sulle rive del fiume azzurro
  • Untitled
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Shì Liánqí Visita all'eremita Huáng
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yú Chòu I kaki maturi
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • “Amicizia nella povertà”
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xiānyǒng L’eterna giovinezza di Yĭn Xuĕyàn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • La storia di Lĭ Āndōng
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Jié Sonata al chiaro di luna
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90
    • La Via del Tōkaidō
    • Il Fiume di Giada Kinuta nella provincia di Settsu
    • Umewaka Il tempio Mokubo
    • Il Monte Fuji visto da Sunamura
  • Capitolo XX
  • La Melodia del Filo d' Oro
  • Wú Zào Ad una amica
 


Gù Zhēngguàn 顧貞觀 (1637–1714), celebre poeta e letterato cinese dei primi tempi della  dinastia Qīng 清代, originario di  Wúxī 无锡, nella provincia del Jiángsū 江苏, è ricordato soprattutto per il suo talento nella composizione di canzonette (词 “cí”).

La sua figura è famosa per la lealtà assoluta dimostrata verso l'amico esiliato Wú Zhàoqián 吴兆骞. (1) Gù Zhēngguàn compose le famose " Due Canzonette sulla  Melodia del Filo d’Oro”( "Jīnlǚqū" 金缕曲词二首) per implorare il potente poeta e dignitario manciù Nàlán Xìngdé 纳兰性德 (2) di aiutare l'amico a tornare dall'esilio. L'opera è un capolavoro della poesia “cí” utilizzata come mezzo epistolare.

 

Due canzonette sull’aria della “Melodia del Filo d’Oro” (3), inviate a Wú Hànchá (4) a Nínggǔtă (5), al posto di una lettera, nell'inverno dell'anno del Drago di Fuoco (6), presso il Tempio dei Mille Buddha nella capitale, tra ghiaccio e neve.


Prima poesia

Come stai Jìzĭ? (7) Se anche tu tornassi, come potresti sopportare, guardandoti indietro, tutte le sofferenze che hai patito? Il cammino è lungo e arduo, chi ti consolerà? La madre è anziana, la famiglia è povera, i figli sono ancora bambini.(8) Quanto tempo è passato dall’epoca in cui bevevamo insieme! È normale che gli spiriti maligni attacchino la gente (9), ma le persone oneste hanno sempre la peggio di fronte ai cialtroni esperti nell’inganno. (10) Da quanto tempo tu lotti con il ghiaccio e con la neve?

Non lasciare che le lacrime inzuppino il tuo mantello di paglia! (11) Pensa a quanto son pochi coloro che, confinati alle frontiere dell’Impero, riescono ancora a tenere unita la loro famiglia! (12) Consolati pensando alle belle donne che hanno vissuto un istante, mentre tu vivi ancora.(13) È vero che il confine è desolato, gelido e insopportabile. È da vent’anni che tu sei in esilio ma, sappi che io continuo a lottare per te come se fossi
Bāoxū (14), anche se il mio atteggiamento dovesse sembrare quello di chi aspetta che i corvi diventino bianchi e che ai cavalli crescano le corna (15). Infilo questa lettera nella tua manica. 


Seconda poesia

Anch'io ho vagato a lungo, e, per dieci anni (16) non sono riuscito a ripagare il tuo profondo affetto, maestro ed amico di tutta la mia vita.(17) Un tempo, a ragione, ci consideravano pari. (18) Pensa a Dú Fǔ, (19) divenuto così magro e fragile per la lontananza dell’amico, il quale non soffriva di meno nel suo esilio di Yéláng.(20)  Triste la sorte di chi deve dire addio a colui nel quale confida.  La vita è davvero così desolata? Quanto ho sofferto per te. (21).


