sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90






​                                                                                       CAPITOLO 76

Durante l’autunno, Mord Valgardson informò gli altri che Gunnar era rimasto solo in casa, perché tutti i suoi garzoni erano andati a Eyiar a falciare il fieno.

Non appena ricevuta la notizia, Gissur il bianco e Geir il sacerdote guadarono i fiumi per dirigersi verso est  e proseguendo sempre verso est attraverso una distesa di sabbia giunsero a Hof.  (1) Di lì avvisarono poi Starkad, che abitava a Thrihyrning.

Tutti coloro che intendevano attaccare Gunnar si trovarono così riuniti nella fattoria di Mord a Hof e deliberarono sul da farsi.

Mord disse che non sarebbero riusciti a cogliere di sorpresa Gunnar se non avessero messo le mani su un contadino di nome Thorkel, che abitava in una fattoria vicina a quella di Gunnar, e non lo avessero costretto ad andare con loro a Hlidarend, perché lui solo era in grado di rendere innocuo il cane Sam, che lo conosceva.

Dopo di ciò si diressero ad est, verso Hlidarend, e mandarono degli uomini a catturare Thorkel, al quale offrirono due scelte: essere ucciso o eliminare il cane da guardia. Thorkel scelse di continuare a vivere e andò con loro.

Il gruppo degli assalitori si fermò in un recinto che si trovava sulla collina sopra la fattoria e Thorkel scese verso la casa. Il cane era sdraiato sul tetto (2) e Thorkel lo attirò sul cammino per portarlo via con sé, ma non appena il cane vide che c’erano uomini sconosciuti nel recinto, saltò addosso a Thorkel e lo addentò al volto ferendolo. Allora Önund di Tröllaskog lo colpì alla testa con la sua ascia, la cui lama penetrò sino al cervello. Il cane emise un profondo ululato, diverso da tutti quelli che essi avessero mai sentito, e cadde a terra morto.
 
 
 
NOTE

1) Hof era la fattoria di Mord, al quale era stato affidato il compito di sorvegliare le mosse di Gunnar proprio perché era il più vicino a Hlidarend.
​
2) Nell’antica Islanda le case erano spesso addossate alle pareti di un pendio, cosicché si poteva accedere al tetto senza bisogno di scale.



                                                                                  CAPITOLO 77

L’ululato del cane risvegliò Gunnar, il quale dormiva all’interno della casa. “T’hanno trattato con molta crudeltà, Sam, mio caro figlioccio “ disse Gunnar” e temo che la loro intenzione sia di far seguire alla tua morte anche la mia”.
 
La casa di Gunnar era costruita interamente in legno di salice ed era coperta da un tetto composto di assi che si sovrapponevano, nel quale si aprivano, in corrispondenza delle travi portanti, feritoie fornite di un battente quadrato. Gunnar dormiva con Hallgerd e con la madre in un soppalco ricavato al di sopra della sala. (1)
 
Quando gli assalitori si avvicinarono alla casa, non sapevano se vi avrebbero trovato Gunnar o no. Gissur disse allora che qualcuno avrebbe dovuto accostarsi alla costruzione e cercare di scoprire se Gunnar era in casa.

Thorgrim il norvegese andò avanti in avanscoperta, mentre gli altri si sedevano ad aspettare.
Gunnar vide una tunica rossa passare dinanzi ad una finestra, spinse fuori la sua alabarda e colpì Thorgrim al petto. Il Norvegese lasciò cadere lo scudo, perse l’equilibrio e scivolò giù dal tetto, ma si rialzò e si diresse dove erano seduti Gissur e gli altri.
Gissur lo guardò e gli domandò: “Hai potuto scoprire se Gunnar è in casa?”
“Andate voi a vedere di persona” gli rispose Thorgrim” Io so soltanto che la sua alabarda è in casa”.
Ciò detto, cadde morto.

Gli altri, allora, attaccarono la casa.

Gunnar si difese scagliando frecce ed impedì loro di avanzare. Alcuni degli assalitori salirono sul tetto, pensando di poter entrare in casa passando dall’apertura che c’era sul tetto, ma anche lì Gunnar riuscì a tenerli in scacco con le sue frecce, bloccandoli per un buon momento e costringendoli un’altra volta a ritirarsi.

