sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog



Zhāng Xù  張 旭 (710 d.C.-750 d.C.), nativo di Sūzhōu  蘇 州 , fu un famoso calligrafo dell’epoca Táng  唐 朝 , cultore dello stile corsivo (草 書 “căoshū), del quale fu uno dei massimi esponenti.
Amava molto il bere ( non per nulla fece parte del Gruppo degli Otto Immortali del Vino 飲中八仙  yǐnzhōng bāxīan ) e secondo la leggenda componeva le sue calligrafie usando i capelli come pennello quand’era ubriaco, stupendosi poi di non riuscire a produrre nulla di egualmente valido quando era sobrio.
La sua maestria nello stile corsivo gli valse il soprannome di “santo del corsivo” ( 草 聖 “căoshèng” ). Si dice che avesse tratto ispirazione dai gesti di alcuni portatori che lottavano per aprirsi il cammino in una strada bloccata dalla scorta di una principessa o dalle mosse rapide e scattanti della famosa ballerina Gōngsūn  公 孫 大 娘  nella sua celebre esecuzione della “Danza della Spada”( si veda in proposito il preambolo della poesia di Dù Fŭ intitolata: “Canto composto guardando un’allieva della prima ballerina Gōngsūn eseguire la danza della spada”.- 觀 公 孫 大 娘 第 子 舞 劍 器 行 并 序 ”guān gōngsūn dà niáng dì zĭ wŭ jiàn qì xíng bíng xù”).
A causa delle frequenti ubriacature, che lo portavano spesso a comportarsi in modo sconsiderato, fu anche chiamato “Zhāng il matto”  張 顛 (“zhāng diān”).
 
La poesia che segue è una variazione sul tema del villaggio nascosto, un paese felice, al di fuori del tempo e dello spazio, che un pescatore scopre per caso, una sera, inoltrandosi in una caverna sulla riva di un torrente fiorito, e che non riuscirà mai più a ritrovare.
Questo tema fu trattato, per la prima volta, da Tào Yuān Míng  陶 淵 明  in un suo breve racconto intitolato “La storia della sorgente dei fiori di pesco” (桃 花 原 記  “táo huā yuán jì” ) e fu ripreso, in seguito, da Wáng Wéi  王 維  in una sua poesia giovanile intitolata  “Il canto della sorgente dei peschi”  (桃 原 行  “tào yuán xíng”):
Zhāng Xù si trova una sera di primavera in riva ad un torrente: un ponte immerso nella nebbia, che non sembra condurre da nessuna parte, ma che, proprio per questo, potrebbe condurre dappertutto, rocce e scogli, la barchetta di un pescatore, petali di fiori trascinati dalla corrente.
La suggestione è troppo forte. Perché quel pescatore solitario non potrebbe essere quello che scoprì una volta il villaggio incantato?

 
 

                                                       IL TORRENTE DEI FIORI DI PESCO
 
Il ponte sospeso si perde (1)
nella nebbia della pianura. (2)
 
Uno scoglio presso la riva, (3)
una barca di pescatori. (4)
 
Al tramonto, i fiori di pesco (5)
galleggiano nella corrente.(6)
 
Mi porterà il chiaro ruscello
alla caverna dei miei sogni?(7)




 
                        桃 花 溪                                               táo huā xī
               陰 陰 飛 橋 隔 野 煙                            yĭn yĭn fēi qiáo yĕ yàn
               石 磯 西 畔 問 漁 船                            shì jī xī pān wén yú chuán
               桃 花 盡 日 隨 流 水                            táo huā jìn rì suí liú shuĭ
               洞 在 青 溪 何 處 邊                            dòng zài qīng xī hé chù biān

 

 
NOTE

1) Il termine 飛 橋 (“fēi qiáo” “ponte volante”) indica semplicemente un ponte di una certa altezza ( in particolare un ponte ad arco) o un ponte situato ad una certa altezza ( ad es. un ponte che colleghi le due sponde di una profonda vallata”).

