sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog
Fai clic qui per modificare.







    



                                                    BENVENUTI SULLE RIVE DEL FIUME AZZURRO !  


Il sito che state visitando è dedicato alla cultura cinese e  presenta, in particolare, anche se non esclusivamente, traduzioni di testi poetici, letterari e filosofici.

Esso si compone, attualmente, di una dozzina di rubriche.

Sette di esse riguardano la poesia:

-“Poesia Cinese” offre la traduzione, con testo a fronte, di liriche significative delle più diverse epoche.

-“Versi Cinesi” espone una scelta di versi attinenti ai temi più svariati, originali e curiosi.

-“Poeti Cinesi” intende fornire una concisa biografia dei più importanti poeti cinesi ed una breve antologia delle loro opere.

-“Shījīng” contiene traduzioni di testi tratti dalla più antica raccolta di poesia cinese, il “Libro delle Odi”( 詩 經 “Shījīng”).

-“L’altra metà del cielo” è dedicata alla lirica femminile, antica e moderna. Per attrazione, vi sono stati inseriti anche alcuni testi di prosa.

-“Antologie Táng” contiene traduzioni di testi tratti dalle raccolte di poesie dell’epoca Táng, in particolare dalle “Trecento Poesie Táng” ( 唐 詩 三 百 首  “táng shī sān băi shŏu”.) 

- "Canzonette" intende presentare qualche esempio della forma poetica meno impegnata, ma estremamente popolare, conosciuta come “ci"  詞  

Per quanto riguarda la prosa:

-“Prosa Cinese” contiene traduzioni di brani di varie opere o anche traduzioni complete di testi di moderata lunghezza, ad es. di taluni racconti di Lŭ Xùn.

-“Il Romanzo dei Tre Regni” è un progetto di largo respiro, il cui completamento ( del tutto ipotetico) richiederebbe la traduzione di  ben 121 capitoli di questo famoso classico. Per ora sono arrivato al capitolo 20.
 
Vi sono poi un paio di rubriche dedicate alla traduzione di testi filosofici con cui si intende fornire , senza alcuna pretesa di  instaurare un  dibattito filosofico, un accesso ad alcune opere molto conosciute. Sono attualmente disponibili le traduzioni del Dào Dé Jīng di Lăo Zĭ, dei Dialoghi di Confucio, dei "Capitoli Interni" del Zhuāngzĭ (I-VII) e di alcuni "Capitoli Esterni" (VIII-XI) della stessa opera.
 
Vi sono ancora: una rubrica

-“Storia della Cina” , che si occupa di personaggi ed avvenimenti legati alla storia del paese nonché di poesia politicamente impegnata;

una rubrica:

-Teatro";


una rubrica:

-“Argomenti vari”, che tratta di soggetti diversi 

e una rubrica:
​
-"Pittura e altre arti".

 
La rubrica “Blog” dovrebbe ora essere attiva e permettermi di instaurare un dialogo con i visitatori e riceverne i commenti, i consigli e, quando necessario, le correzioni. Posso però assicurare che, anche senza "feedback", faccio del mio meglio per verificare sempre attentamente ciò che scrivo e non incorrere in svarioni. Per quanto concerne la traduzione di testi poetici, occorre tuttavia tener presente che qualche discrepanza rispetto al testo originale può essere imposta da esigenze metriche o apparire giustificata come “licenza poetica”.
 
Dopo un certo periodo di funzionamento del sito, ho potuto constatare con soddisfazione che esso attira un costante flusso di visitatori. Ciò mi sembra significare che i temi trattati e la loro esposizione suscitano un interesse positivo.

Il sito è stato ristrutturato qualche tempo fa per renderlo più gradevole, più stabile e più facilmente consultabile. Anche in ragione delle mie assai modeste competenze informatiche, il risultato non è perfetto sotto il profilo estetico, visto che l'impaginazione, i colori e la presentazione dei testi potrebbero senz'altro essere più attraenti, ma mi sembra apprezzabile sotto il profilo dell'accessibilità e della facilità di consultazione. Ulteriori miglioramenti restano sempre possibili. Considerata la mole del materiale trattato, è ovvio che vi siano refusi ed errori, in particolare nell'indicazione dei toni o nella riproduzione degli ideogrammi. Ogni volta che ne scoprirò uno, non mancherò di correggerlo.

Ho compilato alcuni indici, che mi sembrano utili per facilitare l’individuazione  e la ricerca degli argomenti trattati dal sito, ormai molto numerosi.

Tutte le traduzioni che figurano in questo sito sono mie, salvo specifica precisazione contraria, e sono state effettuate direttamente dall'originale cinese.

In fondo a questa "home page" ho poi inserito una rubrichetta intitolata "Novità" per segnalare la presentazione di nuovi testi.



                                                    GIOVANNI GALLO  


                 
​
​

28 maggio 2022
​​
                                             NOVITÀ

    Titolo                                       Autore                                   Rubrica

La Nostalgia                            Yú Guāngzhōng       Versi Cinesi                          
La Piena d'Autunno                     
Zhuāngzĭ (cap.XVII)     Zhuāngzĭ


L’Anatra Solitaria                          Cūi Tú                  Antologie Táng

La poesia Táng come musica      Ā Chéng               Argomenti Diversi  

Il Viaggio di Lăo Cán  Cap.I-V      Liú È                    Romanzi Cinesi
​
La 
Casa Imperiale Cinese           G.G.                     Storia della Cina

" I  Boxer "                            
Enc. 
Bǎidù Bǎikē         Storia della Cina

​Confucio in pericolo               Wáng Sù              Prosa Cinese
La voce dell'autunno             
Ōuyáng Xiū           Prosa Cinese

La storia di Lǐ Shìxián  2            Fumetto            Pittura e altre arti            

La storia di Lǐ Shìxián  1            Fumetto            Pittura e altre arti            

"Il Regno Celeste"                     Bǎidù Bǎikē      Storia della Cina​

"La Spedizione Anglo-Francese" 
Bǎidù Bǎikē    Storia della Cina
​
"La Guerra dell'Oppio"      Enc. 
Bǎidù Bǎikē       Storia della Cina

"Letteratura Cinese"          Enc.Bǎidù Bǎikē        Argomenti Diversi

Biografia di 
Lù Wénfū               G.G.                   Prosa Cinese 
                      

Il Buongustaio                           Lù Wénfū           Prosa Cinese

​Testo del fumetto "Cicatrici"                                 Pittura e altre arti

La Via del Cielo                       
 Zhuāngzĭ (cap.XIII)     Zhuāngzĭ

I Fumetti Cinesi                          G.G.                  Pittura e altre arti​

L'Amore Universale                   Mozi                   Mozi


Vicini di casa                             Lăo Shĕ             Prosa Cinese

L’arduo cammino di Shŭ            G.G:                  Pittura e altre arti

Una cartolina delle Missioni       G.G.                  Argomenti Diversi

Il Libro del Cielo                         G. G.                 Pittura e altre arti
​

Diario di viaggio di Kāng Yŏuwéi  G.G.               Argomenti Diversi   

Il  Gēngzhītú                               G.G.                 Pittura e altre arti

Il dipanamento dei bozzoli          Lóu Shóu        Versi Cinesi

Le case-fortezza del Fújiàn        G.G.                 PIttura e altre arti

​Le Sfere d'Avorio degli Spiriti      G.G.                Pittura e altre arti

Lava la scodella!             Wúmén                        Argomenti Diversi
​

Ahimè, la calvizie!            Bái Jūyí                        Poeti Cinesi

Enc. "Bǎidù Bǎikē"     Voce "Il Cattolicesimo in Cina" Storia della Cina

Dù Fŭ              Arruolamento Forzato a Shíháo   Poeti Cinesi

Un Curriculum Vitae            Dōngfāng Shuò        Argomenti Diversi


La Santa Madre del  Ranuncolo Giallo   Féng Jìcái     Prosa Cinese

Cielo e Terra                        Zhuāngzĭ (cap.XII)     Zhuāngzĭ

Pensando a  Dù Fŭ             Xī Chuān                  Versi Cinesi

Il religioso taoista e la vedova  Anonimo              Prosa Cinese

Cap. XX                               Luó Guànzhōng        Romanzo dei Tre Regni

 Lasciar correre                    Zhuāngzĭ (cap.XI)     Zhuāngzĭ

La Ballata del Viaggiatore    Mèng Jiāo                 Antologie Táng

Chi era Turandot?                    G.G.                      Argomenti Diversi​

Missionari cattolici in Cina        G.G.                      Argomenti Diversi 


Il Diario                               Fāng Fāng e a.           Argomenti Diversi

"Uccello Morto"                   Féng Jìcái                   Prosa Cinese

I Tagliaborse                       
Zhuāngzĭ  ( cap .X)      Zhuāngzĭ

Gù Kăizhī                                          G.G.               Pittura e altre arti 
 

Hán Gàn                                           G.G.               PIttura e altre arti

​Giuseppe Castiglione                       G.G.               Pittura e altre arti


Cap. XIX                               Luó Guànzhōng         Romanzo dei Tre Regni

​La concessione italiana di Tientsin  G.G.                Storia della Cina

Gli Zoccoli dei Cavalli            Zhuāngzĭ  ( cap.IX)    Zhuāngzĭ

I Piedi Palmati                        Zhuāngzĭ (cap.VIII)   Zhuāngzĭ

L'Orfano di Casa Zhào           Jì  Jūnxiáng              Teatro Cinese

L’Alba                                      Cáo Yù                     Teatro Cinese   
 

Le bacchette d’avorio              Hánfēizĭ                   Storia della Cina
​
La Tomba delle Anatre            Yuán Hàowén          Canzonette  

Due Canzoni Popolari             Autore Anonimo       Canzonette
​
Il messaggero                         
Zhāng Mì                  Canzonette  


Poesie brutte o false?             Zhāng Zhōngchāng  Storia della Cina

“Boccioli di biancospino”         Niú Xījì                      Canzonette

Alle farfalle piacciono i fiori      Liŭ Yŏng                   Canzonette

Del nome della Cina                Matteo Ricci              Storia della Cina

Pensando alla bella di Qín      
Lĭ Zhīyí                      Canzonette 

Ménage à trois                         Kim Sakkat                Argomenti diversi

