sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog


Troviamo nella poesia che segue tutti gli elementi che caratterizzano Li Hé: una sensibilità esacerbata e morbosa, una profonda malinconia, un’alta coscienza di sé e del proprio valore, la convivenza con il pensiero costante della malattia e della morte, il gusto per le scene tenebrose, le apparizioni e i fantasmi. Ne esce fuori la figura di un poeta “romantico” che non rispondeva per nulla ai canoni di compostezza e di equilibrio a cui si ispiravano i letterati cinesi e che, non a caso, fu riscoperto e rivalutato soltanto quando la Cina si aprì alle influenze occidentali.
 

 

“GIUNGE L’AUTUNNO”.
 
Il vento tra le paulonie mi stringe il cuore (1)
e mi rattrista anche se non son più un bambino,(2)
mentre nel fioco chiarore delle lucerne
i telai gemono la loro fredda seta.(3)(4)
Chi potrà mai vedere un solo antico libro,
un fascetto di verdi listelli di bambù,(5)
che non venga infestato da torme di insetti,
da tarli che scavano buchi polverosi?
Stanotte cupi pensieri mi tormentano,
mi mordono violentemente lo stomaco.
Tra la pioggia e il gelo, le anime profumate (6)
verranno a piangere la morte del poeta.(7)
L’ autunno circonderà la mia sepoltura
ed un fantasma vi intonerà i canti di Bào.(8)
Purtroppo trascorreranno migliaia d’anni
prima che dal sangue nasca preziosa giada. (9)

 

NOTE
1) Il termine paulonia designa un genere di piante originarie della Cina e del Giappone (genere Paulownia della famiglia delle Scrofulariacee), che fu così chiamato in onore della principessa russa Anna Pavlovna, figlia dello zar Paolo I°. Le paulonie sono alberi a foglie caduche, spesso coltivati per ornamento dei giardini. Possono raggiungere i quindici metri d’altezza.

2) Il termine 莊士 (“zhuàng shì”) indica l’uomo adulto, d’animo saldo e di corpo robusto, che affronta senza esserne turbato le difficoltà della vita. Il poeta si rende conto che il senso d’angoscia che prova nell’udire il soffio rabbioso del vento autunnale corrisponde alla reazione di un bambino più che a quella di una persona matura e razionale quale egli dovrebbe essere. Tale almeno è la mia interpretazione di questo verso, il cui significato non è chiarissimo.

3) I movimenti dei telai di legno che tessono i fili di seta causano scricchiolii e cigolii. Questa constatazione, del tutto banale, si trasforma, con un piccolo cambiamento di verbo, in un’immagine fortemente emotiva. I telai non “scricchiolano”, ma “gemono”,quasi fossero consapevoli e partecipi della sofferenza del poeta.

L’atmosfera di tristezza e di tensione che ne deriva è rafforzata da un’altra considerazione.

Leggiamo infatti che i telai funzionano “nel fioco chiarore delle lucerne”. Si tratta quindi di un lavoro notturno. Molte famiglie cinesi allevavano in casa bachi da seta e provvedevano esse stesse alla tessitura dei loro abiti ed eventualmente alla vendita dei tessuti. L’attività notturna lascia però pensare ad una necessità imposta dal bisogno e suggerisce l’idea di una situazione di indigenza, che contribuisce a rendere più cupa la scena.

4) Ci rendiamo conto che, pur essendo notte, il poeta non dorme, disturbato, se non addirittura angosciato, dal soffio del vento e dallo scricchiolio dei telai. L’ipersensibilità ai rumori è un fenomeno che spesso trova le sue cause nella sfera psichica. Dal punto di vista poetico, l’insonnia è un tratto tipicamente romantico.

