sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog






Liào Yìwŭ 廖 亦 武 , nato nel 1958 a Yántíng 盐 亭nel Sìchuān 四 川 , dedicò agli avvenimenti di piazza Tiānānmén  un lungo poema intitolato ”Il Grande Massacro”     大 屠 杀 (“dà túshā”), gesto che gli costò quattro anni di carcere.  





                                                                    Il Grande Massacro
 

                                                                     Parte Prima

 

Piangi! Piangi! Piangi! Piangi! Piangi !

Tu, uomo di questi tempi che solo spazzano via chi piange,

uomo di questi tempi che solo esaltano chi si pone al di fuori del genere umano,

uomo di questi tempi che solo osano opprimere chi segue la corrente della storia!

Piangi! Piangi! Piangi! Piangi! Piangi!

Su! Dai!

Piangi, piangi, piangi,piangi, piangi, piangi, piangi, piangi!

Tu , uomo di questo secolo che solo sa disprezzare la propria madre, odiare il proprio sangue, maledire la propria discendenza, incrudelire sui propri amici.

Tu,che sei una merda! Tu, l’intellettuale! Tu, il contadino!

Piangi, piangi, piangi!

Tu, mito infranto! Tu, bestione selvaggio lacerato in milioni di pezzi.

Alla fine dovrai morire, soffocato dalle tue stesse lacrime.
 

Hai sbagliato in questo tuo non appartenere alla tua epoca.

Il tuo solo nascere è stato un perfetto errore.
 

Spalanca gli occhi lacrimosi e il terzo occhio che hai sulla schiena per guardarti ben bene intorno.
 

Il pesce non vola sui bordi delle nuvole,

la barca non segue le picchiate sul dorso degli uccelli,

la roccia non ama il canto, ma è silenziosa,

gli uomini non si ubriacano fino a morirne,

ma muoiono ebbri di spada, facendo promesse,

la bellezza di una donna ti fa risorgere e morire.
 

Tu sei solo capace di ricordare, di fantasticare, anzi, di emaciarti nella memoria e nel sogno.

Tu sai solo incollarti come un parassita ad una nazione, ad una famiglia, ad una patria, ad una madre, ad un posto di lavoro, ad un’idea, ad un biglietto del tram, e nella sorte della vita futura non potrai scegliere altro che un gigantesco romanzo realista.

Epoca, luogo, personaggi, motivazioni, passioni e banalità, tutto curato nei minimi dettagli e ben pianificato.

Addio sogni! Addio sogni! Addio sogni!
 

Questi figli di cagna mescolano di notte le loro insonnie per mettere in scena le loro trame.
 

Sei forse Xiàng Yŭ? Sei forse Qū Yuán? 

Ti sei forse, dopo aver sperimentato cento vite e mille metamorfosi, reincarnato da eroe nel mondo degli uomini?

Peccato!

La capitale non sa chi tu sia.

Lo studente che protesta facendo lo sciopero della fame non ti conosce.

Non ti conoscono né la città in stato d’assedio né i soldati che la pattugliano.

Non ti conosce neppure la donna che ieri è stata con te.

Tu che esci deciso di casa e poi fai bene attenzione a non metterti nei pasticci.

Ma guarda! Non ti conosci nemmeno tu.

Enormi ratti s’inseguono e si mordono l’un l’altro.

Tu ti ritrovi sulla piazza Tiān Ān Mén e ora vuoi sapere chi sei.

Prendi per il bavero un passante e gli chiedi di dirti se sei Xiàng Yŭ, se sei Qū Yuán.

Hai cambiato testa? Pretendi di essere una scorreggia di Liào Yìwŭ?

Domani potresti ruzzolare verso il paese di Chŭ.

Dopo la terza grande guerra mondiale  tu sarai qualcuno nella pacifica Chŭ.

Porti sulla schiena un’arma che uccide senza motivo.