“Dobbiamo attaccare con più vigore” osservò Gissur “Altrimenti non concluderemo nulla”.
Attaccarono di nuovo a lungo, ma, per la terza volta, dovettero ritirarsi.

“Fuori, sull’angolo del tetto, è caduta una dello loro frecce. La prenderò e la scaglierò contro di loro. Si vergogneranno quando vedranno che li colpisco con le loro stesse armi”.
“Non farlo!”lo ammonì sua madre “Non provocarli, proprio adesso che stanno cominciando a ritirarsi!”, ma Gunnar andò a prendere la freccia e la scagliò sugli assalitori, ferendo gravemente Eilif, figli di Önund. Quest’ultimo stava un po’ lontano dagli altri, i quali non si accorsero che era stato colpito.
“Ho visto sporgere dalla finestra un braccio, che recava al polso un braccialetto d’oro, e l’ho visto afferrare una freccia che era piantata sul tetto. “disse Gissur “Ciò significa che Gunnar ha esaurito la sua scorta di frecce. È il momento propizio per attaccarlo.”

“Bruciamo la casa con lui dentro!” propose Mord.
“Non lo farei mai, nemmeno se ne andasse della mia vita”(2) replicò Gissur “ ma una persona furba, come dicono che tu sia, dovrebbe pur trovare un’altra soluzione”.
Giacevano sul terreno delle funi, che venivano talvolta usate per garantire la stabilità della costruzione. (3)
“Prendete queste corde” disse Mord “ ed attaccatele per un capo, poi legatene l’altro capo a quelle rocce alle estremità delle travi che sostengono il tetto e fate pressione sulle corde con dei pali in modo da ribaltare il tetto”.(4)
Presero dunque le corde e cominciarono a tirare come Mord aveva detto e Gunnar non se ne accorse finché non vide che la casa era completamente scoperchiata, ma anche così Gunnar riusciva ancora a tenerli lontani con le sue frecce.
“Bruciamo lui e la casa!” ripeteva Mord.
“Non riesco a capire perché continui a proporre qualcosa che nessuno vuol fare” lo interruppe Gissur “Non si fa e basta!”.

In quel momento, Thorbrand, figlio di Thorleik, saltò sul tetto della casa (5) e tagliò la corda dell’arco di Gunnar. Gunnar prese a due mani l’alabarda, si girò rapidamente verso di lui, lo trafisse con l’alabarda e ne gettò il corpo  sul prato.
Allora saltò sul tetto Asbrand, il fratello di Thorbrand. Gunnar lo puntò  con la sua alabarda e Asbrand cercò di parare il colpo con lo scudo, ma l’alabarda attaversò lo scudo e si piantò tra il braccio e l’avambraccio.  A questo punto, Gunnar girò l’alabarda: lo scudo si spaccò, entrambe le ossa del braccio si spezzarono e Asbrand  cade giù dal tetto.

Gunnar aveva già ferito otto uomini e ne aveva uccisi due, mentre da parte sua aveva ricevuto due ferite. Tutti riconoscevano che né le ferite né la paura della morte erano in grado di fermarlo.

Gunnar si rivolse a Hallgerd e le disse: “Taglia due ciocche dei tuoi capelli e tu e mia madre li intreccerete per farne la corda di un arco”.
“È importante ciò che mi chiedi?” gli domandò Hallgerd.
“Ne va della mia vita” le rispose Gunnar” perché, finché potrò usare il mio arco, riuscirò a tenerli lontani da me”.
“Allora ricordati dello schiaffo che mi desti una volta e sappi che non me ne importa niente di quanto tempo tu riuscirai a resistere”.
“Anch’io ho la mia dignità” replicò Gunnar “ e non te lo chiederò una seconda volta”. (6)
“Ti stai comportando molto male” osservò Rannveig rivolta a Hallgerd” e ti porterai dietro per molto tempo il ricordo di questo gesto infame”.

Gunnar continuò a difendersi con abilità e coraggio e ferì ancora otto uomini, alcuni in modo molto grave, finché non fu sopraffatto dalla fatica. Lo colpirono più volte, ma ogni volta continuò a lottare,  e ci volle molto tempo prima che riuscissero a ferirlo mortalmente.
 