Il Gobbo                                   Kim Sakkat                 Argomenti Diversi

Poesie in cinese                       Kim Sakkat                 Argomenti Diversi    


Sull’aria”Prevedendo il futuro”  Lĭ Zhīyí                       Canzonette

Che cosa ci dice una foglia      Míng Dí                        L'Altra Metà del Cielo


Sentendo qualcuno cantare     Bái Jūyì                        Antologie Táng

Pensando a chi è partito          Yuán Zhĕn                    Antologie Táng

I Meloni della Terrazza Gialla   Lĭ Xián                          Storia della Cina

Il signor Féng il quinto              Féng Jìcái                     Prosa Cinese            


L’ignorante smascherato          Zhāng Yún                    Prosa Cinese 

​Il Dà Qín (Impero Romano)      Mă Duānlín                   Argomenti Diversi


Ascendendo alla Terrazza del Sole    Lĭ Bái                  Poeti Cinesi

La lettera di Lĭ Bái.                    Bàowèng Lăorén          Prosa Cinese

La bella si pettina                      Lĭ  Hè                            Antologie Táng

La moglie di Zhuāng Zhōu        Bàowèng Lăorén           Prosa Cinese

Sinfonia di Guerra                     Chén Lí                         Argomenti diversi

​La casetta del vicolo Qìngyún 
Dīng Líng                    L'Altra Metà del Cielo
testo preceduto da una breve biografia di Dīng Líng

La mia amante                          Chén Lí                         Versi Cinesi                                    
Hotel Europa                             Xiāo Hóng                  L’Altra Metà del Cielo




                                                                           La storia di Li Wa


Lĭ Wá,  che fu poi la Dama di Qián (1), era una cortigiana di Cháng’ Ān. Questa donna si comportò tuttavia in un modo così straordinario che merita di essere raccontato. Perciò io Bái Xíng, censore ed ispettore imperiale (2), ho deciso di narrare in un breve scritto le sue vicende.
 
Durante l’era Tiānbăo (3) fu governatore di Chángzhōu il duca di Xíngyáng,  un gentiluomo a quell’epoca sulla cinquantina (4), molto ricco e stimato,  di cui non citerò né il nome né il cognome. Questo signore aveva un figlio appena ventenne (5), un giovane che si distingueva dagli altri per il suo eccezionale talento letterario.  Il padre, che lo amava e ne andava orgoglioso, diceva: “È la persona più brillante che ci sia mai stata nella mia famiglia”.(6)
 
Quando il giovane si iscrisse agli esami provinciali, il padre gli fornì begli abiti da indossare, gli mise a disposizione una sontuosa carrozza e dei cavalli e gli diede una grossa somma di denaro per sostenere le spese di soggiorno nella capitale, dicendogli:
“Brillante come tu sei, supererai di sicuro l’esame al primo tentativo, ma io ti do, adesso, una somma di denaro sufficiente per mantenerti due anni affinché tu possa affrontare qualsiasi imprevisto”. (7)
 
Anche il figlio era certo di essere ottimamente preparato e non dubitava che si sarebbe classificato al primo posto fra tutti i candidati.
 
Partito dunque da Pílíng (8), arrivò a Cháng’Ān dopo più di un mese di viaggio e trovò alloggio nel quartiere dei ministeri. (9)
 
Un giorno, il giovane, di ritorno da una passeggiata al Mercato dell’Est (10), aveva attraversato la porta orientale di Píngkáng (11) per rendere visita a degli amici che abitavano nella parte sudoccidentale della città.
 
Quando giunse all’angolo di Mingkē, scorse un piccolo cortile, in fondo al quale c’era una casa. La porta della casa era semiaperta e sulla soglia stava ritta una donna affiancata da due ragazzine in abito blu (12), con i capelli raccolti in uno chignon. La donna era splendida, di un fascino senza pari. Non appena lo studente la vide, senza nemmeno rendersene contò, tirò le redini del proprio cavallo e rimase a lungo immobile, esitante, incapace di procedere oltre. Con finta sbadataggine, lasciò cadere a terra il frustino e, mentre attendeva che i suoi servitori lo raccogliessero, non cessava di fissare la donna. Questa gli rispondeva con uno sguardo appassionato, come se ricambiasse i suoi sentimenti. Il giovane non osò tuttavia attaccar discorso ed alla fine proseguì il suo cammino.
 
Tornato a casa, lo studente non faceva altro che struggersi per il desiderio della donna. Interrogò perciò quelli tra i suoi amici che conoscevano meglio la città per sapere chi fosse. Gli risposero che la casetta di fronte a cui s’era fermato apparteneva alla signora Lĭ, una giovane donna di cattiva reputazione”.
“Come posso conoscerla?” domandò lo studente.
Gli amici gli spiegarono che la signora Lĭ era piuttosto ricca, perché aveva avuto delle relazioni con molti personaggi nobili e altolocati, che le avevano regalato grandi somme di denaro. Per poterla avvicinare, bisognava essere disposti a spendere almeno un milione.”(13)
“L’unica cosa che mi preme è stare con lei.” esclamò lo studente” Che cosa me ne importa di spendere un milione?”.
Il giorno seguente, il giovane indossò suoi abiti migliori e, con tutto il suo seguito, andò a bussare alla porta della casa. Alla domestica che venne ad aprire domandò: ”Chi abita qui?”. Invece di rispondere, la ragazza corse via gridando: “C’è il signore che ieri ha lasciato cadere il frustino!”. La bella signora, tutta contenta, le ordinò: “Fallo aspettare un attimo! Giusto il tempo di truccarmi e di cambiarmi d’abito e arrivo”. Lo studente, fermo sulla soglia, sentì queste parole e se ne rallegrò nel suo intimo.
 
Mentre seguiva la domestica, che lo guidava all’interno della casa, scorse una vecchia ingobbita e dai capelli bianchi, che doveva essere la madre della bella. Lo studente le fece un profondo inchino e le domandò: ”Ho sentito dire che avete delle camere libere. Potrei affittarne una?”.
“Le nostre camere sono piccole e modeste.” gli rispose la donna” Temo che non siano abbastanza decorose per ospitare un gentiluomo. Non oserei davvero proporvele.”, poi accompagnò lo studente nel salotto, che era arredato in modo molto elegante, e lo invitò ad accomodarsi dicendogli: “Ho una figlia che è una ragazza insignificante e priva di qualità. Però le piace incontrare gente e penso che sarebbe lieta di conoscervi”.
 
Ed ecco apparire, graziosa e civettuola, la giovane donna, con gli occhi splendenti ed i polsi candidi (14). Lo studente, confuso, non osava guardarla. I due si salutarono e scambiarono qualche convenevole senza importanza (15). Osservando la donna da vicino, lo studente si rese conto di non aver mai visto tanta bellezza. Poi si sedettero a bere il té e a sorseggiare un po’di vino. Le tazze e le coppette erano d’un gusto squisito. (16)
 
Lo studente si trattenne a lungo, fino a sera. Ad un tratto si udì, per quattro volte, il rullo dei tamburi. (17) Quando la vecchia gli domandò dove abitasse, lo studente rispose mentendo:” Abito parecchie miglia al di là della Porta di Yánpíng”. (18) Sperava infatti che, vedendo che era molto lontano, lo invitassero a restare. La vecchia invece gli disse: “I tamburi hanno già rullato. Vi conviene partire subito, se non volete trovarvi in contravvenzione”. “La conversazione era così piacevole” le rispose lo studente” che non mi sono accorto del passare del tempo. Abito a molta distanza di qui ed in città non ho né amici né parenti che possano ospitarmi. Che cosa devo fare?”. Intervenne allora la giovane donna: ”Se voi vi accontentate della nostra povera casa, potreste passare la notte qui”. Lo studente guardò incerto la vecchia, che però non sollevò obiezioni e si limitò a dire: “Va bene”.
 
Lo studente fece allora venire i suoi servitori e voleva ordinar loro di andare a comprare il necessario per la cena, ma la giovane donna lo interruppe sorridendo:  ”Così voi fate torto alla nostra ospitalità. Questa sera condividerete la nostra povera mensa e vi accontenterete del nostro modesto cibo. Ci sarà tempo per ricambiare”. Di fronte a queste parole, pronunciate con decisione, lo studente finì per cedere.
 
Si spostarono quindi nella sala da pranzo (19), arredata con tende e cortine, paraventi e divani, tutti nuovi fiammanti e di straordinaria eleganza. Tovaglie, copridivani, cuscini, erano anch’essi di gran lusso.
Cenarono a lume di candela. (20) Il cibo era raffinato e gustoso.
Terminata la cena, la vecchia si ritirò, lasciando i due giovani a conversare da soli. Lo studente e la ragazza parlarono senza sosta raccontandosi cose divertenti e ridendo ad ogni momento.
Lo studente confidò alla fanciulla: “ Stavo passando davanti a casa vostra (21), quando vi ho vista, per caso, sulla soglia.(22 )Da quel momento non ho più avuto pace. Che io mangi o che io cerchi di dormire, non posso fare a meno di pensare a voi”.
“Lo stesso sta succedendo a me” gli rispose la ragazza.
“Non è vero” le confessò lo studente” che oggi sono venuto qui a cercare alloggio. Sono venuto perché desideravo realizzare l’ambizione di tutta la mia vita, ma non sapevo come sarei stato accolto.”
​
Non aveva ancora finito di pronunciare queste parole che la vecchia rientrò nella stanza e domandò loro di che cosa stessero parlando. Glielo spiegarono. La vecchia osservò con un sorriso: ”L’attrazione fra uomo e donna è un istinto a cui nessuno può sfuggire. (23) Se due si amano, neppure l’opposizione dei genitori, potrà tenerli lontani l’uno dall’altra. Però mia figlia non appartiene alla vostra classe. Siete sicuro che sia adatta a condividere la vita di un gentiluomo?” (24)


Allora lo studente scese dalla piattaforma su cui era piazzata la mensa, si inchinò alla vecchia e le rispose: “Tutto ciò che io desidero è vivere insieme a lei”.
Da quel momento la vecchia lo trattò come se fosse già suo “genero”.
Continuarono a mangiare e bere in grande intimità finché giunse il momento di andare a letto. (25)


Il mattino dopo, lo studente fece portare in casa della signora Lĭ tutti i suoi bagagli e si trasferì da lei.
Si isolò e cominciò a vivere per conto proprio, senza più vedere amici e conoscenti. Aveva rapporti soltanto con attori, cantanti e gente di quella risma (26) e passava il tempo a divertirsi, a bighellonare e a far festa.
Quando ebbe speso tutti i suoi soldi, vendette carrozza e cavalli e licenziò i domestici. (27) In poco più di un anno se ne andarono denaro e beni, servitori e cavalli, e non rimase più niente.
A questo punto, la vecchia cominciò a trattare lo studente con una certa freddezza, ma la fanciulla continuava ad amarlo sinceramente.