Tu afferri te stesso in questa profonda, perpetua disgrazia.

Ogni palo della luce incollato alla capitale cerca ispirazione.

Tu affondi e marcisci nella corruzione della borghesia.

Fermi per strada un agente di polizia e lo preghi di dirti se sei diventato Qū Yuán, se sei diventato Xiàng Yŭ.

Sei diventato responsabile?

Dante, Bach, Van Gogh, Beethoven, Mozart.

Hai percorso le case da gioco dei cinque continenti e hai afferrato i loro criminali?

Dimmi! Tutti questi sono pseudonimi. I miei attuali pseudonimi sono il dollaro, la sterlina, il franco, il marco e il rublo.

Indagare e rimuovere, spiare e rimuovere, arrivare alla banca, alla borsa, al bordello, al palazzo imperiale, ad altre ville private, 33 gironi infernali.

Vorresti liberarti di coloro che ti rubano a te stesso!

Piangi! Piangi!    Piangi, piangi, piangi!

Questa non è la tua epoca!

Riunire il suono dei tuoi pianti non ti appartiene. Sarebbe mettere una taglia su te stesso.

Un primo tu, un secondo, un terzo, un quarto, un quinto...

Un sesto che segue la sua separazione da te. Piangi!





                                                                 Parte Seconda


(Non ho ancora completato la traduzione della Parte Seconda, che è molto più lunga e, a mio avviso, meno significativa. Mi riservo di aggiungerla in seguito)




                                                  Parte Terza
 

Ed un altro massacro comincia proprio nel cuore del Paese di Utopia.

Quando il Primo Ministro prende freddo, il popolo deve tossire.

Come tante altre volte, viene imposto lo stato d’assedio.

La burocrazia di uno Stato decrepito e sdentato infierisce su coloro che osano resistere alla malattia.

A migliaia cadono i dimostranti disarmati.

I professionisti dell’assassinio, rivestiti d’armature d’acciaio, nuotano in un mare di sangue, appiccano il fuoco a finestre e porte sprangate, puliscono i loro stivali di cuoio d’ordinanza strofinandoli sulle gonne delle ragazze uccise.

Non hanno fremiti.

Questi automi privi di sentimenti umani non hanno fremiti.

I loro cervelli sono programmati a fare una sola cosa, si muovono sulla base di un solo documento ufficiale che fa acqua da tutte le parti.:

“Invochiamo la Patria per massacrare la Costituzione.

Invochiamo la Costituzione per massacrare la Giustizia.

Invochiamo le madri per soffocare i figli. 

Invochiamo i figli per sodomizzare i padri.

Invochiamo le mogli per ammazzare i mariti.

Invochiamo i cittadini per bombardare la città.”
 

Aprite il fuoco! Aprite il fuoco!

Sparate ai vecchi,alle donne e ai bambini!

Sparate agli studenti, agli operai, agli insegnanti, ai venditori ambulanti.!

Falciateli! Fateli fuori!

Mirate a quei volti arrabbiati, a quei volti sorpresi,a quei volti convulsi. Sparate anche ai volti sorridenti, ai volti disperati, ai volti sereni e rilassati.

Fuoco a volontà!

Quanto son belli questi volti che vengono avanti di slancio come le onde di un lago e che, fra un attimo , non esisteranno più!

Quanto son belli questi volti che, fra un istante, vedranno il paradiso e l’inferno.

Che bellezza!

Come è bello prendere un uomo e trasformarlo in una bestia.

Come è bello indurre la gente a far violenza, a diffamare, a opprimere, a sporcarsi.



Basta con la bellezza!

Basta con i fiori, e con i boschi, e con le università, e con l’amore, e con le chitarre, e con l’eccesso d’aria pura.

Via queste fantasie balorde!

Sparate! Sparate!

Che sensazione di benessere!

È come farsi una canna, andar ben di corpo, fottersi, in caserma, una donna piangente.