Thorkel, lo scaldo di Elfara , compose a questo riguardo i seguenti versi:
 
Ci è giunta notizia che Gunnar,
il combattente,
colui che cavalcava 
il destriero delle onde,
si difese con la sua alabarda
nelle regioni del sud.

Gettandosi sugli avversari
feri sedici portatori
di scudi sui legni del mare
e ne uccise due. (7)
 
“Abbiamo ucciso un grande combattente” commentò Gissur “È stato difficile ucciderlo e la sua difesa sarà ricordata finché qualcuno abiterà questa terra”.
Poi si rivolse a Rannveig e le chiese: “Ci daresti un pezzetto di terra per seppellirci i nostri due morti?”.
“Vi darò il terreno necessario per seppellire quei due, ma sarei felice di poterne mettere a disposizione abbastanza per seppellirvi tutti” gli rispose Rannveig.
“Hai ragione “ammise Gissur “ perché hai subito una grande perdita" e diede ordine ai suoi di andarsene senza rubare né distruggere nulla.
 
Thorgeir, figlio di Starkad, disse a Gissur e a Geir: “Non saremo al riparo dalle rappresaglie dei figli di Sigfus né nelle nostre case né sulle nostre terre, se uno di voi due non rimarrà con noi per un po’ di tempo”.
“Penso che tu abbia ragione” osservò Gissur. Lui e Geir tirarono a sorte e toccò a Geir rimanere nella zona.
Geir si recò a Odd  e vi si stabilì.
Suo figlio Hroald, che aveva avuto, fuori dal matrimonio, con Biartey, la sorella di Thorwald il malaticcio, quello che  fu ucciso a Hestlaek nel promontorio di Grim (8), si vantava di aver inferto a Gunnar il colpo mortale. Questo figlio rimase con lui a Odd.
Anche Thorgeir, figlio di Starkad, si vantava di aver ferito Gunnar.
Gissur ritornò a casa sua a Mosfell.
L’uccisione di Gunnar fu disapprovata in tutto il paese e molti lo piansero.
 
 

 NOTE
 
1) La casa di Gunnar sorgeva sul pendio di Hlidarend. Leggiamo nel capitolo 77 della saga che c'era un recinto un po' più in alto della casa ("tradhir voru fyrir ofan gardhinn") e che il cane Sam era sdraiato sopra la casa ("à húsum upp"), cioè sul tetto.
Se ne deduce che la casa era addossata per un lato al pendio e che dal pendio si poteva salire direttamente sul tetto della stessa.
Il tetto era sostenuto da alcune travi portanti, sulle quali erano stese diagonalmente assi sovrapposte. In corrispondenza delle travi portanti c'erano alcune aperture, chiuse con una tavola quadrata di legno, che ho  chiamato "feritoie" perché avevano probabilmente dimensioni più ridotte di quelle di una vera finestra. È presumibile che, per ragioni di sicurezza, la csa non avesse finestre che si aprivano sulla facciata.

2) La proposta di bruciare la casa è ritenuta indegna perché comporterebbe la morte di tutta la famiglia di Gunnar e Gissur la respinge con sdegno. 

3) Una casa costruita in legno non era molto solida. Per garantirne la stabilità in caso di uragani o di raffiche di vento estremamente forti, essa veniva quindi legata con funi assicurare alle rocce circostanti o a pali profondamente piantati nel terreno.

4) Legando le corde alle estremità delle travi portanti che sporgevano dalla parte del pendio e tirandole con forza, era possibile sollevare il tetto e farlo ribaltare sul prato che si stendeva dinanzi alla casa.

5) L'affermazione che Thorbrand "saltò sul tetto" (hleypur upp á thekjuna") contrasta con quanto detto poco prima, ciòè che "la csa era stata completamente scoperchiata (their höfdhu undidh allt thakidh of skalandar"). Se ne deve dedurre che Thorbrand in realtà si arrampicò in cima al muro della casa o che il tetto non era stato completamente rovesciato.