Passò un po’di tempo e un giorno la fanciulla disse allo studente: “È da un anno che stiamo insieme ed ancora non aspetto un bambino. Sembra che lo Spirito del Boschetto di Bambù (28) esaudisca infallibilmente chiunque si rivolge a lui (29). Saresti d’accordo se andassimo ad offrirgli una libagione?”.

Lo studente, non sospettando alcun inganno, fu felice di accompagnarla al tempio. Impegnò i propri abiti per acquistare il vino delle libagioni (30) e si recò insieme con la fanciulla al santuario, dove pregarono ed offrirono sacrifici.

Dopo aver pernottato sul posto, ripresero la via del ritorno, ma, quando l’asino che tirava  il loro calessino (31) giunse alla porta orientale della città, la ragazza propose allo studente:” Proprio qui dietro l’angolo, andando verso est, abita mia zia. Che ne diresti di fare una piccola sosta da lei?”.
 
Lo studente   si dichiarò d’accordo ed in effetti, a meno di cento passi di distanza, si trovò di fronte ad una porta carraia, dietro alla quale si intravedeva un ampio cortile. Il domestico che lo seguiva, lo fermò dicendo: ”Siamo arrivati”. Lo studente scese dal calessino e si vide venire incontro un uomo che gli chiese: “Chi debbo annunciare?”. Rispose: “La signora Lĭ”.


Il servitore andò a riferire e subito uscì fuori dalla casa una signora sulla quarantina, che salutò lo studente e gli domandò. “Dov’è mia nipote?”. Quando la ragazza scese a sua volta dal calessino, la zia le domandò: “Perché sei stata così a lungo senza venire a trovarmi?”.
Le due donne si guardarono e sorrisero, poi la signora Lĭ  presentò lo studente alla zia.
Sbrigati i convenevoli d’uso, andarono tutti insieme a fare due passi nel giardino che fiancheggiava la casa ad occidente della porta ornata d’alabarde. (32) In mezzo al giardino, su una collinetta, sorgeva un padiglione. Intorno c’erano boschetti di bambù e piante di ogni genere (33), nel cui folto si nascondevano piccoli chioschi isolati. Lo studente domandò se il giardino appartenesse alla zia, ma la ragazza si limitò a sorridere senza rispondergli. 


Un po’ più tardi fu servito il tè, accompagnato da squisiti pasticcini. ( 34)

Avevano appena finito di gustare il rinfresco, quando giunse al galoppo un uomo che grondava sudore, montato su un cavallo del Dàyuān.
(35)


“Vostra madre” riferì l’uomo, rivolgendosi alla fanciulla,” è stata improvvisamente colpita da un grave malessere ed ha perso conoscenza. Occorre che torniate subito a casa”.

La ragazza disse allora alla zia:” Sono sconvolta. Devo correre immediatamente da mia madre. Poi, vi rimanderò il calessino, perché possiate venire anche tu e il mio fidanzato”.

Lo studente avrebbe voluto accompagnarla, ma la zia e le domestiche lo trattennero con parole e gesti, impedendogli di uscire.
​
“A quest’ora mia sorella sarà già morta.” gli disse la zia” Ora, dobbiamo discutere insieme l’organizzazione dei funerali  ed aiutare mia nipote in questo momento d’angoscia. A che cosa servirebbe correrle dietro per accompagnarl
a?”.


Lo studente rimase quindi a casa della zia per pensare alle tristi incombenze dei funerali.

Giunse la sera, ma il calessino non ritornava.

“Strano che non abbiano rimandato indietro il calessino!” osservò la zia “Andate subito a vedere che cosa è successo. Io verrò più tardi.”

Il giovane si mise in cammino, ma, quando giunse alla casa della signora Lĭ, trovò il portone chiuso e sbarrato. La toppa delle chiavi era addirittura sigillata con del fango.
​
Stupito, domandò spiegazioni ai vicini, i quali gli raccontarono che la signora Lĭ aveva soltanto preso in affitto la casa e che il contratto era venuto a scadenza. Il proprietario aveva già ripreso possesso dell’immobile. La vecchia aveva traslocato ed era andata ad abitare in un altro posto. Nessuno sapeva dove.


Lo studente avrebbe voluto ritornare a Xuānyáng per interrogare la zia, ma era già quasi notte e si rese conto che non ce l’avrebbe fatta. (36) Così impegnò alcuni capi d’abbigliamento e, col ricavato, comprò un po’di cibo e si procurò un letto per dormire. però era molto arrabbiato ed agitato e, per tutta la notte, non riuscì a chiudere occhio.

Alle prime luci dell’alba, si alzò in fretta e partì. Quando giunse alla casa della zia, bussò alla porta, ma era il momento della colazione e nessuno gli rispose. Si mise allora ad urlare ripetutamente ed un eunuco gli venne incontro senza fretta.

“C’è la signora?” gli domandò ansiosamente lo studente.
“Non c’è nessuno” rispose il domestico.
“Perché mi rispondete in modo così evasivo?” replicò lo studente “Io ero qui ieri sera. Se la casa non è della signora che dico io, a chi appartiene allora?”.
“Questa è la villa del segretario generale Cuī” (37) rispose il domestico “Qualcuno, ieri pomeriggio, ha preso in affitto il giardino per ricevere un visitatore che veniva di lontano, ma se ne sono andati prima che facesse notte."


Lo studente, sconvolto da ciò che aveva sentito, era fuori di sé e non sapeva più dove sbattere la testa. L’unica idea che gli venne in mente fu di ritornare al suo vecchio alloggio nel quartiere dei ministeri.

Il padrone di casa ne ebbe compassione e gli offrì del cibo, ma il giovane era così depresso che per tre giorni non volle mangiare e cadde gravemente malato.

In una decina di giorni il suo stato di salute peggiorò in modo tale che il padrone di casa, temendo che morisse da un momento all’altro, lo fece trasportare direttamente al negozio dell’impresario delle pompe funebri.

Quando sollevarono il lenzuolo che copriva il corpo e videro che era ancora vivo, gli addetti alle pompe funebri si affollarono intorno a lui e, presi da pietà, lo indussero a mangiare qualcosa.

In breve tempo il giovane migliorò e fu presto in grado di camminare appoggiandosi ad un bastone.

Un giorno, il proprietario del negozio gli offrì un impiego da portatore di stendardi nei funerali (38), consentendogli così di guadagnare giusto quanto gli bastava per sopravvivere.

Col passare dei mesi, il giovane recuperò gradualmente le forze, ma, ogni volta che ascoltava i canti funebri, rimpiangeva di non essere lui al posto del morto, e non riusciva a trattenersi dal versare lacrime e dal singhiozzare senza sosta.

Una volta ritornato a casa, ripeteva quei canti e, poiché era un ragazzo intelligente, fu presto in grado di cantare in modo perfetto queste nenie, meglio che chiunque altro nell’intera Cháng’Ān.


C’erano, a quel tempo, in città due imprese di pompe funebri che si facevano un’accanita concorrenza. Quella che aveva sede nei quartieri orientali disponeva di carri funebri particolarmente sontuosi, cosicché, sotto questo aspetto, sembrava impossibile fare meglio, ma le mancavano buoni piagnoni.

Avendo sentito lodare molto le doti canore del giovane, il proprietario dell’impresa gli offrì una somma considerevole per i suoi servizi. (39) I dipendenti più anziani, che conoscevano meglio di lui il repertorio dei canti funebri, gli insegnarono in segreto nuove melodie e gli mostrarono come adattare le parole alla musica. Il giovane prese così lezioni per molte settimane senza che nessuno lo sapesse.

Un giorno, i due impresari rivali si accordarono per una gara che si sarebbe dovuta svolgere sulla strada della Porta del Cielo. I piagnoni delle due imprese si sarebbero confrontati e si sarebbe visto quali fossero i migliori. Il perdente avrebbe dovuto pagare 50.000 monete (40) per i costi della manifestazione e del relativo rinfresco. Dopo aver definito le clausole dell’accordo, i due impresari stipularono un atto, in cui era prevista la costituzione di una garanzia, e lo lessero in presenza di testimoni.
 
Decine di migliaia di persone accorsero in folla per assistere allo spettacolo. I gendarmi ne informarono il capo della polizia, che, a sua volta, lo riferì al governatore del distretto. (41) Da tutti gli angoli della capitale la gente si affrettava verso il luogo della gara e le altre vie della città apparivano deserte.
 

L’esibizione durò dal mattino fino a mezzogiorno. Furono esposti carri funebri ed addobbi di ogni sorta per i funerali, ma l’impresa dei quartieri occidentali non riuscì a prevalere ed il suo titolare ne provò vergogna.

In seguito venne installato un palco sul lato meridionale della piazza e un uomo dalla lunga barba, accompagnato da alcuni assistenti, si fece avanti suonando un campanello. L’uomo agitò la barba, levò le sopracciglia, incrociò le braccia sul petto, stette un momento immobile, si inchinò fino a terra dinanzi alla folla e si rialzò, poi cominciò a cantare il lamento noto come “Il Cavallo Bianco” (42) Terminato il canto, sicuro di una facile vittoria, si guardò intorno a destra e a sinistra, per vedere se qualcuno osasse sfidarlo. L’applauso generale lo convinse che il suo talento era unico e non poteva essere messo in dubbio.

Un po’più tardi, l’impresario dei quartieri orientali fece installare un palco sul lato settentrionale della piazza ed un giovane vestito di nero (43), circondato da cinque o sei assistenti, si fece avanti tenendo in mano un ventaglio di piume di quelli usati per ornare i sarcofagi. Era il giovane di cui parliamo in questa storia.