Sparate! Sparate! Sparate!

Come ci si sente bene!

Spaccate le teste! Bruciate loro la pelle del cranio! Fatene schizzar fuori il cervello! Fatene uscire l’anima!

Spiaccicateli sui ponti, sulle torri,sulle ringhiere!

Spargeteli sui grandi viali!

Lanciateli verso il cielo per trasformarli in stelle! Stelle che fuggono correndo su due lunghe gambe umane.

Cielo e terra sono capovolti.

Tutti indossano copricapi rilucenti, elmi brillanti.

Una schiera di soldati venuti dalla luna si lancia al massacro.
 

Fuoco! Fuoco! Fuoco a volontà!

Che bellezza! Uomini e stelle cadono insieme, fuggono insieme.Non è possibile separarli.

Inseguiteli fin sulle nuvole! Cacciateli in ogni anfratto del terreno e in ogni piega della loro pelle finché non li avrete distrutti!

Fate ancora un buco nelle loro anime.

Fate ancora un buco nelle stelle.

Anime che portano camicie vermiglie.

Anime che portano cinture bianche.

Anime che indossano le scarpe da ginnastica per fare gli esercizi trasmessi dalla radio.



Dove potete scappare?

Vi tireremo fuori anche se vi sarete nascosti nel fango.

Vi tireremo fuori dalla vostra stessa pelle.

Vi tireremo giù dall’aria e su dall’acqua.



Fuoco! Fuoco! Fuoco a volontà!

Che sensazione di benessere!

Un massacro nei tre mondi.

Si massacra sulle ali degli uccelli, nelle viscere dei pesci, tra i microscopici granelli di polvere. 

Si massacra sulla base di innumerevoli orologi biologici.

Salta! Urla! Vola! Corri!

Non riuscirai ad aprirti un cammino oltre il muro di fuoco, non riuscirai a nuotare nella palude di sangue.

Che sensazione di benessere!

Quanto è bella la libertà e quanto si gode a soffocarla!

Il potere trionfa sempre. Eternamente. Di generazione in generazione.

Ma anche la libertà rinasce dalle sue ceneri. Di generazione in generazione, come il tenue chiarore che precede l’alba.
 

No. Non c’è alcun chiarore.

Non può esserci alcuna luce nel cuore del Paese di Utopia.

I nostri cuori sono neri come la pece.

Neri e arroventati come un forno crematorio.

Un esile traccia di corpi svaniti.

Ma noi continueremo ad esistere.

E continuerà ad esistere il governo che ci domina.
 

Il giorno è passato presto.

Come ci si sente bene! Si sta veramente bene!

I massacratori stanno ancora esultando.



I bambini! Il corpo dei bambini è ormai divenuto freddo per sempre, le loro mani stringono le pietre del selciato.

Andiamo a casa!

Le fanciulle hanno le labbra livide.

Andiamo a casa!

I corpi dei nostri fratelli e delle nostre sorelle giacciono sparsi sul terreno.

Andiamo a casa!.



Ce ne andiamo senza far rumore, senza fermarci. Nell’allontanarci, camminiamo senza toccar terra.

Sempre dritto! Ci sarà pure un posto dove si possa riposare in pace. Ci sarà pure un posto dove non si senta il crepitare della mitraglia.

Come vorremmo poterci nascondere sotto un filo d’erba, sotto una foglia.

Zietto, zietta, nonnino, nonnina, papà, mamma, quanto manca per arrivare a casa?

Non abbiamo nessuna casa.

Lo sanno tutti che i Cinesi non hanno una casa.

La casa è una dolce speranza. Lasciateci morire cullati da questa speranza.

Sparate, forza, sparate! Fateci morire nella libertà, nella giustizia, nell’uguaglianza, nell’amore, nella pace, in tutti questi sogni confusi. Trasformateci nei nostri sogni. Piazzatevi all’orizzonte e attirate verso la morte quanti più uomini potete.
 