Tu nascesti nell’anno della Capra di Metallo (22), io nell'anno del Bue di Metallo (23). Abbiamo condiviso questi anni, spezzati dal gelo e dal ghiaccio, e siamo invecchiati presto come salici avvizziti anzitempo. (24) D'ora in poi, metti un po’ da parte la poesia (25), e prendi maggior cura di te stesso. Il mio solo desiderio è che il Fiume Giallo scorra limpido e che tu viva a lungo. (26) Al tuo ritorno dall’esilio, raccoglierai in fretta gli appunti che hai preso negli anni trascorsi a guardia dei confini.(27), per trasmetterne il ricordo alle future generazioni e di te rimarrà soltanto il nome (28). Non ho parole sufficienti per esprimere ciò che provo verso di te. (29). Ti saluto chinando il capo. (30) 


NOTE

1) Wú Zhàoqiān 吴兆骞(1631-1684) si distinse fin da giovane per la sua abilità poetica. Nel 1657 affrontò con successo l'esame provinciale di Jiāngnán 江南, ma fu falsamente accusato da un rivale di aver copiato il tema. Costretto a ripetere la prova sotto la sorveglianza di uomini armati, non resse alla pressione psicologica e non riuscì a portare a termine l’esame.Venne  quindi condannato per frode ed esiliato a Nínggǔtă 寧古塔, nella provincia settentrionale del Hēilongjiāng 黑龍江, dove visse per ventitré anni, fungendo da segretario del generale Bā Hǎi 巴海, il comandante della guardia di confine. Nel 1681, grazie all'impegno di Gù Zhēnguàn, Nàlán Xìngdé e altri, fu graziato e tornò a casa, ma morì nella capitale tre anni dopo.


2) Nàlán Xìngdé 纳兰性德 (1655-1685), membro di un’importante famiglia manciù, fu un famoso compositore di canzonette ( 词 (“cí”).

3)"Jīnlǚqū" 金缕曲(“La Melodia del Filo d’Oro”)  è uno dei titoli con cui è conosciuta una famosa canzonetta 词 (“cí”) dell’epoca Sòng 宋, nota anche come "hèxīn láng" 贺新郎. La melodia di questa canzonetta servi in seguito da base (词牌 “cípài”) per innumerevoli canzonette dei periodi successivi.


4) Hànchá 汉槎 era il nome di cortesia di Wú Zhàoqiān 吴兆骞.

5) Nínggǔtă 寧古塔, oggi Níng’ān 宁安市, era una città situata nella provincia settentrionale del Hēilongjiāng 黑龍江 che fungeva spesso da luogo d’esilio per funzionari e politici caduti in disgrazia.

6) L’Anno del Drago di Fuoco (丙辰 “ bĭngchén”) è il cinquantatreesimo anno del ciclo sessagesimale cinese. Nella specie corrisponde al 1676 dell’era cristiana.

7) Il nome d’arte di Wú Zhàoqiān 吴兆骞 era  Jìzĭ 季子.

8) Gù Zhēnguàn riprende, nella sua canzonetta, il contenuto della lettera con cui  Wú Zhàoqiān implora il suo aiuto: "Le terre di confine sono gelide, con ghiaccio e neve tutto l'anno. Le frecce fischiano nel vento e le trombe funeste sono macchiate di sangue. Vago senza meta, le mie tempie diventano grigie. Mia moglie è spesso malata, e ho un figlio e due figlie, eppure non abbiamo niente da mangiare. Penso alla mia anziana madre, sola nella sua casa, separata da immense distanze, senza speranza che io torni a casa..."

9) L’espressione “chī mèi ”(魑  魅 ) designa alcuni spiriti maligni della mitologia cinese. I “chī”( 魑 ) ed i “mèi”( 魅 ), menzionati  nei  Shĭ Jì 史 記 di Sīmă Qiān 司 馬 遷, erano spiriti delle montagne e dei boschi. Avevano una testa umana su corpi rispettivamente di tigre e di cinghiale. 

10) Il termine “mani a nuvola” (云手 “yún shǒu”) designava all’inizio una serie di movimenti classici della danza tradizionale cinese. Esso è stato poi usato anche per indicare una particolare abilità e agilità nei movimenti delle mani e, in senso negativo, per alludere alla capacità di alcuni individui di  ingannare gli altri, senza che se ne accorgano. 