6) È quasi impossibile pensare che il carattere vendicativo di Hallgerd la porti ad una decisione così folle. Il testo lascia immaginare che, se Gunnar la supplicasse, Hallgerd cederebbe, ma un uomo orgoglioso come Gunnar non può implorare la moglie nemmeno per salvare la propria vita.

7) Troviamo in questi versi alcuni esempi di "kenningar", le fantasiose metafore tipiche della poesia scaldica:
il "cavaliere del destriero delle vie delle onde" ( "kjalar slóda gladhstúrandi")  è il marinaio; "il portatore degli scudi sul legno del mare (" haudhrmens vidar mána hrídhar herdimeidhr") è il guerriero armato di scudo che combatte sulle navi. 




                                                                                        CAPITOLO 78
 

Njal fu rattristato dalla morte di Gunnar così come lo furono i figli di Sigfus, i quali gli domandarono se avrebbero fatto bene a denunciare l’uccisione e  ad avviare un procedimento penale. Egli rispose loro che non era possibile farlo perché Gunnar era stato bandito e che il modo migliore per salvare il loro onore era di uccidere qualcuno in rappresaglia.
Essi eressero un tumulo e vi seppellirono Gunner in posizione seduta. (1) Rannveig non volle che l’alabarda fosse depositata nella tomba, ma disse che la si sarebbe potuta dare soltanto ad un uomo che si impegnasse a vendicare Gunnar. Così l’alabarda non fu data a nessuno.
Rannveig era così irritata con Hallgerd che fu ad un passo dall’ucciderla e andava dicendo che Hallgerd era stata la causa della morte di suo figlio. Percò Hallgerd si trasferì a Grjota con suo figlio Grani e si procedette alla divisione delle proprietà. Hogni avrebbe ricevuto la fattoria di Hlidarend e le terre circostanti, mentre Grani avrebbe avuto le terre che venivano date in affitto.

Accadde un giorno a Hlidarend che un pastore e una serva, guidando un gregge di pecore, passassero accanto al tumulo di Gunnar e parve loro si sentire che Gunnar si agitava e recitava versi all’interno del tumulo. Tornati a casa, riferirono ciò che avevano sentito a Rannveig, la quale  raccomandò loro di recarsi a Bergthorsvol e di raccontare il fatto a Njal. Essi si recarono da Njal e questi si fece ripetere il racconto tre volte. Dopo di ciò parlò a lungo con Skarphedin.

Skarphedin prese la sua ascia e si recò, accompagnato dai suoi garzoni, a Hlidarend, dove Hogni e Rannveig, lo accolsero amichevolmente, lieti di vederlo. Rannveig lo invitò a trattenersi da loro per qualche tempo e Skarphedin acconsentì.

Skarphedin e Hogni erano sempre insieme in casa e fuori. Hogni era un ragazzo coraggioso e di buon carattere, ma non credeva facilmente a ciò che gli raccontavano, e per questo nessuno aveva ancora osato parlargli di come lo spirito di Gunnar si era manifestato.

Una sera Skarphedin e Hogni si trovavano insieme a sud del tumulo di Gunnar. La luna risplendeva, anche se, di tanto  in tanto, era velata da una nuvola. I due videro allora che la tomba era aperta, che Gunnar ne era uscito fuori e che stava contemplando la luna. Parve loro che quattro lumi ardessero all’interno del tumulo, che era completamente illuminato. Gunnar appariva felice ed allegro. Lo udirono allora recitare alcuni versi che sentivano bene, pur trovandosi ad una certa distanza dal tumulo.
 
I versi erano i seguenti:

“ Il brillante donatore di braccialetti  (2),
l’uomo coraggioso nell’azione,
il padre di Hogni,
ha detto:
Lo spirito armato di scudo
preferisce tenere alto il suo elmo
piuttosto che piegarsi..
È meglio morire da guerriero,
sÌ, morire come  l’albero della Valchiria.”
 
La porta del tumulo si chiuse di nuovo.
 
“Lo avresti mai creduto, se altri te lo avessero riferito” domandò Skarphedin a Hogni.

“Lo avrei creduto se me lo avesse raccontato Njal, poichè dicono che non menta mai.” gli rispose Hogni.