2) Il termine 野 (“yĕ”) indica la “pianura non coltivata”, la “steppa”.

3) L’espressione 西 畔 (“xī pān”) indica più precisamente la “riva occidentale” del torrente. Non so se l’uso del termine “xī” 西 serva qui soltanto a fini metrici oppure abbia un significato specifico. Nel Buddhismo della Terra Pura” (淨 土 宗  “jìngtŭzōng”) si insegna che ad occidente risiede il Buddha Amithāba, in cinese Āmítuó Fó 阿 彌 陀 佛 .
​

4) La barca dei pescatori è un evidente riferimento al protagonista della storia raccontata da Tào Yuān Míng. Non ho tradotto il termine “wén” 問 (“domandare”) per ragioni di metrica, ma ho cercato di riprenderlo implicitamente, dando all’ultimo verso la forma di un’interrogazione.

5) L’espressione 盡 日 (“jìnrì”) vale “al tramonto”, “al calar del sole”.È questo il momento in cui, nella poesia di Wáng Wéi, il pescatore scopre la caverna attraverso cui si entra nel paese incantato:
​

“Questa mattina ancora spazzavo i petali                                                                                                                   da vicoli e straducole del mio villaggio.                                                                                                                     Poi ho risalito la corrente e, pescando                                                                                                                          e cogliendo legna, la sera son giunto qui”.

6) Troviamo qui un altro chiaro riferimento al racconto di Tào Yuān Míng. Nella “Storia della sorgente dei fiori di pesco” si legge infatti: “All’epoca in cui regnò la dinastia Jìn, e precisamente durante l’era Tàiyuán, ci fu un pescatore di Wŭlíng, che, un giorno,risalendo con la sua barchetta il corso di un torrente, si allontanò,senza rendersene conto, dai posti conosciuti. Improvvisamente si ritrovò in mezzo ad un boschetto di peschi fioriti. Sulle due rive, per molte centinaia di passi, c’erano soltanto alberi di pesco, dai cui rami cadevano, in un turbinio incessante, splendidi petali profumati”.

7) Letteralmente: “Da che parte il limpido ruscello (conduce) alla caverna?”  (洞 在 青 溪 何 處 邊 “dòng zài qīng qī hé chù biān”.
​

Ecco la narrazione di Tào Yuān Míng:” Il pescheto finiva proprio accanto alla sorgente del corso d’acqua, dietro la quale si ergeva una montagna. Nella parete rocciosa si scorgeva una fenditura dalla quale sembrava filtrare un po’di luce. Il pescatore lasciò la barchetta e penetrò nella fessura della roccia che, all’inizio, era così stretta da lasciar passare una sola persona. Dopo qualche decina di passi però la galleria sbucava improvvisamente all’aperto in un’ampia pianura, tutta circondata dalle montagne, ed apparivano d’un tratto alla vista numerose e magnifiche case. C’erano bei campi, deliziosi laghetti, filari di gelsi, boschetti di bambù, ed altre cose dello stesso genere. Sui sentieri che si intersecavano tra i campi si sentivano abbaiare i cani, chiocciare le galline. Uomini e donne indossavano abiti di foggia mai vista, come gli stranieri. Vecchi e giovani avevano un aspetto lieto e sereno.”

Tutta la storia ha, senza dubbio, un significato allegorico. Il villaggio nascosto è il simbolo della vita serena cui può aspirare chi si è liberato dalle passioni mondane. Ciò è molto chiaro nella poesia di Wáng Wéi, in cui il pescatore non riesce più a ritrovare il villaggio della felicità, perché si è lasciato cogliere dalla nostalgia del suo paese, cioè si è lasciato dominare dalle preoccupazioni e dai sentimenti del mondo ( 塵 心 “chén xīn” “cuore di polvere”)
 
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.