sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog


La poesia di Lĭ Hè  李賀  (790 d.C.-816 d.C.) qui di seguito riportata ci appare singolarmente moderna non per il tema, che non è di per sé molto originale, bensì per la freschezza delle notazioni psicologiche.

 
 
                                                       
                                                      Una bella fanciulla si spazzola i capelli
 
È l ‘alba.
La bella fanciulla (1) sogna (2)
accanto alle fredde cortine di seta.
I capelli profumati, raccolti in crocchia (3),
sono mezzi nascosti dal cuscino di sandalo. (4)
Cigola la carrucola del pozzo (5),
par di sentire scricchiolio di giada.
Sussulta (6) il volto leggiadro (7)
ridestandosi di colpo dal sonno.
Una coppia di fenici (8) orna lo specchio,
terso come ruscello d’autunno.
In piedi accanto al letto d’avorio,
libera, guardandosi nello specchio,
una cascata di fragranti
nuvole di seta. (9)
Il delicato pettine di giada (10) scivola sulla chioma
senza rumore.
Le agili dita avvolgono in una treccia
i capelli corvini.
La fanciulla infila lo spillone
nella ricca, soffice capigliatura,
dai riflessi bluastri. (11)
Basterà a sostenerne il peso?
La radiosa brezza primaverile,
che si infila dappertutto,
snerva la bella, (12)
la riempie di un grazioso languore.(13)
Diciott’anni appena ed una chioma
così ricca e folta!
Finalmente ha terminato la sua toilette,
l’acconciatura è in ordine.
La fanciulla (14) fa qualche passo,
come un’anatra selvatica sulla sabbia,
poi volta la schiena ai presenti, (15)
e si allontana senza dire una parola.
Dove sta andando?
Giù per le scale, in giardino,
a spezzare un rametto
di fiori di ciliegio.
 


NOTE
 
1) La poesia menziona esplicitamente Xī Shī  西 施, famosa bellezza del Periodo degli Stati Combattenti (戰 國 時 代 “zhànguó shídài”), ma ho preferito tradurre “la bella fanciulla” perché la lirica non contiene alcuno specifico riferimento a Xī Shī , che vi è citata soltanto come personificazione di una bella donna.

2) La fanciulla è ancora immersa nel sonno e sogna.

3) Il termine 堕髻 (“duòjì”) indica l’acconciatura femminile conosciuta come “crocchia”, ”treccia arrotolata” o, con parola francese, “chignon”.

4) Letteralmente “mezza nascosta dal (cuscino di) legno di sandalo” ( 半 沉 檀  ”bàn chén tán”). Nell’antica Cina I cuscini non erano morbidi drappi riempiti di piume, bensì rigidi poggiatesta in legno.
​

5) Il cigolio della carrucola del pozzo è un dettaglio realistico che ci mostra il risveglio della casa all’alba. I servitori riempiono I secchi d’acqua necessari per la toilette del mattino.

6) Letteralmente “si solleva spaventato” (惊 起 “jīng qĭ”). L’improvviso rumore desta la fanciulla dai suoi piacevoli sogni e la fa sussultare di spavento.
​

7) Ho reso con “volto leggiadro” il termine “fiori di loto” (芙 蓉 “fúróng”) che è usato in poesia come metafora del volto femminile. Un’opera del periodo Hàn  汉 朝, intitolata “Note miscellanee della capitale occidentale” ( 西 京 杂 记  “xījīng zájì”),  così spiega, nel suo secondo volume, l’origine della metafora: “L’aspetto di una persona saggia è bello ed armonioso. Le sue sopracciglia sono come montagne che si ammirano all’orizzonte, il suo volto ricorda i fiori di loto. Da ciò è nato l’uso del termine “fiori di loto” per indicare una bella donna.”

8) Il “luán” (鸾) è un uccello mitico apparentato alla fenice (凤 凰; “fènghuáng”). Si distingue da quest’ultima per il colore azzurro del suo piumaggio, mentre le piume della fenice sono rossicce.

9) Una analoga metafora è usata nella “Canzone dell’Eterno Rimpianto” (長  恨  歌  "cháng hèn gē") da Bái Jūyì 白  居  易 , che riprende  quasi letteralmente un verso del poema “Una Pura Serena Melodia”( 清  平  調  “qīng píng diào") di Lĭ Bài  李  白: “Come nuvole erano i suoi capelli, come un fiore il suo viso”.
 
10) Il carattere 钗 (“chāi”) può indicare il “pettine” o lo“spillone per tener fermi i capelli”. Propendo qui per il primo senso perché la fanciulla ha appena sciolto i capelli e deve quindi pettinarli. Quando lo stesso carattere ritorna, dopo alcuni versi, allorché la fanciulla raccoglie di nuovo la chioma in una crocchia, il suo significato è ovviamente quello di “spillone”.
Il termine 腻 (“nì”) ha come prima accezione quella di “unto”, ”oleoso”. Non mi sembra tuttavia che sia questo ciò che ha voluto intendere il poeta. È perciò opportuno riferirsi ad un’altra sfumatura di significato. L’aggettivo può infatti anche indicare qualcosa di liscio”,”setoso”,”soffice”, “rilucente”, in altre parole “elegante” e “delicato” come i pettini di giada usati dalle belle dell’antica Cina.
 
11) Il termine 翠 (“cuì”) indicava una sfumatura di colore che poteva andare dal verdazzurro al “blu elettrico”, come nel piumaggio del martin pescatore. Era, nei tempi più antichi, il colore dei paramenti e degli stendardi imperiali.

12) Il termine 恼  (“nāo”) è tradotto dai dizionari con “essere infelice”, “essere irritato”. Il poeta rende qui con molta efficacia la stizza della bella che avrebbe preferito godersi ancora un po’ il tepore della primavera nel suo bel letto d’avorio.

13) L’espressione 娇 慵 (“jiāo yōng”) composta dai caratteri 娇 “jiăo”, che significa “grazioso”, ”seducente”, e 慵 “yōng”, che significa “pigro”,“indolente”, “languido” , rispecchia perfettamente l’atteggiamento della fanciulla, che si pettina con gusto ed eleganza, ma con lentezza e quasi a malincuore, come fiaccata dalla fatica di un così grave impegno.

14) Il termine 云 裾  (“yún jū”) significa letteralmente “camicia di nuvole”, da intendersi nel senso di camicia vaporosa, leggera, che fluttua come una nuvola. Poiché tali camicie erano indossate dalle fanciulle in fiore, esso è diventato ben presto sinonimo di donna bella ed elegante. È questa l’interpretazione che ho preferito. Un’altra possibile traduzione sarebbe la seguente: “Indossata una vaporosa vestaglia (ella fa qualche passo)”.
​

15) Letteralmente “volta la schiena alla gente” (背 人“bèi rén”).



                                                                    李賀

                                                 美人梳头

                             西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
                             辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
                             双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
                                                  一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
                                       纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
                             春 风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
                              妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
                              背人不语向何处?下阶自折樱桃花
。 

 

 

 
.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.