Ha cominciato a piovere. Non so se sia pioggia o fiocchi di cenere.

Corri, mamma!

Corri, figlio!

Corri, fratello grande!

Corri, fratellino!

Disgraziato! L’unica cosa che potremo fare sarà morire insieme, come fratelli.

Gli assassini non conoscono riposo!



Assassino, assassino misericordioso, tu che hai il cuore tenero,

risparmia queste donne e questi bambini,

risparmia, ti prego, queste donne e questi bambini. 

Consenti ai Cinesi di lasciare un seme, soltanto un seme!

Te ne imploro umilmente, o assassino!
 

Non sarai mica indeciso?

Sta per sorgere un altro giorno d’orrore.

Spara! Spara! Spara!

Come ci si sente bene! Oh, come ci si sente bene!





                                                                 Parte Quarta


Piangi! Piangi! Piangi! Dai, piangi! Su, piangi, piangi, piangi, piangi, piangi, piangi, piangi!

Mentre non sei ancora stato completamente circondato, senza più vie di scampo.

mentre ti rimane ancora un briciolo di forza per succhiare il latte dai seni,

dai, piangi! Piangi! Piangi!.

Lascia che il suono del tuo pianto si allontani da te, fa’ che si trasformi in onda radio, in segnale televisivo, in messaggio radar, per dare ripetutamente testimonianza del massacro.

Lascia che il suono del tuo pianto si allontani da te, fa’ che si fonda nella vegetazione, negli antozoi e nei microrganismi, per poi sbocciare in file di candidi fiori, per manifestare, anno dopo anno, il lutto dei defunti , per farsi esso stesso lamento funebre.

Lascia che il suono del tuo pianto sia alterato e distorto dal tumulto di una guerra santa.

I macellai arrivano dall’est e dall’ovest, dal nord e dal sud.

I loro elmetti di metallo mandano barbagli di luce.

Cantano in coro: “Il sole sorge in oriente, il sole sorge in occidente, il sole sorge nel settentrione, il sole sorge nel meridione...”

Estate intensa, riempita dell’odore di decomposizione.

Uomini e fantasmi cantano in coro:

“Tu non arriverai in oriente né in occidente, non giungerai al settentrione né al meridione”.



Stiamo in mezzo ad una luce abbagliante, ma siamo tutti ciechi.

Stiamo in mezzo ad un grande viale, ma nessuno di noi sa camminare.

Stiamo in mezzo al vocio, ma siamo tutti muti.

Soffriamo la sete, ma rifiutiamo tutti di bere.

Siamo uomini che non capiscono i tempi in cui vivono,

uomini che sentono dappertutto i canti di Chŭ,

uomini che scagliano frecce per uccidere il sole. 



Tu non sai far altro che piangere. Stai ancora piangendo. Tu piangi, piangi, piangi, piangi,piangi, piangi, piangi!  


Piangi,piangi!  Piangi!

Tu sei avvilito a morte, rinsecchito a morte dal sole, arso in tutto il tuo corpo! Eppure piangi.

Sali sul palcoscenico a recitare una farsa, vieni trascinato nelle strade come oggetto di ludibrio, e piangi.

Gli occhi ti scoppiano, bruciano la folla degli spettatori , e tu piangi.

Tu poni una taglia su te stesso, ti spii da solo, ti denunci da solo.

Ammetti di aver sbagliato, di non aver compiuto in questa breve esistenza altro che errori, e piangi.

Ti pestano bene bene, come si pesta una cotoletta, e tu piangi.

Poi fanno di te carne macinata e tu piangi.

Un cane lecca la carne macinata e tu finisci, piangendo, nella pancia del cane.

Piangi! Piangi! Piangi pure!

In questo massacro senza precedenti nella storia, i figli di cagna saranno gli unici che riusciranno in qualche modo a sopravvivere.

 

 


 

 

 

 


                            

Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.