“Questa apparizione ha un profondo significato” osservò Skarphedin” Gunnar è uscito fuori dalla tomba e ci ha detto, lui stesso, che ha preferito morire piuttosto che cedere ai suoi nemici.
Così dicendo, ci ha spiegato che cosa dobbiamo fare.”

“Non potrò far nulla, se tu non  mi aiuterai” disse Hogni.

“Mi ricordo”gli rispose Skarphedin”come Gunnar si comportò con noi dopo l’uccisione del vostro parente Sigmund. (3) Ti aiuterò in tutti i modi che potrò.  Mio padre avevapromesso a Gunnar di aiutare lui e sua madre ogni volta che ne avessero bisogno.

Dopo queste parole, ritornarono alla fattoria.

 
NOTE

1) I Vichinghi non venivano abitualmente sepolti in posizione seduta, anche se esistono eccezioni a questa regola.Non è chiaro per quale motivo un defunto fosse sepolto in posizione seduta.Forse era un modo per rendergli particolarmente onore.
​

2) Nella poesia scaldica il termine “ donatore di anelli”(“döggla deilir”) è una metafora (“kenning”) che designa il re o un signore locale, il quale distribuisce braccialetti o collane d’oro ai guerrieri che si sono distinti per il loro valore.Il poeta compara quindi Gunnar a un re per la sua nobiltà d’animo.

3) L’”albero della Valchiria” ( “val-Freyu stafr”) è una kenning che designa il guerriero coraggioso.

4) Sigmund, un parente di Gunnar, aveva deriso Njal e la sua famiglia ed era perciò stato ucciso da Skarphedin. Gunnar si era astenuto per lungo tempo dal chiedere un risarcimento in quanto riteneva che Sigmund, a causa del suo comportamento, avesse ben meritato di essere ucciso. Più tardi, era stato lo stesso Njal che aveva convinto Gunnar ad accettare un risarimento. (Cfr. Cap 45 della saga).



                                                             CAPITOLO 79



“Dovremmo cominciare questa notte stessa” disse Skarphedin “ perché, se si sparge la voce che io sono qui, staranno molto più attenti”.

“Seguirò le tue istruzioni” gli rispose Hogni.

Presero le loro armi quando tutti gli altri erano ormai andati a letto. Hogni afferò l’alabarda, che mandò un rimbombo.

Rannweig si alzò di scatto e domandò irritata: “Chi ha preso l’alabarda? Avevo vietato a chiunque di toccarla”.

“La sto portando a mio padre” le rispose Hogni” affinché possa averla con sé nel Valhalla ed usarla in battaglia”.

“Prima devi usarla tu e vendicare tuo padre” disse Rannveig “ perché il rimbombo del’alabarda è presagio di morte per uno o più uomini”.

Hogni uscì di casa e raccontò a Skarphedin il suo colloquio con la nonna.

Dopo di ciò, si diressero a Oddi. Due corvi li accompagnarono per tutto il cammino. (1)

Giunti a Oddi nel pieno della notte, fecero uscire le pecore dal recinto e le spinsero verso la casa.

Hroald e Tiörv uscirono di casa per riportare le pecore nel loro recinto, ma erano armati.

“Avete fatto bene ad armarvi, perché i vostri sospetti erano fondati” disse loro Scarphedin, poi calò su Tiörv un fendente mortale.
Hogni si gettò su Hroald, che aveva in mano una lancia. Hroald tentò di colpirlo con la lancia,ma Hogni parò il colpo con l’alabarda, spezzando la punta della lancia, poi trafisse l’avversario.

Lasciati a terra i cadaveri, Skarphedin e Hogni si direassero verso Thrihyrning. Scarphedin salì sopra la casa e cominciò a strappare le zolle d’erba che ricoprivano il tetto. Quelli che stavano dentro la casa pensarono che fossero le pecore uscite dallo stazzo.

Starkad e Thorgeir si vestirono e presero le loro armi, poi uscirono e salirono al recinto. Quando Starkad vide Skarphedin fu colto dalla paura e volle tornare indietro, ma Skarphedin lo uccise accanto al muretto del recinto. Ogni si lanciò su Thorgeir e lo uccise con l’alabarda.

