.

“Colui che la famiglia loda per la sua pietà filiale ed i concittadini stimano per il suo amore fraterno”.

“Chi potremmo collocare al terzo posto in questa classifica?”  insistette Zĭ Gòng.

“Potremmo classificare al terzo posto chi è sincero nel parlare e risoluto nell’agire, anche se è di carattere ostinato e di mentalità ristretta”.

“E quelli che ci governano adesso?” domandò ancora Zĭ Gòng “Come  dovremmo classificarli?”.

“Puh!”sbottò il Maestro” Individui mediocri ed insignificanti, che non vale neppure la pena di prendere in considerazione”.(18)

 
21. Il Maestro si lamentò: “Poiché non riesco a trovare allievi che sappiano praticare la giusta misura, devo accontentarmi degli impetuosi o dei timidi. I primi si lanciano avanti per afferrare la verità, (senza riflettere e  col rischio di sbagliare); i secondi si astengono per prudenza dall’agire (e  quindi, non sbagliano, ma neppure fanno).”.(19)
 
 
22. Il Maestro osservò: “Nel Sud c’è un proverbio che dice:’ Una persona di carattere incostante non può fare né lo stregone né il medico’. Come  è vero! (Si legge nel Libro dei Mutamenti: )’Chi non sa perseverare nella Virtù si coprirà di vergogna’ (20) In questi casi, è inutile chiedere predizioni o diagnosi.”

 
23. Il Maestro osservò: “ Il gentiluomo è cortese ed affabile senza  bisogno di imitare gli altri. L’uomo dappoco scimiotta gli altri senza saperne raggiungere la cortesia e l’affabilità”.

 
24. Zī Gòng domandò a Confucio come dovesse essere considerato qualcuno che fosse amato da tutti i suoi concittadini.

“Questo non è un criterio decisivo di valutazione” gli rispose il  Maestro.

“Che cosa si deve dire allora” insistette Zĭ Gòng” di qualcuno che sia odiato da tutti i suoi concittadini?”

“Neppure questo è un criterio decisivo” replicò il Maestro. “ L’uomo dabbene deve essere stimato dai buoni e disprezzato dai
malvagi”.(21)

 
25. Il Maestro osservò: “È facile servire un galantuomo, ma è difficile entrare nelle sue grazie. Chi cerca di piacergli con mezzi disonesti perde il proprio tempo. Infatti, nei suoi sottoposti egli valuta le capacità.

L’uomo dappoco, invece, è difficile da servire, ma facile da  compiacere. Si può entrare nelle sue grazie anche con mezzi poco lodevoli, ma dai suoi sottoposti pretende sempre il massimo.”(22)

 
26. Il Maestro disse: “Nell’uomo di valore riscontriamo dignità senza arroganza. Nell’uomo mediocre riscontriamo arroganza senza dignità”.

 
27. “Fermezza, perseveranza, semplicità, prudenza: ecco gli indizi che annunciano la Virtù” disse il Maestro.

 
28. A Zĭ Lù che lo pregava di indicargli le qualità che uno doveva possedere per essere considerato un galantuomo, il Maestro spiegò: “Si può  definire galantuomo colui che è al tempo stesso serio, sollecito ed affabile.  Serio e sollecito nel rapporto con gli amici, affabile nel rapporto con i  familiari”. (23)

 
29. Il Maestro osservò: “ Dopo aver ascoltato per sette anni  l’insegnamento di un uomo di valore, il popolo potrà anche fornire degli ottimi  soldati.” (24)

 
30.Il Maestro disse: “ Portare in guerra gente impreparata (25) è condurla alla rovina”.


 
NOTE

1) Nel testo originale si legge 先 之 勞 之 (xiān zhī láo zhī) cioè “precedere e lavorare” o “precedere e far lavorare”, che i più interpretano come “sii per il popolo un modello di laboriosità”.

2) L’espressione 先 有 司 (xiān yŏu sī ), che figura nel testo originale appare molto vaga a causa della sua concisione ed è stata interpretata da numerosi traduttori nei più vari modi: “impiega anzitutto i servizi dei funzionari” (Legge), “sii di
esempio ai tuoi sottoposti” (Lau), “porta avanti i tuoi dipendenti”(Couvreur). Mi sembra perciò difendibile un’ulteriore traduzione: “quando precedi dei funzionari”, cioè “quando dirigi un’amministrazione”.