Il giovane si riassettò gli abiti, si guardò timidamente intorno, si schiarì la voce, fece qualche vocalizzo, come se non fosse  sicuro di sé. Poi cominciò a cantare il lamento noto come “La Rugiada sullo Scalogno”. (44) La voce si levava così alta e chiara che sembrava echeggiare in un bosco. Non aveva ancora terminato la prima strofa che tutti gli ascoltatori, emozionati e commossi, già si scioglievano in lacrime. (45)

Quando il giovane finì di cantare, tutti presero lungamente in giro l’impresario dei quartieri occidentali, il quale ne ebbe tanta vergogna che si ritirò immediatamente dalla gara e scappò via. Il pubblico era sbalordito perché nessuno s’era aspettato un  simile esito della competizione.


Tempo prima, l’Imperatore aveva emesso un decreto in cui si stabiliva che i governatori delle province si presentassero a corte almeno una volta l’anno per fargli rapporto. Per caso il padre del giovane si trovava nella capitale proprio in quei giorni. Spogliatosi degli abiti ufficiali e delle insegne del suo rango, si era mescolato di nascosto alla folla, in compagnia di alcuni colleghi, per assistere allo spettacolo. Lo accompagnava un vecchio servitore che era il marito della nutrice del giovane. Costui, vedendo il cantante, ne riconobbe i gesti e la voce ed avrebbe voluto avvicinarglisi, ma, non osando farlo, restava immobile e singhiozzava. Il padre del giovane, stupito, gli domandò perché stesse piangendo ed il vecchio gli rispose: “Signore! Il ragazzo che sta cantando mi ricorda molto, nel suo aspetto, il figlio che avete perduto”.
 
“Mio figlio è stato depredato e ucciso da una banda di delinquenti perché aveva con sé molti soldi, che io gli avevo dato per i suoi studi.” replicò il padre” Come potrebbe essere lui?” e, mentre diceva questo, cominciò anch’egli a piangere e si avviò verso casa.

Il vecchio servitore, invece, tornò indietro e, avvicinatosi ai colleghi del cantante, domandò loro chi fosse la persona che aveva appena cantato con tanta maestria.

Tutti gli risposero: “È il figlio del tale”, menzionando un cognome che il vecchio non conosceva. Anche quando chiese il nome del giovane, gli fu detto un nome diverso.( 47)

Sconcertato, il vecchio decise di rivolgersi direttamente all’interessato, ma il giovane, quando lo vide dirigersi verso di lui, gli voltò la schiena e si allontanò, cercando di nascondersi tra la folla.


Il vecchio lo seguì e, afferratolo per la manica dell’abito, esclamò” Non mi sbaglio davvero! Siete proprio voi!”.

I due si abbracciarono piangendo, poi l’anziano servitore accompagnò il giovane alla villa in cui alloggiava il padre, il quale però lo accolse in malo modo, rimproverandolo aspramente: ”Il tuo comportamento ha disonorato la nostra famiglia. Come osi farti rivedere da me?”.

Detto questo lo trascinò fuori di casa fino ad un angolo deserto tra lo stagno di Qūjiăng e il Giardino degli Albicocchi (48) dove gli strappò via gli abiti e lo frustò selvaggiamente, finché il ragazzo non potè più sopportare la sofferenza e cadde a terra esanime, come se fosse morto. Solo allora il padre lo lasciò stare e se ne andò.


 
 






NOTE

1) Non ho trovato su Internet alcuna menzione di un Regno di Qián 汧國, il che non esclude ovviamente che esso abbia potuto esistere. Questo nome potrebbe tuttavia anche essere un gioco di parole dell’autore del racconto. Il termine 汧(“qián “)  significa infatti “palude” oppure “ oggetto fluttuante nell’acqua”. È facile quindi attribuire all’espressione 汧國 un valore negativo. Nell’enciclopedia on line Băidù Băikē  百度百科 si legge, ad esempio, che essa si riferisce al “mondo della prostituzione”. È curioso notare una certa corrispondenza con il termine giapponese “ukiyo” 浮世(“mondo fluttuante”) che designa gli ambienti legati al divertimento e all’erotismo.
 
2) Il termine 監察御史 (jiānchá yùshǐ) designava i “censori ispettori” che visitavano i diversi distretti  per controllare che i funzionari governativi ed i magistrati locali svolgessero correttamente i propri compiti.
 
3) L’era Tiānbăo天寶 corrisponde agli anni 742-756 d.C.
 
4) L’espressione “gli anni in cui si conosce la Volontà del Cielo” ( 知命之年 “zhī mìng zhī nián”) è usata per indicare la cinquantina con riferimento ad un famoso passo dei Dialoghi di Confucio (II,4):
“ A quindici anni non facevo altro che studiare.
  A trenta ero sicuro di me stesso.
  A quaranta non avevo più dubbi.
  A cinquanta conoscevo ormai la Volontà del Cielo.
  A sessanta non avevo più bisogno di riflettere.
  A settanta mi basta seguire il mio cuore per essere certo    di non sbagliare.” 
 
5) L’espressione 始弱冠矣 (shǐ ruòguàn yǐ”), vale a dire “aveva appena cominciato a portare il cappello” è una espressione tradizionale usata per dire “appena adulto”, ”appena maggiorenne”. Il diritto di portare il cappello segnava infatti il passaggio dall’adolescenza all’età adulta.
 
6) L’espressione千里駒 (“qiānlǐ jū”), letteralmente” un puledro capace di galoppare cinquecento miglia” corrisponde alla nostra espressione metaforica “un cavallo di razza”.
 
7) Pur essendo sicuro delle capacità del figlio, il padre gli finanzia in anticipo due anni di soggiorno nella capitale affinché egli possa, nella deprecata ipotesi di una bocciatura, perfezionare ulteriormente la sua preparazione e ripetere l’esame.
 
8) Pílíng 毗陵 è uno dei nomi con cui era conosciuta anticamente la città di Chángzhōu  常州nella provincia  del Jiāngsū江苏, dove abitava il protagonista del racconto.
9) Ho reso il termine  布政里 “bùzhèng lĭ”, che indica il “quartiere del governo”, con l’espressione “quartiere dei ministeri”. Doveva ovviamente trattarsi di uno dei quartieri più prestigiosi ed eleganti della capitale.
 
10) Il Mercato Orientale (東市 “dōngshì)”, cinto di mura in cui si aprivano parecchie porte, era un quartiere commerciale molto animato, in cui si trovavano negozi di ogni tipo, nonché numerose pasticcerie e taverne.
 
 11) Il “viale di Píngkáng”平康坊 (“píngkáng fāng”), conosciuto anche come il “quartiere di Píngkáng” 平康里(“píngkáng lĭ”), era il quartiere a luci rosse di Cháng’Ān.
 
12) L’abito di color blu o nero (青衣 “qīnyī”) era la divisa delle domestiche. Per disporre di due domestiche la donna doveva dunque essere agiata. A chi conosca le stampe giapponesi, la descrizione fa subito venire in mente l’immagine delle cortigiane più eleganti ( (花魁 “oiran”), sempre rappresentate in compagnia di due ragazzine (禿 “kamuro”), le quali erano al tempo stesso aiutanti della cortigiana e apprendiste del mestiere, che richiedeva, se esercitato ad un certo livello, bellezza, grazia, gusto, cultura e buone maniere.
 
13) Il testo non specifica di quale moneta si tratti. In mancanza di qualsiasi indicazione, si deve quindi pensare che esso si riferisca all’unità monetaria in corso sotto la Dinastia Táng, cioè al Kāiyuán Tōngbăo 開元通寶, una moneta di bronzo del peso di circa 3,7 grammi, coniata per la prima volta nel 621 d.C.
 
14) Noi saremmo portati a dire le “candide braccia”, ma evidentemente i costumi del tempo non consentivano che le braccia femminili potessero apparire scoperte.
 
15) L’originale reca l’espressione 敘寒燠 (“xù hán yù”), letteralmente “parlarono del caldo e del freddo”, cioè del tempo che faceva.  La scena è tratteggiata con realismo ed ironia. Se non sapessimo che siamo in Cina, penseremmo di trovarci in uno dei salotti inglesi descritti nei romanzi di Jane Austen.
 
16) Il testo cinese reca l’espressione 甚潔 (“shén jié”), che letteralmente significa “molto pulito”, ”molto puro”, ma che, nel contesto, mi sembra doversi intendere come “di ottimo gusto”, “di squisita eleganza”.
 
17) Il rullo dei tamburi segnalava le ore, come da noi i rintocchi delle campane. Al tramonto esso preannunciava l’entrata in vigore del coprifuoco.

18) La Porta di Yánpíng 延平門era la porta più meridionale sul lato occidentale delle mura esterne di Cháng’Ān. Se avesse veramente abitato oltre la Porta di Yánpíng, cioè dall’altro lato di Cháng’Ān, che era una città di enormi dimensioni, lo studente non sarebbe certamente riuscito a rientrare a casa prima del coprifuoco. Sarebbe quindi stato un atto di elementare cortesia offrirgli ospitalità per la notte.

19) Ho così tradotto, sulla base del contesto, il termine西堂(“xītáng), che significa “salone occidentale”.

20) La cena a lume di candela appare ai nostri occhi particolarmente romantica. Occorre però tener presente che, all’epoca in cui si svolge il racconto, non esistevano altri sistemi di illuminazione.

21) Il termine  卿“(“qīng”) significa “nobile”. È come se lo studente dicesse: ”Stavo passando davanti alla casa della Signora”. I due si sono appena conosciuti ed il tono della conversazione è ancora abbastanza formale.

22) Le case tradizionali cinesi erano costruite intorno ad un cortile di fronte al quale sorgeva un portone, che, durante la giornata, rimaneva aperto. Per impedire che i passanti potessero sbirciare all’interno, subito dietro il portone veniva eretto un muro. Si entrava quindi nel cortile da due passaggi laterali situati tra le estremità del muro e il vano del portone. Ho tradotto con “soglia” il termine 屏間(“píngjiàn”), che indica questo tipo di apertura.

