sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Shì Liánqí Visita all'eremita Huáng
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yú Chòu I kaki maturi
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • “Amicizia nella povertà”
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xiānyǒng L’eterna giovinezza di Yĭn Xuĕyàn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • La storia di Lĭ Āndōng
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Jié Sonata al chiaro di luna
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90
    • La Via del Tōkaidō
    • Il Fiume di Giada Kinuta nella provincia di Settsu
    • Umewaka Il tempio Mokubo
    • Il Monte Fuji visto da Sunamura
  • Capitolo XIX

                                                                                          Capitolo XIX


Nel frattempo, Lăo Cán, che Sua Eccellenza Bái aveva incaricato di proseguire l’inchiesta e che era tornato alla locanda nel pomeriggio di quel giorno, stava riflettendo sul da farsi.

Il locandiere venne ad informarlo che l’agente di polizia, Xǔ Liàng chiedeva di essere ricevuto.

"Fatelo entrare" rispose Lăo Cán.

Xǔ Liàng entrò nella stanza, si inchinò e si fece avanti, dicendo: "Per favore, Eccellenza, datemi istruzioni: devo rimanere qui ad eseguire i vostri ordini o è meglio che mi rechi subito sul luogo dell’indagine? La contea ha già stanziato mille tael d'argento: devono essere inviati qui o vanno tenuti in cassa per essere usati più tardi?”

“Quel denaro non ci serve ancora.” disse Lăo Cán “Teniamolo in cassa per il momento”
poi osservò: ”Questo caso è davvero difficile da gestire. È quasi certo che siamo di fronte ad un  avvelenamento, ma non è stato usato alcun veleno conosciuto. Ci sono due punti che attirano l’attenzione: le articolazioni non sono rigide e il loro colore rimane invariato. Sospetto che si tratti di un  veleno d’origine occidentale, probabilmente qualcosa come l’ ”erba indiana” (1). Domani ritornerò al capoluogo di provincia; lì c'è una grande farmacia  che vende anche prodotti occidentali. Indagherò. Tu vai subito al villaggio di Qídōng e cerca di scoprire, di nascosto, se c’è qualcuno che  ha rapporti con gli stranieri. (2) Sarebbe interessante riuscire ad individuare  l'origine di questo veleno. Dove potremo incontrarci?"

Xǔ Liàng disse: "Ho un fratello di nome Xǔ Míng,  che mi ha accompagnato qui. Lasciate che si ponga al vostro servizio, Signore. Anche lui conosce bene il sistema (3),  quindi potrà gestire le cose senza problemi".

"Molto bene" annuì Lăo Cán.

Xǔ Liàng fece un cenno a qualcuno che stava dinanzi alla porta della stanza  e un uomo sulla trentina entrò, inchinandosi profondamente.

"Questo è mio fratello " disse Xǔ Liàng , poi, rivolgendosi a Xǔ Míng , gli ordinò: "Tu rimarrai qui, agli ordini del signor Tiē”.

Dopo di ciò, Xǔ Liàng disse : "Vorrei rendere omaggio alla vostra concubina". Lăo Cán sollevò la tenda della stanza interna e vide Huán Cuì seduta accanto alla finestra. Fece allora entrare i due uomini che si inchinarono. La ragazza si inchinò, a sua volta, a ciascuno dei due. (4)

Xǔ Liàng accompagnò quindi Xǔ Míng a casa per recuperare i bagagli.

Verso sera tornò alla locanda anche Huáng Rénruì, che disse: "Sarei dovuto partire già un paio di giorni fa, ma ero preoccupato per questa faccenda e Zĭjĭn mi ha trattenuto qui. Ora che la parte più importante del caso è stata risolta, ritornerò al capoluogo di provincia per riprendere servizio domattina presto".

"Ritorno al capoluogo pure io ” disse Lăo Cán “ Prima di tutto, voglio recarmi nella farmacia che vende anche prodotti occidentali e in altri posti per raccogliere informazioni sui veleni; in secondo luogo, devo trovare un posto  per depositare le mie cose, in modo da potermi spostare con maggiore facilità.”