3) Il problema che si pone in questo dialogo è quello, sempre attuale, dell’accertamento dei meriti. In una burocrazia già notevolmente sviluppata, come appariva quella cinese durante il periodo degli Stati Combattenti, era impossibile che i ministri potessero conoscere “de visu” ciascun  funzionario.Confucio suggerisce un metodo pragmatico di giudizio: per i  funzionari che non potranno essere valutati in base alla conoscenza personale del loro operato si farà ricorso alla reputazione di cui essi godono presso i  colleghi ed il pubblico. Non si può immaginare -osserva il Maestro- che una
persona competente e capace non venga segnalata alle autorità da chi ha avuto modo di apprezzarne le doti.

4) Il commentatore Zhū Xī interpreta questo dialogo con riferimento alla situazione  concreta del ducato di Wèi, i cui sovrani si erano dimostrati insensibili alla pietà filiale ed apparivano dunque indegni del loro titolo e delle loro funzioni. A suo parere, Confucio afferma che, se gli fosse chiesto di riformare lo Stato, egli si sforzerebbe innanzitutto di ristabilire la legittimità del potere, favorendo l’ascesa al trono di un principe fedele ai valori morali propugnati dalla tradizione. Mi pare, tuttavia, che, in questo modo, il Maestro manifesti  l’intenzione di restaurare una piena corrispondenza tra il linguaggio politico e la realtà, riportando effettivamente in auge quei valori morali a cui i principi di  Wèi rendono ormai un omaggio puramente formale. Ritengo perciò che il dialogo possa essere inteso, in senso molto più generale, come un’esortazione a lottare  contro la vacuità, l’ambiguità e la confusione di quel tipo di linguaggio che  noi oggi chiamiamo “politichese”. Il buon governo- ci spiega il Maestro- esige  idee chiare espresse con parole precise. L’incapacità di esprimersi con  chiarezza o, peggio ancora, il deliberato travisamento del significato delle  parole non possono che condurre al disordine, all’inefficienza ed al collasso  dell’apparato statale.

5) Troviamo qui un pensiero espresso anche in altri passi dei Dialoghi (cfr. ad es. il dialogo n.17 di questo stesso capitolo). I governanti non devono perdersi nei dettagli dell’amministrazione, preoccupandosi, come fa in questo  caso Fán Chí, di acquisire competenze in ogni singolo settore di attività. Ciò che è determinante per governare con saggezza è l’adesione chiara, leale e  consapevole ad alcuni valori fondamentali. Se esiste questo presupposto, il buon governo non ne sarà che una necessaria conseguenza.

6) Confucio ci mostra qui il suo senso pratico. Se non è accompagnata da risolutezza e spirito di iniziativa, anche la migliore formazione accademica non è di alcun aiuto nell’esercizio delle pubbliche funzioni.

7) Confucio sottolinea, con questa battuta, che i ducati di Lŭ 魯 國 e di Wèi 衛 國 , già ”fratelli” per origine storica,
trovano un ulteriore elemento comune nel malgoverno dei loro sovrani. L’uso del termine “fratelli” è , come ci spiega Zhū Xī, un riferimento erudito all’origine dei due Stati, i cui fondatori furono due fratelli, entrambi figli del re Wén dei Zhōu 周 文 王 . Il primo duca di Lŭ fu infatti Jī Dàn 姬 旦 , il famoso Duca di Zhōu 周 公, mentre il primo duca di Wèi fu suo fratello Kāng Shū Fēng  康 叔 封.

8) Il principe Jīng di Wèi  衛 公 子 荊 era figlio del duca Xiàn di Wèi  衛 獻 公 , che regnò a due riprese dal 576 a.C. al 559 a.C. e, successivamente, dal 546 a.C. al 544 a.C. Confucio ne loda il carattere tranquillo e sereno, che lo portava ad essere contento di ciò che possedeva anziché smaniare per sempre nuove ricchezze. 

9) Questo dialogo ci mostra in che modo Confucio concepisca il progresso di uno Stato. Wèi ha già compiuto il primo passo in questa direzione  perché possiede una popolazione stabile e numerosa, il che prova che esso poggia  ormai su basi solide. Il passo successivo, nella visione del Maestro, che non manca di senso pratico (“primum vivere, deinde philosophari”) dovrà essere il raggiungimento della prosperità ( ricchezza e sviluppo economico).Tuttavia, una volta assicurato il progresso economico, non potrà mancare, a coronamento dell’intera evoluzione, il progresso intellettuale rappresentato dalla
diffusione della cultura e del sapere.

10) Questa affermazione di Confucio condivide l’ottimismo della  precedente (dialogo n.11), prevedendo, nell’ipotesi di buon governo, il trionfo della virtù in un periodo ancor più breve. Mi sembra quindi un po’ stonato interpretare, come fanno alcuni, il termine 必 (“bì”) come “è necessario”, “occorre”, traducendo 必 世 (“bì shì”) con “occorrerebbe almeno una generazione”, quando, interpretandolo come“è certo”,”è sicuro”, si può tradurre “basterebbe una generazione”, espressione che mi sembra più conforme all’entusiasmo manifestato dal Maestro.