23) Il termine 大欲 (“dà yù”), vale a dire “il (più) grande desiderio”, compare nel  primo capitolo del Mèngzĭ 孟子 intitolato梁惠王上 (“liáng huì wáng shàng”) in cui il filosofo Mencio fa confessare al re Xuān di Qí 齊宣王 che il suo maggiore desiderio è la conquista di un immenso impero. Come per i re è irresistibile la sete di potere, così per gli uomini e per le donne è irresistibile la passione amorosa.

24) Il testo cinese dice  薦君子之枕席 (“jiàn jūnzǐ zhī zhěn xí”), cioè “porgere ad un gentiluomo cuscini e sedie”, metafora che indica la vita more uxorio. Ritroviamo la stessa metafora nel nome dell’istituto del diritto romano che prevedeva la separazione “a mensa et thoro”, cioè il venir meno della convivenza dei coniugi che si esprimeva nella condivisione del letto e della tavola.

25) Il termine 散 (“săn/sàn”) può voler dire sia “liberamente”, ”a proprio agio”, “senza preoccupazioni”, sia “separarsi”. In questo caso, il secondo significato appare meno plausibile, visto che lo studente era stato invitato a pernottare in casa della bella.
 
26) Contrariamente a ciò che avviene ai nostri giorni, fino a qualche secolo fa gli attori e i cantanti erano classificati ai livelli più bassi della scala sociale. Basti ricordare che, nella Francia del XVII° secolo, i commedianti erano scomunicati e che, quando Molière morì, gli fu rifiutata la sepoltura in terra consacrata.
 
27) Ho tradotto con “licenziare” il termine 鬻 (“yù”), che propriamente significa “vendere” perché, ai tempi dei Táng, i domestici di solito non erano schiavi, a meno che si trattasse di giovani barbari catturati in guerra o di bambini venduti dalle loro famiglie.
 
28) Nel pantheon giapponese Sasagami, il dio del bambù  竹神, protegge la famiglia. Una divinità analoga esisteva verosimilmente anche in Cina.
 
29) Il testo cinese reca l’espressione 報應如響 (“bàoyìng rú xiǎng”), vale a dire “la ricompensa è come un’eco” che fa invariabilmente seguito alle preghiere.
 
30) Per le libagioni si usava un vino di minore gradazione alcoolica, detto 醴 (“lĭ”), termine che i dizionari traducono con “vino dolce”. Secondo l’enciclopedia on-line 百度百科 (“bǎidù bǎikē”) doveva trattarsi di una bevanda simile alla birra.
 
31) Abbiamo qui l’impressione di imbatterci in un’incongruenza. Ci è infatti appena stato detto che lo studente ha venduto carrozza e cavalli, ha licenziato i servitori e non ha più nemmeno i soldi per comprare il vino delle libagioni. Si può tuttavia pensare che il domestico, l’asinello e il calessino appartengano alla donna con cui vive.

32) Ritengo che con il termine “porta delle alabarde”( 戟門 “jĭ mén”) venga qui indicata la porta della casa. Se si trattasse di una porta della città, il giardino che le sta accanto non potrebbe infatti essere un giardino privato. La casa doveva essere sontuosa, perché il diritto di ornare la propria porta con alabarde vere o dipinte spettava soltanto all’imperatore, ai principi del sangue, ai grandi dignitari e ai nobili di alto rango.
 
33) Il termine 葱蒨 (“cōng qiàn”), letteralmente “cipollotti e cespugli” indica una vegetazione lussureggiante.

34) Sono conosciuti con il nome di 茶果 (“chá guŏ”), letteralmente “frutti del té”, gli involtini di pasta di riso glutinata, ripieni di pasta di fagioli, sesamo o arachidi, che vengono tradizionalmente serviti insieme al té.

35) Il Dàyuān 大宛 è identificato con la Valle del Ferghana, situata nell’Asia Centrale, fra le attuali repubbliche del Kirghizistan, Tagikistan e Uzbekistan, famosa per gli splendidi cavalli che vi erano allevati. Il nome Dàyuān, letteralmente “Grande Ionia”, sembra derivare dal fatto che in tale regione sorse, fra il 329 a.C. e il 160 a.C., un regno ellenistico, il quale ebbe per capitale Alessandria Eschate (Ἀλεξάνδρεια Ἐσχάτη), una città fondata da Alessandro Magno.

36) Xuānyáng 宣陽, il quartiere in cui abitava la zia, si trovava dalla parte opposta della città rispetto al quartiere in cui sorgeva la casa in cui aveva abitato la signora Lĭ. Era quasi notte ed appariva chiaro che lo studente, ormai appiedato, non sarebbe mai riuscito a raggiungerlo prima che scattasse il coprifuoco.

37) Il  termine 尚書 (“shàng shū”)  designava in origine un impiegato di basso  rango, incaricato di redigere e pubblicare i decreti imperiali. Più tardi,  venne ad indicare il capo della segreteria imperiale.
 
38) Il termine 繐帷 (“suì wéi”) designa stoffe delicate. Era uso che venissero portati in processione nei funerali bandiere e gagliardetti su cui erano scritti versi in onore del defunto.

39) L’espressione 錢二萬索 (“qián èr wàn suǒ”) sembra doversi interpretare come “ventimila monete infilate in stringhe”. Poiché le monete recavano un foro al centro, era uso infilare quelle di valore più  basso in una stringa, formando così una specie di collana che rappresentava  un’unità di valore più consistente.
40) Il testo non precisa di che monete si tratti. L’unità monetaria in vigore all’epoca in cui è ambientato il racconto era il 開元通寶 ( “kāiyuán tōngbăo”), letteralmente: ”tesoro circolante dell’era Kāiyuán”, moneta che poteva essere coniata in bronzo, piombo , ferro, in una lega di rame, stagno e zinco detta “bronzo bianco”, nonché in oro o argento. Si può presumere che il valore di base fosse quello della moneta in bronzo.

41) Il termine 京尹 (“jīng yīn”) designava il governatore di un distretto della capitale.
​
42) Il bianco è in Cina il colore del lutto.

43) Il termine 烏巾 (“wū jīn”) può essere interpretato come “sciarpa nera” o come “berretto nero”. Ho pensato che il giovane fosse tutto abbigliato di nero.

44) “La rugiada sullo scalogno”( 薤露 “xièlù”) è un lamento funebre, di autore ignoto, che risale all’epoca dei Hàn Occidentali (西汉 “xīhàn”).Esso paragona la vita alla rugiada sullo scalogno. Entrambe sono di breve durata: la prima finisce presto, la seconda evapora al primo raggio di sole.

45) L’espressione 掩泣´(“yăn qì”) significa letteralmente “coprirsi il viso e singhiozzare”.
​
46) Con il termine 四座 (“sìzuò”), letteralmente “le quattro sedie”, si indica il pubblico seduto per assistere ad uno spettacolo.


47) La spiegazione è semplice. Il giovane, per vergogna, si presenta alla gente con un altro nome.
  
48) Qūjiāng 曲江 era un quartiere situato nella parte sudorientale di Cháng’Ān, in cui sorgevano, all’epoca dei Táng, i famosi Giardini Imperiali di Qūjiāng.
Il “Giardino degli Albicocchi”( “杏园 “xìng  yuán”) era una delle attrazioni del parco di Qūjiāng.




​   I  BOXER                                                                                         
Il “Movimento dei Boxer” (1) si sviluppò, negli ultimi anni della dinastia Qīng, al di fuori di qualsiasi controllo governativo, partendo da associazioni private e da sette segrete dedicate all’esercizio delle arti marziali, nelle regioni dello Shāndōng e del Zhílì.          

Conosciuto anche con il nome di “Insurrezione dell’anno Gēngzĭ” (2), fu, in un certo senso, l’esplosione finale delle numerose contraddizioni che tormentavano la società cinese fin dal 1840.
Alla fine del XIX° secolo, in Cina, lo slogan “Sosteniamo la dinastia Qīng, sterminiamo  gli stranieri!”, rivolto principalmente contro le Potenze colonialiste occidentali e i loro collaboratori cinesi nonché contro i prodotti di origine straniera e contro i fautori della cultura e del modo di vita occidentali, corrispondeva ad un sentimento patriottico semplice, ma profondo, ed era espressione di un movimento popolare assolutamente spontaneo.
I Boxer, che, di fronte all’invasione delle Otto Potenze Alleate, ricevettero l’appoggio del governo imperiale e condussero un’eroica resistenza, causarono tuttavia- occorre riconoscerlo- gravi danni al processo di modernizzazione che era in corso nel paese dagli Anni Sessanta del XIX° secolo. Essi distruggevano infatti le linee ferroviarie e demolivano le installazioni della luce elettrica.
Il Movimento dei Boxer aveva una forte coloritura mistica. I suoi adepti eccitavano le masse con atti di “stregoneria ”, come scrivere incantesimi, recitare formule magiche o cadere in “trance (3)”, di cui facevano ampio uso per stimolare lo spirito combattivo proprio e dei loro compagni. Non si limitavano a seguire le dottrine buddhista e taoista, ma avevano altresì fede in numerose entità soprannaturali e santi protettori, che includevano mostri ed eroi di romanzi, di opere e di leggende popolari.(4)
Per indurre la gente a cacciare gli invasori e a salvare il paese, i Boxer distribuivano volantini di propaganda e fogli contenenti presunte rivelazioni divine, scritti in un linguaggio semplice e chiaro, e diffondevano ballate popolari nelle quali esponevano i loro obiettivi.  
L'11 dicembre 1955, il Presidente del Consiglio dei Ministri della Repubblica Democratica Tedesca Otto Grotewohl restituì alla Cina 10 bandiere dei Boxer.
 