"La mia casa è molto spaziosa. Perché non resti con me per il`momento? ” propose Rénruì “Se non ti troverai a tuo agio, potremo cercare un altro posto più tardi. D’accordo?"

"Sarebbe perfetto" rispose Lăo Cán.

L'anziana domestica che serviva Huán Cuì non era disposta a trasferirsi  nel capoluogo di provincia. Allora Xǔ Míng suggerì: "Mia moglie può accompagnare la signora e tornare indietro dopo che avremo trovato una nuova domestica".

Tutto fu organizzato a dovere. Huán Cuì non ebbe altra scelta che chiamare il fratellino e dargli qualche tael d'argento. Gli addii furono commoventi.

Xǔ Míng si occupò della carrozza e delle altre incombenze.

Il mattino seguente, partirono tutti insieme. Giunti al Fiume Giallo, Lăo Cán e Rénruì scesero dalla carrozza intenzionati, per prudenza, ad attraversare a piedi il fiume ghiacciato. Un’altra carrozza era ferma sulla riva del fiume. Vedendoli arrivare, una donna saltò giù, abbracciò Huán Cuì e scoppiò a piangere.

Chi era? Si scoprì che Rénruì, dovendo partire presto quel giorno, non aveva fatto venire alla locanda Cuí Huā e aveva incaricato Huáng Shĕng di regolare tutte le spese. Cui Huā, temendo che qualche funzionario della contea potesse cacciarla via, non aveva osato andare alla locanda di sua iniziativa e non aveva chiuso occhio per tutta la n
otte.
All'alba, aveva noleggiato una carrozza per aspettarli sulla riva del  Fiume Giallo e salutarli come si fa nei “padiglioni  dei dieci lĭ” (5). Dopo averla lasciata piangere un po’ , Lăo Cán e Rénruì le dissero qualche parola di conforto, e poi attraversarono a piedi il fiume ghiacciato.
 
Il capoluogo della provincia distava soltanto una ventina di chilometri. Non impiegarono molto tempo per arrivare alla villa di Huáng RénruÌ a Dōngjiàndào, scesero dalla carrozza ed entrarono. Huáng Renrui, come è ovvio, svolse perfettamente i suoi doveri di anfitrione.
 
Dopo cena, Lăo Cán mandò Xǔ Míng a comprare i bagagli, mentre lui stesso si recò alla farmacia che vendeva anche prodotti occidentali e interrogò con cura uno dei commessi. Scoprì che la farmacia vendeva solo vari prodotti preconfezionati, importati da Shànghăi, ma nessuna sostanza medicinale occidentale sotto forma galenica. Quando Lăo Cán gli menzionò i nomi scientifici di alcune piante medicinali, il commesso nemmeno li capì. Lăo Cán si rese dunque conto che non stava di certo seguendo la pista giusta.
 
Un po’deluso, decise di andare a trovare Yáo Yúnsōng (6), che abitava nelle vicinanze. Fortunatamente, Yáo era a casa e lo invitò a cena.

"Riguardo ai fatti della contea di Qíhé” osservò Yáo” sono stato informato che Bái Zĭshòu è arrivato qui ieri sera e ha avuto un colloquio con il governatore, al quale ha spiegato chiaramente la situazione e ha riferito che ti aveva chiesto di occuparti del caso. Il governatore ne è stato felicissimo, ma non immaginava che tu saresti passato di qui. Andrai a rendergli visita domani?”.

“Non posso” rispose Lăo Cán” Purtroppo ho altri impegni”.

Poi accennò alla lettera che gli aveva inviato da Cáozhōu: "Cosa hai detto al governatore?"

“Gli ho mostrato  la lettera.” rispose Yáo  “ Dopo averla letta, è rimasto angosciato per diversi giorni ed ha promesso che d'ora in poi non lo avrebbe più sostenuto apertamente".

"Perché non lo destituisce dall’incarico e non gli ordina di ritornare qui?” domandò Lăo Cán.

"Si vede proprio che non conosci il funzionamento dell’ amministrazione” gli rispose Yáo sorridendo” Come puoi pensare di destituire e richiamare qualcuno che hai sostenuto e protetto fino ad un attimo prima? Quale governatore in tutto l’impero sarebbe disposto a riconoscere pubblicamente i propri errori? È già raro trovarne uno, come il nostro, disposto ad ammettere di aver sbagliato ".