11) Ritorna qui il riferimento implicito all’etimologia dei due termini 正 (“zhèng” “”correggere”) e 政  (“zhèng” “governare”) che, mettendo in evidenza la loro comune derivazione da un unico significato originario (  “dritto”, “retto”,“giusto”), permette a Confucio di domandarsi scherzosamente come possano “raddrizzare lo Stato” coloro che non sono neppure capaci
di“raddrizzare sé stessi”.

12) Confucio negava, come ben sappiamo, la qualità di atti di governo alle attività svolte dalla famiglia Jì per esercitare le prerogative sovrane da essa usurpate ( amministrazione di talune città, riscossione delle imposte in talune regioni, mantenimento di proprie forze armate). Abbiamo già sentito, in un precedente dialogo, che Răn Yóu collaborava invece con i Jì nel ruolo di esattore fiscale e si era meritato per questo la riprovazione del Maestro. 
 
13) Il duca Dìng di Lŭ  魯 定 公 regnò dal 509 a.C.  al 495 a.C.

14) La formulazione del proverbio nel testo originale è la  seguente: 為 君 難 為 臣 不 易 (“wéi jūn nán wéi chén bú yì) cioè “fare il sovrano è difficile, fare il ministro non è facile”.

15) La città di Yè 葉  sorgeva nel territorio dell’attuale contea di Yè  叶 县, situata nella provincia di Hénán  河 南 . Essa era stata data in feudo dal re  di Chŭ  楚 国  al generale Shĕn Zhūliáng  沈 諸 粱 ,che era perciò conosciuto come “il duca di Yè”   葉 公 .

16) La città di Jŭfù 莒 父 sorgeva nel territorio dell’attuale contea di Jŭ  莒 县 , nella provincia di Shāndōng  山 东 . 

17) Non si può certamente scorgere in questo dialogo una  giustificazione del furto e dell’omertà che risulterebbe in pieno contrasto con  tutto l’insegnamento di Confucio. Ci troviamo piuttosto di fronte ad un  “conflitto di valori”. Il rispetto della legge imporrebbe infatti un obbligo di  denuncia che si tradurrebbe inevitabilmente in una lesione del dovere della
pietà filiale. Il Maestro risolve il conflitto dando la prevalenza alla pietà filiale, valore fondamentale su cui poggia la famiglia, nucleo essenziale dell’esistenza umana, nei confronti della norma giuridica, che regola i rapporti esterni e rende così possibile la vita sociale. La posizione opposta, vale a dire l’esigenza del rispetto incondizionato della legge, quali che siano le
circostanze, è ben rappresentata dalla massima latina “fiat justitia, pereat  mundus”.

L’approccio di Confucio è condiviso dalle legislazioni di molti Stati che non prevedono un obbligo di denuncia o di testimonianza a carico dei propri familiari in materia penale. Il secondo approccio trova invece significativamente sostegno nei sistemi politici totalitari. Nei primi anni del regime sovietico in Russia fu, ad esempio, ufficialmente lodato come modello di virtù civili un ragazzo, figlio di un contadino, che aveva denunciato alle autorità il padre, reo di aver nascosto una certa quantità di prodotti agricoli per sottrarli alle requisizioni ordinate dal governo.

18) I termini usati nel testo originale sono 斗 (“dŏu”, “mestolo”) e 筲 (“shāo”, “cesto”) che indicano piccole misure di volume. Essi vengono spesso usati anche per designare persone mediocri e prive di importanza.

19) Il concetto qui espresso da Confucio corrisponde ad un’idea  largamente diffusa anche nella cultura greca e latina, che fu sintetizzata da Orazio nell’espressione “aurea mediocritas”.Colui che sa trovare nel proprio  pensiero e nella propria azione la giusta misura, evitando qualsiasi eccesso, è  infatti colui che più si avvicina all’ideale di vita del saggio.

20) Confucio loda qui la dote della costanza, requisito essenziale per svolgere funzioni di responsabilità come quelle dello sciamano o stregone ( che era tenuto a quei tempi in grande considerazione) e del medico.Egli cita, a questo riguardo , ciò che il Libro dei Mutamenti   易 經 (Yì Jīng) dichiara nella terza linea della spiegazione del trentaduesimo esagramma ䷟ 恆 ( “héng”, cioè “perseveranza”, “costanza”,”durata” ): “Chi non persevera nella sua virtù, si coprirà di vergogna ”不  恆 其 得 或 承 之 羞  “bú héng qí dé huò chéng zhī xiū”. Nello stesso capitolo del Yī Jīng figurano un’affermazione analoga: “L’uomo di valore è saldo e non cambia il proprio modo di agire” 君 子 以 立 不 易 其 方  “jūnzĭ yĭ lì bú yì qí fāng”, mentre lo  Xiàng Zhuàn象 傳 afferma  “Chi non persevera nella sua virtù, non troverà rifugio in alcun luogo ”不 恆 其 得 无 所 容 也  “bù héng qí dé wú suŏ róng yĕ”.