 
Origine del movimento dei Boxer
 
Non c’è unanimità sull’origine del movimento dei Boxer.
Láo Năi Xuān, nel suo libro intitolato” L’origine e lo sviluppo della setta dei Pugni della Giustizia”, afferma che il movimento dei Boxer nasce  dalla setta del “Loto Bianco”. (5)
Altri fanno invece riferimento alla “Società della Grande Spada”, che, all’epoca della dinastia Qīng, raccoglieva i contadini poveri del nord della Cina. (6) Costoro praticavano la tecnica della “Campana d’Oro”, che avrebbe dovuto renderli invulnerabili. (7)
Vi sono poi coloro i quali affermano che i Boxer hanno tratto origine dalle associazioni esistenti nei villaggi.
Per ultimo, vi sono studiosi, i quali, dopo aver ricordato che, sotto la dinastia Qīng, esistevano molti gruppi che praticavano le arti marziali, come  i “Pugni della Giustizia e della Concordia”(8) e i “ Pugni dei Fiori di Pruno”(9), e che i “Pugni della Giustizia e della Concordia” avevano assunto, col decorso del tempo, nella coscienza popolare, una forte connotazione mistico-religiosa, vedono in questi ultimi i predecessori dei Boxer.
È altresì molto diffuso il riferimento alla “Banda dell’Ascia” (10), ma questo riferimento deriva da un equivoco: in realtà non è la “Banda dell’Ascia” che ha dato vita ai Boxer, ma sono i Boxer che hanno creato la “Banda dell’Ascia”.
Una possibile trafila è dunque la seguente: Loto Bianco-Boxer- Banda dell’Ascia.
Le menzioni di altri gruppi come la “Società della Grande Spada”, la “Banda Verde” (11), la “Grande Famiglia” (12) e la setta dei ”Fratelli con la Tunica” (13) contribuiscono soltanto a creare confusione. (14)
 
 
Scoppio dell’insurrezione
 
Ai primi di ottobre del 1899, in occasione di una disputa sorta tra i missionari occidentali e la popolazione locale a Jiăngjiāzhuāng, contea di Guānxiàn, Shāndōng (oggi Xíngtái nella contea di Wēixiàn), i Boxer devastarono la chiesa del villaggio.ll prefetto Jiăng Kăi inviò un reparto di soldati a reprimere la sommossa, ma centinaia di rivoltosi, guidati da Zhū Hóngdēng, affrontarono le truppe governative e le misero in fuga. Ancor oggi nelle campagne un detto ricorda quell’avvenimento: “I Boxer sorgono dai campi e, in meno di tre mesi, si diffondono dappertutto”.
 
 
Antefatti
 
Verso la fine del XIX° secolo, le varie potenze imperialiste continuavano, senza sosta, a violare la sovranità della Cina e dei paesi limitrofi e nuove crisi scoppiavano incessantemente nei territori di confine. Dopo la guerra sino-giapponese del 1894-1895, i paesi imperialisti non soltanto investirono grandi capitali in Cina, ma ottennero importanti “concessioni territoriali” (15) e, divisero in “sfere d’influenza” (16) tutto il territorio cinese.Dal  punto di vista culturale, una penetrazione capillare nelle città e nelle campagne fu portata avanti attraverso l’azione missionaria della Chiesa.
Tutto ciò condusse ad un continuo peggioramento della situazione, che provocò la rivolta dei Boxer.
Tra le molte ragioni che possono spiegare la nascita del movimento dei Boxer, la più importante è senz’altro il  contrasto sempre più profondo tra l’imperialismo occidentale, ancor più aggressivo e rovinoso dopo la guerra sino-giapponese, ed il patriottismo cinese, stimolato dalla crisi della nazione e dalle sofferenze del popolo.
 
 
Estrazione sociale dei Boxer
 
I Boxer provenivano da tutte le classi sociali: c’erano  soprattutto contadini poveri, artigiani, proletari urbani, piccoli commercianti, coolies e altri rappresentanti delle classi inferiori, come le prostitute, ma era possibile trovare fra di loro anche ufficiali e soldati, persone agiate, aristocratici e persino alcuni principi. Pochissimi erano invece i funzionari governativi. Questa composizione estremamente variegata incideva negativamente sulla compattenza del movimento e sulla sua capacità di agire in modo coordinato  per attaccare il nemico.
Secondo lo schema proposto da Chén Guìzōng nel suo libro “ Organizzazione e obiettivi dei Boxer”, i Boxer erano organizzati pressappoco come segue:
L’unità di base era l’”altare”, detto anche “sala del tempio”, ”capanna”, ”focolare”, “gruppo” o “corporazione”. (17) Il capo dell’unità era chiamato il “fratello maggiore”.
L’unità superiore all’”altare” era l’”altare generale”, indicato a Tiānjīn con il termine “kàn”. (18)
L’unità superiore all’”altare generale” era la “porta” o “reggimento”.
L’armata dei Boxer era suddivisa in otto “reggimenti”, ciascuno dei quali recava il nome di uno degli otto trigrammi: ad es. il “reggimento Gān”,  il reggimento Xún”, etc. (19)
La “Lega della Giustizia e della Concordia” era un associazione non gerarchizzata che raccoglieva tutti i seguaci del movimento. (20)
Aderivano al movimento anche organizzazioni femminili conosciute come le “Lanterne Rosse”, le “Lanterne Blu”, le “Lanterne Nere”( vedove) e le “Lanterne Fiorite” (prostitute).
Il movimento  dei Boxer era formato da gruppi ufficialmente riconosciuti e da gruppi privi di riconoscimento ufficiale. C’erano anche dei gruppi che le autorità definivano di “sedicenti Boxer”.
I gruppi ufficialmente riconosciuti erano quelli che accettavano l’appoggio del governo, dichiarando la propria esistenza alle autorità, e si sottoponevano agli ordini di ufficiali e funzionari, ricevendo dallo Stato rancio e soldo. Il riconoscimento era lo strumento mediante cui le autorità cercavano di controllare e di dirigere i Boxer.
I gruppi non riconosciuti erano formazioni spontanee che si muovevano con grande libertà, creavano proprie unità militari e conducevano azioni volte ad “annientare gli stranieri”.
Il termine “sedicenti Boxer” richiede una spiegazione. In teoria, non potevano esserci “sedicenti Boxer” perché chiunque poteva proclamare la propria adesione al movimento, senza dover dimostrare il possesso di alcun requisito specifico. Il termine di “sedicenti Boxer” (o “ falsi Boxer”) fu tuttavia introdotto e utilizzato dalle autorità per poter eliminare gruppi scomodi, in particolare quelli che rifiutavano di obbedire agli ordini del governo e costituivano pertanto una minaccia e quelli che risultavano costituiti da elementi criminali più che da sinceri adepti del movimento.
I primi erano, secondo quanto riferiva la “Cronaca di Tiānjīn” del gennaio 1900, “dei facinorosi, che scimiottano i Boxer e ne imitano l’abbigliamento, ma non sono mossi dagli stessi ideali politici”.(21)
I secondi, che, stando a quanto afferma la “Raccolta di dati storici sul movimento dei Boxer” perseguivano vendette private e compivano omicidi dappertutto, erano attivi in particolare nel distretto di Xīchéng a Pechino.”
La “Cronaca dell’anno Gēngzĭ” affermava addirittura che “nella regione del Zhìbĕi (22) alcuni criminali di religione cattolica, che, seguendo l’esempio dei Boxer e dei banditi, avevano compiuto aggressioni e rapine, hanno falsamente dichiarato di essere dei Boxer e sono stati immediatamente rilasciati dalle autorità che li avevano arrestati”.
 
 
Protagonisti della ribellione
 
I Boxer avevano un proprio decalogo che comportava regole tradizionali come” non rubare, non abbandonarsi alla lussuria, obbedire ai genitori, rispettare le leggi” e regole proprie al movimento come “sterminare gli stranieri e sopprimere i funzionari corrotti”.
C’erano anche norme che disciplinavano l’atteggiamento da tenere in determinate occasioni, ad es. “se camminate in città, tenete la testa bassa, non guardate a destra e a manca; se trovate altri Boxer che vanno nella stessa direzione, fate la strada insieme” e così via.
In un primo tempo, questi precetti erano rigorosamente osservati.
Nella “Cronaca dell’anno Gēngzĭ” si legge infatti quanto segue:” Si sono radunati nei giorni scorsi decine di migliaia di uomini provenienti dalle più svariate località, ma hanno tutti l’aria di poveri contadini e  sono privi di un capo riconosciuto. Il loro armamento è rudimentale: un’ascia da essi stessi fabbricata. Si nutrono di farina di mais e di miglio che hanno portato con sé dalla campagna. Non sembra esserci tra di loro nessuno che cerchi di farsi un nome o di procurarsi qualche vantaggio pecuniario. Non perseguono il proprio interesse personale, ma sono pronti a rischiare la propria vita sul campo di battaglia.Operano su un piano di eguaglianza: uno per tutti e tutti per uno. Vorrebbero sterminare gli stranieri e i missionari, ma non intendono prendersela con la brava gente. Da questo punto di vista, sembrano essere persone per bene”.
In alcune occasioni i Boxer si assumevano addirittura il compito di far rispettare la legge e l’ordine pubblico. Leggiamo infatti nella “Cronaca della ribellione dei Boxer a Tiānjīng” il seguente resoconto:”Molti soldati dei reparti di vigilanza, armati di tutto punto, si abbandonarono al saccheggio in tutta la città. Il capo dei banditi (23) Cáo Fútián riuscì a catturarne più di una ventina e li fece giustiziare”.
Più tardi, in seguito all’adesione al movimento di gente di ogni risma , si registrarono crimini e violazioni della disciplina interna, ma persino il governo dovette riconoscere che spesso non erano i Boxer coloro che violavano la legge. Troviamo, ad esempio, scritto in un rapporto:
“…I ribelli di Láizhuōquán (24) avevano bruciato il municipio e distrutto la strada, perciò furono inviati nel Zhíli dei reparti di soldati incaricati di sedare la rivolta. I soldati, tuttavia, erano indisciplinati e angariavano la gente, mentre I Boxer si limitavano a predicare l’odio per gli stranieri e lasciavano tranquilli gli abitanti del villaggio. Di conseguenza, la gente aveva paura dei soldati e preferiva loro i ribelli, che conquistavano il favore popolare e vedevano il numero dei loro seguaci accrescersi continuamente.”
Nell’ultimo periodo della ribellione, però, la disciplina crollò completamente.” Gli incendi divampavano nella città giorno e notte…Coloro che erano oggetto dell’odio dei Boxer, vale a dire i cattolici venivano uccisi…tutta la loro famiglia veniva sterminata…ci furono più di centomila morti (25). La gente veniva ammazzata a coltellate o trafitta con  le lance, i  cadaveri venivano squartati, non si risparmiavano nemmeno i neonati, le stragi erano compiute con cieca ferocia. Durante il suo periodo di maggiore sviluppo la capitale aveva quasi raggiunto i quattro milioni di abitanti. Nel disordine causato dalle stragi dei Boxer e dalla violenza dei soldati, in mezzo alle aggressioni e ai saccheggi, essa appariva ora deserta. Non c’erano vie di scampo. Per le strade desolate e nei mercati abbandonati si incontravano le volpi; coloro che si azzardavano ad uscire di casa avevano l’impressione di muoversi in un paesaggio di rovine. I Boxer uccidevano i missionari stranieri. Scavarono nel cimitero cattolico del quartiere occidentale di Pechino e gettarono via dalle tombe le ossa di tutti i celebri missionari che vi erano stati seppelliti: Matteo Ricci, Diego de Pantoja (26),  Johann Adam Schall von Bell (27), Ferdinand Verbiest (28) e molti altri. Le stele fatte erigere dagli Imperatori in loro onore furono prese a martellate e ridotte in frammenti. A Baoding, dove si erano rifugiati molti fedeli cattolici, gruppi di banditi presero le donne, le denudarono, scavarono delle buche e, tra oscenità e scherni, seppellirono le poverette a testa in giù in modo da lasciare esposte le parti intime.”
 