11) Il termine “ mantello di pelle di mucca"( 牛衣 “niú yī”), si riferisce in realtà ad una copertura di canapa o di paglia pressata, usata per proteggere dal freddo e dalla pioggia sia gli uomini sia gli animali. Il suddetto termine apparve per la prima volta nel “Libro degli Hàn” (汉书· “hàn shū”), che, nella biografia di Wáng Zhāng 王章传, narra la storia di Wáng Zhāng, 王章, il quale, in povertà e malato, giaceva avvolto in un manto di pelle di mucca piangendo con la moglie. Questo episodio trasformò gradualmente il "manto di pelle di mucca" in un simbolo di povertà.  L’espressione "anni trascorsi in un mantello di pelle di mucca" (牛衣年 “niú yī nián”) rappresenta una vita di stenti.

12) Nel 1663 Wú Zhàoqiān fu raggiunto a  Nínggǔtă  dalla moglie  Gé Cǎizhēn  葛采真. Potè così ricostituire un nucleo famigliare ed ebbe in seguito due figlie e un figlio. Gù Zhēnguàn lo consola invitandolo a considerare che quasi nessuno di coloro che sono stati esiliati è riuscito a mantenere integra la propria famiglia.

13) Molte delle imperatrici e delle famose favorite della storia cinese, celebri per la loro bellezza, ebbero vita assai breve, cadendo vittime di intrighi, guerre e rivolte. Wú Zhàoqiān dovrebbe trovare un motivo di conforto nel fatto che, pur essendo stato mandato in esilio da molti anni, è ancora vivo.


14) Shēn Bāoxū  申包胥 fu un cortigiano al servizio dei re di Chǔ 楚 durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (春秋时期 “chūnqiū shíqí”). Quando il regno di Chǔ fu invaso dall’esercito di Wú 吴, Shēn si recò ad implorare l’aiuto del duca di Qín 秦, lamentandosi per sette giorni e sette notti senza sosta, finché il  duca Āi di Qín 秦哀公, commosso da tanta dedizione, non inviò le sue truppe a liberare Chǔ. Il suo gesto divenne un esempio storico di fedeltà e di costanza.

15) “Testa di corvo, corna di cavallo” (乌 头马角 "wū tóu mǎ jiǎo”) è un'espressione idiomatica cinese, equivalente a " corvo bianco, corna di cavallo” (乌白马角 "wū bái mǎ jiǎo”), spesso usata per indicare qualcosa di impossibile.Q
uesta espressione trae origine dalle "Biografie degli Assassini" 刺客列傳 (“ cìkè lièzhuàn”) contenute nelle “Memorie Storiche” 史記 (“shĭjì”) di Sīmǎ Qiān 司馬遷. Nella biografia di Jīng Kē 荆轲 si racconta che, durante il periodo degli Stati Combattenti, il re Yíng Zhèng di Qín 秦嬴政, per dichiarare che non avrebbe mai liberato il principe Dān 太子丹 di Yăn  燕, tenuto in ostaggio alla sua corte, disse che lo avrebbe lasciato andare quando “i corvi fossero divenuti bianchi ed i cavalli avessero messo le corna” (“wú tóu bái mā shēng jiǎo  "乌头白,马生角"). 


16) L’accenno ai dieci anni durante i quali sono mancati i rapporti tra i due amici è un po’ difficile da interpretare. Io l’ho inteso nel senso che Gù Zhēnguàn, il quale, dopo aver superato nel 1666 gli esami provinciali, entrò al servizio della pubblica amministrazione e ricoprì incarichi diversi in varie regioni, distratto dalle sue occupazioni dimenticò un po’ il suo vecchio amico e si ricordò della sua tragica situazione soltanto quando gli pervenne nel 1676 la drammatica richiesta d’aiuto di Wú Zhàoqiān.

17) L’espressione 死生师友 ”sǐshēng shī yǒu”, vale a dire “maestro ed amico nella vita e nella morte” mostra quanto fosse forte il legame che univa Gù Zhēnguàn a Wú Zhàoqiān, da lui considerato esempio ed ispirazione per tutta la sua esistenza.

18) Il termine 齊名 “qímíng” che sigifica “di pari livello”, “di pari fama” sottolinea bene il concetto di un’amicizia sorta tra persone affini per sensibilità e per cultura e, quindi, tanto più solida e profonda.