Lăo Cán annuì. Conversarono ancora a lungo prima che Lăo Cán tornasse finalmente a casa.


ll giorno dopo fece visita al prete della chiesa cattolica, che si chiamava Heracles (7) ed era esperto sia di medicina occidentale sia di chimica.

Lăo Cán era molto soddisfatto di aver trovato questa soluzione ed espose il caso al prete, chiedendogli di quale veleno si potesse trattare. Il prete rifletté a lungo, ma non gli venne alcuna idea. Cercò anche tra i suoi libri, ma non riuscì a trovare una risposta. "Chiederò a qualcun altro” concluse “ Le mie conoscenze non sono sufficienti".

Lăo Cán ne rimase profondamente deluso. Vedendo che, nel capoluogo della provincia, non era riuscito a tirar fuori un ragno dal buco, fece le valigie e, accompagnato da Xǔ Míng, si recò nel capoluogo della contea di Qíhé. 


Si trattava ora di decidere come indagare nel villaggio di Qídōng.

Lăo Cán fabbricò rapidamente una collana di campanellini, comprò una vecchia scatola di medicine e preparò molte erbe medicinali, poi disse a Xǔ Míng di non accompagnarlo, ma di aspettarlo al villaggio, dove avrebbero dovuto fingere di incontrarsi per caso.

Dopo che Xǔ Míng  fu partito, Lăo Cán, noleggiò un carretto per la durata di un mese, al prezzo di tre soldi d’argento al giorno (8), ma, volendo tener nascosto lo scopo della sua missione al carrettiere, per timore che costui non lo divulgasse, gli disse: "Vorrei praticare la medicina, però vedo che qui, nel capoluogo della contea, non c'è praticamente margine per questa attività. Ci sono città o villaggi importanti nelle vicinanze?".
​
Il carrettiere gli rispose: " A nord-est, ad una lontananza di circa 45 “lĭ” dal capoluogo, c`è un grosso villaggio, molto vivace, chiamato Qídōng, in cui si svolge il 3 e l’8 di ogni mese un grande mercato, che attrae gente da decine di chilometri di distanza. Perché non vai lÌ a provare se puoi realizzare un po' di affari?".


Camminando avanti e indietro lungo l’arteria principale del villaggio, Lăo Cán esaminava le locande che sorgevano ai lati della strada.
Avendone trovata, sul lato orientale, una chiamata la “Locanda delle Tre Armonie”, che sembrava abbastanza pulita, prese una stanza nell'ala ovest dell’edificio. Poiché la stanza era dotata di un grande “káng”, fece dormire il carrettiere ad un'estremità della piattaforma, mentre lui si coricava all’altra estremità.

Dopo aver dormito fino alle prime ore del mattino ed aver poi fatto colazione, uscì per strada suonando i suoi campanellini  e vagò senza meta per le vie ed i vicoli del villaggio.

Verso mezzogiorno, arrivò in una stradina a nord della strada principale, dove c'era una grande guardiola.
Pensando che doveva trovarsi di fronte ad un’importante fattoria, Lăo Cán si fermò e suonò con forza i suoi campanellini.

Un uomo anziano, con la barba nera, uscì e  gli chiese: "Sai come curare le ferite?".

"Un po' " rispose Lăo Cán.

L’anziano rientrò in casa e poi ne uscì di nuovo, invitando Lăo Cán a seguirlo all’interno. Varcato il grande portone d’ingresso, si incontrava un secondo portone, dietro il quale si apriva la stanza principale.

Lăo Cán fu accompagnato in una stanza laterale, dove un vecchio stava seduto sul bordo del kang.  Vedendolo entrare, il vecchio si alzò e gli disse: "Si accomodi, per favore!”".


Sebbene avesse riconosciuto Wèi Qiān, Lăo Cán  gli domandò : "Qual è il suo cognome, signore?".

“Mi chiamo Wèi “ fu la risposta. “ E Lei, come si chiama?”.

"Il mio cognome è Jīn" rispose Lăo Cán.

"Mia figlia soffre di dolori agli arti. “ disse Wèi Qiān “Esiste una medicina che possa curarla?".