 
Incidenti connessi all’azione dei missionari
 
Nel primo anno dell’era Tóngzhì (1862), il governatore del Jiāngxī Chén Bāozhēn incaricò alcuni funzionari di effettuare un’inchiesta sui problemi religiosi.
Interrogata sulle ragioni per cui era ostile ai missionari, la gente rispondeva: “Vogliono imporci il loro insegnamento e vogliono anche essere pagati per questo con un mucchio di soldi. Riempiono le nostre scuole dei loro insegnanti e, se protestiamo, ci dicono che manderanno le loro cannoniere. Qualsiasi cosa li autorizziamo a fare, vogliono sempre di più e non ci lasceranno mai in pace. Perché non dovremmo opporci loro con tutte le nostre forze?”.
Risultò dall’inchiesta che l’ostilità verso i missionari era determinata innanzitutto dall’azione capillare di penetrazione religiosa che insidiava le tradizioni e il modo di vita della popolazione. Quanto più incisivo era il proselitismo, tanto maggiore era la reazione che esso suscitava.
Quando si domandava  loro: “Se i missionari facessero effettivamente venire le navi da guerra, sareste realmente disposti a combattere?”, gli interrogati rispondevano: ”La loro incessante propaganda religiosa ci sta già diastruggendo.. In futuro arriveranno sempre più missionari. È vero che, se gli stranieri attaccheranno le nostre città con le armi, moriremo…ma non cambierà nulla, in ogni caso ci stanno già distruggendo. Certo, loro hanno i cannoni, ma noi combatteremo fino alla morte. Uccideranno molti di noi,  ma non potrenno vincere perché siamo troppo numerosi: dieci uomini finiscono per prevalere su uno solo. Ecco come andranno le cose!”.
Il vescovo missionario tedesco Johann Baptist Anzer (29) riconobbe: “Dovunque ci saranno dei missionari, ci saranno sempre contrasti”.
Zéng Guōfàn, turbato dagli incidenti che nascevano per questioni religiose, scrisse in un suo rapporto:” Quando un cattolico è sospettato di un comportamento illecito, il missionario non si chiede mai se il sospetto sia fondato o meno, ma difende a priori i suoi fedeli. Chiamati a decidere in una controversia, i consoli non si chiedono mai chi abbia ragione o torto, ma danno sempre ragione ai missionari. Ogni volta che nasce un litigio tra una persona qualunque e un cattolico, è sempre il cattolico che vince la causa. Quanto più il cattolico è una persona conosciuta, tanto più ampia  è l’indignazione popolare. Questi fatti hanno sempre grande risonanza, la gente si riunisce e ne discute”. (30)
Zhāng Rūméi, dopo aver trattato il caso della “Società della Grande Spada”, osservò che “non appena qualcuno si converte al Cristianesimo, subito usa Il missionario come strumento per intimidire la collettività, per umiliare la gente comune, per cercare vendetta sui propri nemici. Il neofita diventa prepotente, accusa coloro che non praticano la religione straniera, di essere dei calunniatori e dei disonesti. Il missionario, tutto contento di mostrare il proprio potere, non si cura di accertare se il suo fedele dice il vero o il falso. In qualche modo, quanto più energico è l’intervento del missionario, tanto maggiore è la rabbia della gente comune”.
Per quanto fosse estremamente ostile al movimento dei Boxer, anche Yuán Shìkāi fu costretto a riconoscere che ”la gente delle province orientali ed i cristiani non riescono a sopportarsi a vicenda. Se si esaminano le cause di questa reciproca avversione, si vedrà che i missionari stranieri approfittano abitualmente della debolezza delle autorità locali nei loro confronti per  perseguire i loro obiettivi facendo cose che sono il più delle volte vietate alla gente comune…I missionari possono contare sull’appoggio dei funzionari per far valere le loro pretese, mentre la gente normale non ha nessuno che la ascolti. È dunque comprensibile che si accumulino rancori che portano all’inimicizia.”
Nel 1861 il principe Qīn (31) osservò: “ Ogni volta che i missionari intervengono in una controversia lo fanno per favorire i loro fedeli a scapito di coloro che non sono cristiani. Di conseguenza…i cristiani sanno di poter contare sui missionari per prevalere sui loro avversari. Le autorità locali poi sono propense a dar loro ragione per non causare agitazione ed evitare complicazioni.(32) Perciò quanto più i cristiani riescono a raggiungere i propri obiettivi, tanto più si accresce il rancore degli altri.” 
 
 
Sviluppo degli avvenimenti
 
A causa dell’atteggiamento aggressivo tenuto dalla Germania nello Shāndōng (33), la gente di quella regione si mostrava particolarmente ostile nei confronti degli stranieri.
Agli inizi del 1897, un incidente verificatosi a Júyè, nel corso del quale furono uccisi due religiosi tedeschi, condusse alla destituzione del governatore dello Shāndōng Lĭ Bĭnghéng e ad un sempre più sensibile deterioramento dei rapporti tra i cristiani e il resto della popolazione.
Nel corso del 1897 scoppiò a Líyuántún presso Fēidì nella contea di Guāngxiàn (oggi Xíngtái nella contea di Wēi) una disputa tra gli abitanti del villaggio ed i missionari per una vecchia questione di proprietà immobiliare. Uno degli abitanti del villaggio, Yán Shūqín, chiamò in aiuto un membro della scuola di arti marziali “Fiori di Pruno”, Zhào Sānduō, il quale, successivamente, cambiò la denominazione “Pugni dei Fiori di Pruno” in “Pugni della Giustizia e della Concordia”
Nel giugno 1898 il nuovo governatore dello Shāndōng Zhāng Rūméi suggerì al governo di inquadrare i Boxer in una milizia cittadina, trasformando quei coraggiosi giovani in una specie di “guardia civile”. Egli ribattezzò, in tale occasione, i “Pugni della Giustizia e della Concordia” con la denominazione di “Lega della Giustizia e della Concordia”, che fu allora usata per la prima volta dalle autorità governative.
Nell’ottobre dello stesso anno, Zhào Sānduō ed altri lanciarono nella località  di Jiǎngjiāzhuāng presso Fēidì nella contea di Guāngxiàn (che oggi fa parte della città di Xíngtái nella contea di Wēi) un’insurrezione che fu repressa  dall’esercito.
L’anno seguente (1899), Jiāng Kài, magistrato della contea di Píngyuán nello Shāndōng, mise fuori legge la “Lega della Giustizia e della Concordia”. Il responsabile locale della Lega, Lĭ Chángshuĭ, chiese aiuto a Zhū Hóngdéng, che dirigeva la Lega a Gāotáng e nelle zone limitrofe. Quest’ultimo proclamò  formalmente l’insurrezione issando a …Lĭ Zhuāng presso Gángzì lo stendardo  del movimento su cui si leggeva la frase ”I Pugni Uniti della Giustizia e della Concordia nell’Impero”, seguita dallo slogan “Sosteniamo la dinastia Qīng, sterminiamo gli stranieri”.  L’11 ottobre 1899, Jiāng Kài che, alla testa di una compagnia di soldati, era venuto a reprimere la rivolta fu sconfitto dai Boxer. L’avvenimento passò alla storia come “La Rivolta della Pianura”.
In seguito, il governo affidò il compito di reprimere la ribellione a Yuán Shìdūn e ad altri comandanti, che sconfissero i Boxer nella battaglia di Sēnluódiàn. Più tardi, un commando delll’esercito, guidato da Mă Jīnxú, catturò Zhū Hóngdéng, il bonzo Xīnchéng ed altri capi della rivolta, ma il governatore dello Shāndōng Yùxián, che nutriva avversione per gli stranieri e condivideva i sentimenti anticristiani della popolazione, destituì Jiāng Kài, Yuán Shìdūn e gli altri e, pur reprimendo in talune occasioni il movimento dei Boxer, mantenne nei suoi confronti un comportamento sostanzialmente favorevole. Si dice infatti che fu  Yùxián ad inquadrare militarmente i Boxer e ad affermare, nei suoi rapporti alla Corte, che la responsabilità del conflitto tra la popolazione e la Chiesa ricadeva su quest’ultima. L’atteggiamento del governatore fu accolto con ostilità dagli Occidentali, che intervennero diplomaticamente e ne ottennero la destituzione. Prima di lasciare l’incarico, Yùxiàn sciolse la Lega della Giustizia e della Concordia e fece giustiziare i capi dei Boxer, tra cui Zhū Hóngdéng, il bonzo Xīnchéng e Yú Qīngshuĭ. Nelle funzioni di  governatore dello Shāndōng gli subentrò, nel novembre 1899, Yuán Shìkăi.
 