5) Prima dell’invenzione della carta, i libri erano scritti su listelli di canna di bambù legati gli uni agli altri e poi arrotolati. La lettura era fatta svolgendo il rotolo proprio come si fece più tardi con i libri scritti su carta.( La parola latina “volumen” ha infatti precisamente il significato di ”oggetto avvolto intorno a sé stesso”,”rotolo”). I vecchi libri rosi dai tarli possono simboleggiare tanto la vanità della fama politica o letteraria quanto il destino inesorabile di ogni cosa umana.

6) Le “anime profumate”( 香 魂 “xiāng hún”) sono gli spiriti degli antichi poeti che accoglieranno il loro confratello nel regno dei morti. Potrebbero anche essere i pochi spiriti eletti che lo hanno stimato e apprezzato in vita,ma il gusto di Lĭ Hè per le scene “gotiche” ci fa propendere per la prima ipotesi.

7) Lĭ Hé si autodefinisce qui 書 客 (“shū kè”), vale a dire “ospite dei libri”,”amico dei libri”. Per semplicità ho tradotto “poeta”, anche se sarebbe stato più preciso usare il termine “letterato” o “studioso”.

8) Bào Zhào 鮑 照 (411 d.C.-464 d.C. ) fu un famoso autore di ballate popolari ( 樂 府 “yuèfŭ`”). Il tono melanconico di molte sue liriche, ad es. di quelle che formano la raccolta intitolata “Viaggiare è arduo” ( 行 路 難 “xíng lù nán”), era probabilmente il più consono alla personalità tormentata di Lĭ Hè, che condivideva certamente questa sua affermazione: “Nella vita dell’uomo molte sono le amarezze, poche le gioie e i divertimenti” (“人 生 苦 多 歡 樂 少 “rén shēng kŭ duō huān lè shào”).

9) Il verso allude al primo paragrafo del ventiseiesimo capitolo del Zhuāngzĭ 莊 子, intitolato “Le cose che vengono dall’esterno” 外 物 (“wài wù”), in cui si legge: “ Cháng Hóng morì nel regno di Shŭ. Il suo sangue fu conservato per tre anni e si tramutò in giada”.(萇 弘 死 于 蜀, 藏  其 血 三 年,化 而 為 碧  “cháng hóng sĭ yú shŭ, cáng qí xiĕ sān nián, huà ér wéi bì”).

Cháng Hóng 萇 弘, originario di Shŭ 蜀, fu ministro sotto tre successivi re della dinastia dei Zhōu Orientali 東 周. Nel 492 a.C. fu giustiziato per essersi opposto alle strategie militari del re Jìng 周 敬 王.  Leggiamo nel decimo capitolo del  Zhuāngzī, intitolato “Il saccheggio dei bauli” (胠篋“qū qiè”) che fu ucciso mediante sventramento.         (萇 弘胞 “cháng hóng bāo”).

Lĭ Hè scherza sulla leggenda secondo cui il sangue di Cháng Hóng si sarebbe mutato in giada, fingendo di rattristarsi all’idea che ci vorrà almeno un millennio perché il proprio sangue si trasformi in pietra preziosa. Anche questo tratto di umorismo dissacrante ci conferma l’originalità del poeta rispetto ai letterati del suo tempo.
 
 

 
                   桐 風 驚 心 壯 士 苦  tóng fēng jīng xīn zhuāng shì kŭ
 
                   衰 燈 絡 緯 啼 寒 素  shuāi dēng luò wĕi tí hán sù
 
                   誰 看 青 簡 一 編 書  shéi kàn qīng jiăn yī biān shū
 
                   不 遣 花 蟲 粉 空 蠹  bù qiăn huā chóng fĕn kōng dù
 
                   思 牽 今 夜 腸 應 直  sī qiān jīn yè cháng yīng zhí

                   雨 冷 香 魂 弔 書 客  yŭ lĕng xiāng hún diào shū kè
 
                   秋 墳 鬼 唱 鮑 家 詩  qiū fén guĭ chàng bào jiā shī
 
                   恨 血 千 年 土 中 碧  hèn xuĕ qiān nián tŭ zhōng bì
 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.