19) Non esistono elementi per affermare che l’amicizia tra Dú Fǔ  杜甫 e Lĭ Bái 李白 fosse così profonda e appassionata come ce la presenta Gù Zhēnguàn. Lĭ Bái, se ricordo bene, parla di Dú Fǔ soltanto in una poesiola nella quale lo prende garbatamente in giro attribuendone in modo scherzoso l’aspetto emaciato all’ardore poetico che lo consuma. È vero invece che Dú Fǔ compose due poesie nelle quali compiangeva l’amico costretto all’esilio dopo la rivolta di  Ān Lùshăn 安禄山, ma mi sembra senz’altro eccessivo, viste le continue miserie e le tragedie che costellarono la vita di Dú Fǔ, attribuire il suo declino fisico e le sue sofferenze morali alla preoccupazione per la sorte di  Lĭ Bái 李白.

20) All’epoca della rivolta di Ān Lùshăn 安禄山  (757 d.C.), Lĭ Bái 李白 fu coinvolto nel tradimento di un fratello dell'imperatore che cercò  di sottrarsi all'autorità imperiale. Il fallimento e la sconfitta delle forze ribelli provocarono il suo esilio temporaneo a Yéláng 夜郎 nella lontana provincia del Guìzhōu 贵州.

21) Ho così interpretato la frase 千万恨 ,为君剖 (“qiān wàn hèn, wèi jūn pōu”), letteralmente “ti racconterò le mie infinite sofferenze”.

​
22) L’Anno della Capra di Metallo (辛未 “xínwèi”) è l’ottavo anno del ciclo sessagesimale cinese. Nella specie corrisponde al 1631 dell’era cristiana.

23)  L’Anno del Bue di Metallo (丁丑 “dīngchǒu”) è il quattordicesimo anno  del ciclo sessagesimale cinese. Nella specie corrisponde al 1637 dell’era cristiana.
 

24) L'espressione "salice che invecchia prematuramente" (早衰柳 “zǎoshuāi liǔ”) deriva dal modo di dire "la postura di un salice" (柳之姿 “liǔ zhī zī”). Glli antichi usavano spesso questa metafora , in senso autoironico, per indicare una costituzione debole o per lamentare un invecchiamento precoce. L’espressione ha origine nell’opera “Un nuovo resoconto del mondo”, (世说新语 “shì shuō xīn yǔ”), dove si riferisce al fatto che il salice è primo a perdere le foglie in autunno ed è  quindi un albero fragile.

25) L’attività poetica è indicata con l’espressione 诗赋 (“shī fù”), cioè “poemi e rapsodie”. Il termine 赋 (“fù”)  designa una forma letteraria classica caratterizzata dall'alternanza di sezioni in versi rimati e prosa ritmica.

26) “Che il Fiume Giallo scorra limpido e che la gente viva a lungo” (河清人寿 “hé qīng rén shòu”) è un antico augurio, espresso in forma di proverbio, che si riferisce alla leggenda secondo cui il Fiume Giallo, la cui corrente è sempre torbida e limacciosa, si schiarisce soltanto una volta ogni mille anni. Alla persona interessata viene così augurato di vivere talmente a lungo da vedere almeno una volta il Fiume Giallo scorrere limpido.


27) Il termine 戍 (“shù”) indica la “difesa delle frontiere”, la”guardia dei confini”.

28) Mi sembra di scorgere in questa affermazione un notevole pessimismo: di tutto ciò che si è compiuto nella vita rimarrà soltanto un “vuoto nome”, una “vana fama”( 空名 “kōng míng”), che non compenserà tutte le sofferenze e le amarezze subite.

29) Gù Zhēnguàn vorrebbe ancora dire molte cose all’amico, ma le parole non sono sufficienti ad esprimere la profondità dei suoi sentimenti.
​
30) Gù Zhēnguàn riprende, al termine della sua lettera, il gesto rituale di saluto, che consisteva nel chinare il capo dinanzi alla persona che si salutava.
 


 

Proudly powered by Weebly