 
La ribellione si diffonde nel Zhìlí
 
Dopo essersi insediato a Jĭnán verso la fine del 1899 come governatore dello Shāndōng Yuán Shìkăi si mostrò sempre ostile ai Boxer, di cui limitò severamente le attività. Quando nel giugno del 1900 i Boxer tentarono di riprendere la loro azione nello Shāndōng, furono oggetto di una sanguinosa repressione. Nel frattempo, durante la primavera del 1900, i Boxer avevano cominciato a diffondersi nel Zhìlí ed in altre regioni, sebbene il governo avesse dichiarato fuorilegge il loro  movimento ed avesse inviato forti distaccamenti di truppe a reprimerne le manifestazioni.
Il 12 maggio 1900, il villaggio di Gāoluò nella contea di Láishuĭ fu teatro di  aggressioni ai cristiani ed il governo inviò il vicecomandante delle truppe di stanza nel Lián (34) Yáng Fútóng a sedare i disordini  .
Il 22 maggio 1900, alcune migliaia di insorti tesero un’imboscata ai soldati imperiali nella vicina località di Shítíng ed uccisero Yáng Fútóng. L’evento fu celebrato dai Boxer come la “grande vittoria di Láishuĭ”.
Il 27 maggio 1900, circa 30.000 Boxer, spostandosi lungo il tracciato della ferrovia di Lúbăo, occuparono la città di Zhuōzhōu. (35) Sapendo di non poter far nulla contro di loro, il governatore della città si lasciò morire di fame. Zhuōzhōu fu la prima città capoluogo di distretto a cadere nella mani degli insorti.
A questo punto, il governo inviò contro i Boxer Niè Shìchéng e altri comandanti, che affrontarono più volte i ribelli, ma l’insurrezione nel Zhìlí aveva ormai assunto dimensioni incontrollabili.
 
 
Intervento delle Potenze
 
La rapida diffusione della rivolta e l’uccisione di missionari occidentali causarono grande inquietudine tra le Potenze, che chiesero al governo cinese di intervenire per reprimere il movimento dei Boxer. L’imperatrice vedova Cixi, la quale, di fatto, controllava la politica del governo, fece emanare diversi decreti che dichiaravano fuorilegge il movimento e ordinò all’esercito di circondare e di distruggere le forze dei Boxer. Tuttavia, vari motivi resero difficile, per qualche tempo, raggiungere tale obiettivo.
 Su suggerimento di monsignor  Alphonse Favier (36), vescovo del Zhìlí  settentrionale con sede nella Cattedrale di Bĕitáng a Pechino, le Potenze  chiesero il 28 maggio 1900 al governo cinese di essere autorizzate ad inviare nella capitale reparti di soldati che proteggessero il “Quartiere delle Legazioni”. (37) Il governo  dapprima rifiutò, poi, il 31 maggio, fu costretto ad acconsentire, ma pretese che ciascuna legazione disponesse di una guardia di 20, al massimo 30 soldati. Gli Occidentali inviarono comunque a Pechino circa 400 soldati, numero che superava ampiamente il totale autorizzato dal governo cinese.
Più tardi, le Potenze ordinarono all’ammiraglio Seymour (38) di condurre a Pechino un contingente di duemila uomini, cosa che costituiva una grave  minaccia per il governo cinese, il quale per evitarla, continuò a prendere provvedimenti contro i Boxer e concentrò truppe a Pechino nell’intento di  prevenire incidenti.
Il 9 giugno 1900 furono trasferite a Pechino le truppe di retroguardia del Wŭwēi (armata del Gān), comandate da Dǒng Fúxiáng, che era ostile agli stranieri. (39)
L’11 giugno 1900, il segretario della Legazione giapponese, Sugiyama Bin, fu ucciso dai soldati di Dŏng Fúxiáng mentre usciva dalla porta di Yŏndìng per andare incontro alle truppe di Seymour, che si stavano avvicinando alla capitale. (40) Il giorno seguente, il ministro Ròng Lú si recò alla Legazione giapponese per presentare le scuse del governo.
In seguito alla marcia delle truppe occidentali su Pechino ed alla resistenza dei Boxer di fronte ai soldati stranieri,  il governo cinese cominciò a mutare opinione sull’atteggiamento da adottare nei confronti degli insorti. Anche se le Potenze facevano paura, non tutti i ministri si pronunciarono per un negoziato, alcuni, anzi, sostennero che occorreva opporsi militarmente all’intervento straniero.
Il 5 giugno 1900, il governo inviò a Zhuōzhōu Zhào Shūqiào e Hèn Ăiyíng (41), ai quali il 6 giugno fu aggiunto Gāng Yìqù (42), con l’incarico ufficiale di persuadere i reparti dei Boxer a sciogliersi, ma in realtà per fare il punto della situazione. Gli emissari governativi giunsero alla conclusione che i Boxer erano “una forza di cui ci si poteva fidare”. Zhào Shūqiào ed I suoi colleghi consigliarono addirittura di amnistiare gli insorti e di arruolarli al servizio del governo. Grazie anche all’iniziativa di alti funzionari come Zài Yī, le autorità cominciarono a poco a poco a riconoscere ai Boxer la qualità di una organizzazione legittima.Questo atteggiamento favorì direttamente l’afflusso dei Boxer verso la capitale agli inizi del mese di giugno. A partire dal 10 giugno un gran numero di Boxer entrò in Pechino con il tacito consenso delle autorità.  In un primo momento, sebbene i Boxer avessero relazioni molto tese con gli stranieri che risiedevano a Pechino, non ci furono spargimenti di sangue su larga scala. Tuttavia già il 12 giugno, come risulta da un rapporto dello stesso giorno ”la chiesa situata all’esterno della porta di Dōnghuá era in fiamme e molti cristiani fuggivano verso il nord della città” (Cronaca dell’anno Gēngzì). Secondo alcuni studiosi, questo incidente fu la conseguenza dell’arresto arbitrario, per ordine del capolegazione Von Ketteler, di alcuni Boxer che passavano dinanzi all’edificio della legazione tedesca. (43) In seguito, la situazione a Pechino si deteriorò con estrema rapidità.
Quando i reparti militari destinati a proteggere le Legazioni furono giunti nella capitale, alcuni diplomatici non esitarono ad utilizzarli per compiere insensate dimostrazioni di forza. Von Ketteler, ad esempio, guidò un drappello di marinai tedeschi all’interno della città murata e, scoperto un gruppo di Boxer che, in uno spiazzo, stavano effettuando esercizi ginnici, ordinò ai suoi uomini di aprire il fuoco, uccidendo una ventina di persone.Da quel momento in poi, i soldati incaricati della guardia alle Legazioni cominciarono ad andare a “caccia di Boxer” e si scontrarono più volte con questi ultimi. (cfr. “L’Assedio delle Legazioni nell’anno Gēngzĭ”) Comportamenti di questo tipo esasperarono la tensione. I Boxer, infuriati, si vendicarono incendiando le chiese e massacrando i cristiani in tutta la città. Nel quartiere di Dàzhàlán, dove abitavano gli uomini d’affari, lo scoppio di violenza distrusse ricchezze che s’erano accumulate nel corso di secoli.
Yuán Chăng, uno dei ministri favorevoli ad un compromesso con gli Occidentali, così descrisse le conseguenze degli atti di Von Ketteler: ”I gendarmi e le altre forze di polizia,  coadiuvati dall’esercito,   pattugliavano la città interna e la città esterna (45) e vi mantenevano l’ordine, rassicurando i cittadini. Da un momento all’altro, Von Ketteler si mise ad agire di testa sua arrestando arbitrariamente la gente e la situazione sfuggì ad ogni controllo”.
Il 20 giugno 1900, Von Ketteler fu ucciso dal capitano dell’esercito manciù Zhang En’hai mentre si recava in portantina al Ministero degli Esteri per esporvi le richieste dei diplomatici occidentali.(46)
 
La Dichiarazione di Guerra
In quel momento di estrema tensione, l’imperatrice vedova Cíxī, dopo aver convocato numerosi consigli dei ministri, decise infine che occorreva impedire con la forza alle truppe della coalizione di occupare la capitale e dichiarò guerra alle Potenze.
Non è ancor oggi chiaro come si sia giunti a tale decisione, ma i più ritengono che l’imperatrice vedova abbia svolto un ruolo determinante ai fini  della sua adozione.
La decisione fu strenuamente avversata da un gruppo di ministri favorevoli ad un accordo con le Potenze, ma senza successo. Quando le truppe della coalizione si avvicinarono a Pechino, i cinque ministri che si erano espressi a favore di un compromesso, Xǔ Jǐngchéng, Yuán Chǎng, Xŭ Yòngyí, Lì Shān e Lián Yuán , furono condannati a morte e giustiziati.
La “dichiarazione di guerra”, emanata con editto imperiale quattro giorni dopo la presa dei forti di Dàgú (47) da parte degli Occidentali, non menzionava i paesi contro cui si entrava in guerra e non fu notificata ai rappresentanti delle Potenze, con le quali furono mantenuti i rapporti diplomatici
Alcuni studiosi ritengono pertanto che non sia corretto parlare di una “dichiarazione di guerra”, in quanto si sarebbe trattato soltanto di un “ordine di mobilitazione”.
 
 
 
NOTE
1) Ho reso mediante il termine “Boxer”, impiegato dalla stampa occidentale all’epoca degli avvenimenti e rimasto poi nell’uso, l’espressione “yìhéquán” 義和拳, cioè i “Pugni  della Giustizia e della Concordia ”, con la quale questi gruppi xenofobi si autodesignavano in Cina. Il termine “pugni” si riferiva alle arti marziali (dette, a quel tempo, “boxe cinese”) praticate dai seguaci del movimento, i quali vennero quindi definiti con la parola inglese “boxer”.
2) L’espressione fa riferimento al periodo in cui il movimento si diffuse nello Shāndōng nord-occidentale, dove le società d’arti marziali avevano un’impronta più religiosa. In tale contesto, venne usata la denominazione”Boxer degli Spiriti” (“shengquán”) .
4) La venerazione religiosa dei Boxer per personaggi delle opere e dei racconti popolari, quali Liu Bei e Guan Yu, da essi equiparati a vere divinità, fu, a suo tempo, ridicolizzata dagli Occidentali. Alcuni studiosi ne danno però una spiegazione razionale, osservando che quei personaggi quasi leggendari erano da secoli i protagonisti delle rappresentazioni teatrali che si svolgevano nei villaggi in occasione delle feste religiose e che erano praticamente l’unica distrazione dei contadini nel corso dell’anno. La  loro connessione, da epoche immemorabili, con il momento dell’omaggio agli dei  poteva facilmente condurre ad assimilarli a ​divinità.
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.