21) In questo dialogo Confucio osserva con acutezza che la popolarità di cui gode una persona non è  un indizio da cui si debba necessariamente desumere che si tratta di una persona per bene. Come si constata molto spesso anche ai nostri giorni, alcuni diventano gli idoli delle folle proprio perché sanno assecondarne le debolezze e rappresentarne alla perfezione i vizi ed i difetti. Un galantuomo non è dunque chi è benvoluto dalla gente, ma chi è stimato dalle persone per bene.

21) Troviamo in questo dialogo una fine analisi del diverso atteggiamento psicologico dell’uomo di valore e dell’uomo dappoco nel ruolo di datori di lavoro o di superiori gerarchici.

L’uomo di valore non esige prestazioni eccezionali, ore straordinarie, rinunce alle vacanze ed al giusto riposo. Si accontenta che i suoi sottoposti svolgano correttamente e coscienziosamente il proprio lavoro, ma sa apprezzarne le vere capacità, senza lasciarsi trarre in inganno dall’adulazione o dal servilismo.

L’uomo dappoco, invece, non è mai contento dei servizi che gli vengono resi e pretenderebbe sempre di più. Essendo convinto di essere lui stesso una persona  estremamente capace, vorrebbe circondarsi soltanto di  collaboratori eccellenti, ma non è in grado di giudicare obiettivamente le  qualità dei suoi dipendenti e si lascia facilmente sedurre dalle false
apparenze. 

22) Confucio distingue nettamente il comportamento che il gentiluomo può tenere in casa da quello che deve tenere con gli amici. Nell’intimità della propria casa, in mezzo ai familiari, è lecito assumere un atteggiamento spontaneo, rilassato, informale. Nei rapporti con gli amici, che si svolgono in una sfera diversa, non bisogna invece mai dimenticare la serietà,
la dignità ed il decoro. Il rapporto di amicizia è uno dei rapporti fondamentali della vita sociale e deve sempre mantenersi ad un alto livello, non solo sul piano intellettuale e morale, ma anche su quello del rispetto delle forme, senza mai essere degradato da volgarità ed intemperanze o anche solo da mancanze di riguardo dovute ad una malintesa familiarità.

23) Mi sembra di dover interpretare questa affermazione di  Confucio nel senso che “il buon cittadino fa il buon soldato”, cioè nel senso  che il cittadino formato all’esercizio della virtù ed al rispetto dei valori  civili e religiosi sarà anche pronto a combattere consapevolmente e  coraggiosamente per difendere la propria patria. Non ritengo, invece, che questo passo si riferisca in modo specifico ad una formazione di tipo militare,  sia perché il termine 教 “jiāo” indica l’insegnamento in generale , ed altri termini più precisi vengono di solito usati quando si vuole indicare l’istruzione militare, sia perché l’uso della congiunzione 亦 “yì”(“anche”) lascia pensare che la  combattività sia uno dei risultati indiretti dell’insegnamento, mentre se l’addestramento fosse puramente militare essa ne sarebbe l’unico frutto.

24) Ritorna qui lo stesso problema già affrontato nella nota  precedente. Sembrerebbe infatti logico tradurre 不 教 民 (“bù jiāo mín”) con“gente non addestrata”, giacché si può pensare che solo chi è stato formato all’arte della della guerra possa essere un buon combattente. Ma anche qui si può di nuovo osservare che, persone fornite di una certa cultura ed alle quali sia stata impartita una buona educazione civica, non solo risulteranno più motivate  a combattere, perché meglio in grado di capire le ragioni di una guerra, ma saranno anche capaci di applicare con migliori risultati le tecniche belliche. Non è forse inutile ricordare come, dopo la sconfitta dei Francesi a Sédan nel 1870, un commentatore politico osservò che la guerra era in realtà stata vinta dai “maestri di scuola prussiani”, intendendo con ciò dire che il livello assai elevato dell’insegnamento scolastico in Prussia aveva permesso all’esercito prussiano di reclutare ottimi soldati. Ho quindi preferito tradurre 不 教 民con “gente impreparata”, termine che può adattarsi ad entrambe le letture.

Fai clic qui per effettuare modifiche.
Proudly powered by Weebly