"Non posso prescriverle una medicina senza averla visitata." precisò Lăo Cán.

“Lei ha ragione” riconobbe Wèi Qiān e mandò qualcuno ad informare i familiari che stavano nel retro della casa. (9)
Dopo un po', qualcuno dall'interno disse: "Prego, entrate!".

Wèi Qiān condusse quindi Lăo Cán nell'ala orientale della casa, dietro la sala principale. Quest'ala era composta da tre stanze, due munite di finestre ed una senza aperture verso l’esterno.

Entrato nella stanza interna, Lăo Cán vide una donna sulla trentina, dall'aspetto emaciato, seduta a gambe incrociate sul “kang” ed appoggiata ad un tavolino basso. La donna cercò faticosamente di alzarsi, ma sembrava debole ed incapace di stare in piedi.

“Non si muova” le ripetè più volte Lăo Cán” Lasci che Le prenda il polso!”.

Il Vecchio Wèi fece sedere  Lăo Cán davanti alla donna, poi prese uno sgabello e gli si sedette accanto.



(segue)

​
NOTE
 
1) Il termine 印度草 (“yìndú căo”), letteralmente “erba indiana”, è di solito usato per indicare la “chiaretta verde” (“Andrographis paniculata”), una pianta d’origine indiana molto usata nella medicina tradizionale cinese, che non ha però proprietà velenose. Ritengo quindi che l’espressione intenda qui riferirsi, in modo generico, ad un farmaco di provenienza straniera che potrebbe essere usato, in certe condizioni, anche come veleno.

2) Il termine usato dai Cinesi per indicare gli stranieri, in particolare gli occidentali, è  洋人 (“yángrén”), cioè “uomini dell’oceano”, perché gli Europei e gli Americani erano giunti in Cina attraversando l’Oceano Pacifico.  
.
3) Il termine 頭兒 (“tóu er”) è un’espressione colloquiale usata per indicare il “capo”, il “responsabile di un servizio”. Ho tradotto, in modo più generico, il “sistema”, per indicare che anche Xǔ Míng fa parte della polizia o, comunque, ne conosce bene il funzionamento.
 
4) Come abbiamo già visto, i locali posti a disposizione di Lăo Cán nella locanda formavano una specie di ”suite “: si entrava quindi in una sorta di anticamera o di salotto da cui si passava ad una stanza interna. La richiesta di Xǔ Liáng di poter salutare  Huán Cuì è motivata dalla sola esigenza di rispettare le regole della cortesia.
 
5) “Padiglione dei Dieci Lĭ”( 十里長亭 “shí lǐ cháng tíng”) è un'espressione idiomatica cinese, originariamente riferita ai padiglioni eretti ogni dieci lĭ (circa 5 chilometri) lungo le strade ufficiali durante le dinastie Qín 秦 e Hán 漢 per il riposo dei viaggiatori, che, in seguito, si trasformò in termine generico per indicare i luoghi in cui amici e parenti si salutavano al momento della partenza per un viaggio.

6) Yáo Yúnsōng è un alto funzionario del governatorato, che Lăo Cán ha conosciuto durante il suo soggiorno nel capoluogo ed al quale ha inviato il suo rapporto da Cáozhōu.
​
7) I caratteri 克扯斯  (“kèchèsī”) sono usati in cinese per designare il mitico eroe greco Ercole. Il nome o il cognome del prete potrebbe dunque essere Ercole, Ercoli, Hercule o Heracles, secondo il suo paese di provenienza
.

(8) Nell’antico sistema monetario cinese il “qián” 錢 (“soldo”), che i mercanti occidentali traducevano con il termine “mace”, corrispondeva a circa 3,67 grammi ed era pari ad un decimo di “liáng”  兩  o “tael” d’argento (36,7 grammi). Noleggiare un carretto costava quindi all’incirca due “tael” d’argento la settimana.

9) Le case cinesi erano divise in una parte “pubblica”, in cui si svolgeva la vita sociale della famiglia e si ricevevano gli ospiti, e in una parte “privata”, in cui erano confinate le donne ed in cui non poteva normalmente entrare alcun estraneo.
​

Proudly powered by Weebly