FÉNG ZHÌ
Féng Zhì 冯 至 (1905-1993) pubblicò per primo in Cina nel 1941 una raccolta di 27 sonetti da lui stesso composti 十 四 行 集 ( 二 十 七 首) “shísì hángjí” (ér shí qī shŏu”), di cui ho qui tradotto il n° 15.
Avendo deciso di utilizzare la forma del sonetto anche per la traduzione in italiano, ho dovuto allontanarmi molto dalla lettera del testo, ma spero di averne rispettato lo spirito.
Sonetto n.15
Guarda le carovane di cavalli!
Trasportan merci da città remote,
come riversa limo nelle valli
l'acqua che scorre da contrade ignote.
Al par del vento che in suo lungo viaggio
reca i sospiri di straniera gente,
anche noi traversammo ogni villaggio,
conquistando e cedendo alternamente.
Quasi un augello che nel ciel s’innalza
e ch’ ora a dominare il mondo balza,
ora scopre che niente gli appartiene.
Che cosa dunque noi davvero siamo?
Esuli, di lontan nudi giungiamo.
Ci allontaniamo, e nulla con noi viene.
第 十 五 首
dì shí wŭ shŏu
看 这 一 队 队 的 驮 马
kán zhè yī duì duì de duò mă
驮 来 了 远 方 的 货 物
tuò lái le yuăn fāng de huò wù
水 也 会 冲 来 一 些 泥 沙
shuĭ yĕ huì chōng lái yī xiē ní shā
从 些 不 知 名 的 远 外
cóng xiē bù zhī míng de yuăn wài
风 从 千 万 里 外 也 会
fēng cóng qiān wàn lĭ wài yĕ huì
掠 来 些 他 乡 的 叹 息
lǚè lái xiē tā xiāng de tàn xī
我 们 走 过 无 数 的 山 水
wŏ men zŏu guò wú shù de shān shuĭ
随 时 占 有 随 时 又 放 弃
suí shí zhàn yŏu suí shí yóu fàng qì
仿 佛 鸟 飞 翔 在 空 中
făng fú niăo fēi xiáng zài kōng zhōng
它 随 时 都 管 领 太 空
tā suí shí dōu guăn lĭng tài kŏng
随 时 都 感 到 一 无 所 有
suí shí dōu găn dào yī wú suò yŏu
什 么 是 我 们 的 实 在
shén me shì wŏ men de shí zài
从 远 方 什 么 也 带 不 来
cóng yuăn fāng shén me yĕ dài bù lái
从 面 前 什 么 也 带 不 走
cóng miàn qián shén me yĕ dài bù zŏu
Fai clic qui per modificare.
Fai clic qui per modificare.
Fai clic qui per modificare.