Poi si recarono a Hof e trovarono nei campi Mord, che chiese pace ed offrì piena riconciliazione. (2) Skarphedin gli raccontò dei quattro che avevano ucciso e gli disse che avrebbe subito la stessa sorte se non avesse offerto a Hogni piena facoltà di stabilire le ammende,ammesso che Hogni fosse disposto a farlo.
Hogni disse che non aveva alcuna intenzione di giungere ad un accordo con gli uccisori di suo padre, ma, alla fine, accettò la proposta.


NOTE
 
1) I corvi che seguivano un guerriero sulla via della vendetta erano presagio di successo.
Cfr. Reginsmál, ventesima strofa : “Mörg eru góð, ef gumar vissi, heill at sverða svipun; dyggva fylgju hygg ek ins dökkva vera hrottameiði hrafns.”(“Se gli uomini sapessero interpretarli, sono molti i segni che predicono il buon esito di una lotta: uno di essi è incontrare sul proprio cammino un nero corvo”).

2) Perché i due non uccidono anche Mord? La spiegazione sta probabilmente nel fatto che lo trovano intento a lavorare i campi senz’armi e che era considerato ignobile uccidere un uomo disarmato. Abbiamo visto infatti nel cap. 45 di questa saga che, quando Skarphedin incontra Sigmund disarmato, lo invita a tornare a casa e a prendere le armi per poterlo affrontare in un regolare  duello.


                                                                 
                                                                                                                                                                                                                                               CAPITOLO 80

Njal si diede da fare affinché coloro che dovevano vendicare le uccisioni di Starkad e di Thorgeir accettassero una composizione amichevole: fu convocata l’assemblea dl distretto e furono scelti degli arbitri.

Furono valutati tutti i fatti, compresa l’uccisione di Gunnar, sebbene egli fosse stato bandito.

Mord pagò tutto ciò che rimaneva da pagare dopo che gli arbitri ebbero fissato le ammende negli altri casi ed ebbero compensato i debiti di una parte con quelli dell’altra. In questo modo si giunse ad un pieno accomodamento.

Si discusse molto anche della vertenza tra Geir il sacerdote e Hogni (1) e pure qui si giunse ad un accordo, che fu in seguito rispettato dalle parti. Geir il sacerdote continuò ad abitare a Hlid fino alla sua morte e di lui non si parlerà più in questa saga.

Njal chiese per Hogni la mano di Alfeid, figlia di Veturlidi lo scaldo, che gli fu concessa. Da questo matrimonio nacque Ari, che navigò verso le isole Shetland, vi si stabilì e vi si sposò. Da lui discese Einar delle Shetland, un uomo molto valoroso.

Hogni rimase sempre amico di Njal, ma di lui non avremo più occasione di parlare.


NOTE

1) Geir il sacerdote era il padre di Hroald, che era stato ucciso da Hogni.



                                                                                        CAPITOLO 81

Parliamo ora di Kolskegg.

Dopo essersi recato in Norvegia, trascorse l’inverno nel fiordo di Oslo, poi, nell’estate successiva, si recò in Danimarca, dove entrò al servizio di re Svein dalla Barba Forcuta (1) e ricevette grandi onori.

Una notte, sognò che si avvicinava a lui un uomo avvolto in un alone di luce, che lo svegliava e gli diceva : “Alzati e vieni con me”. “Che cosa vuoi da me?” gli chiedeva Kolskegg. “Ti troverò una moglie” gli rispondeva l’uomo “e tu sarai un mio cavaliere.” Kolskegg si dichiarava d’accordo. A questo punto si svegliò.

Kolskegg andò da un saggio e gli chiese di interpretargli il sogno. Gli fu spiegato che doveva recarsi a sud e diventare un cavaliere di Dio. (2)

Allora, si fece battezzare in Danimarca, ma non si contentò di rimanere lì. Si diresse in Russia  (3), dove passò l’inverno. Dalla Russia scese a Costantinopoli (4), dove si arruolò come mercenario, si sposò e divenne uno dei capi della Guardia Variaga. (5)

Kolskegg rimase a Costantinopoli sino alla morte ed è ormai fuori dalla nostra storia.


NOTE
​
1) Svein dalla Barba Forcuta, figlio di Harald, fu re di Danimarca dal 986 d.C. al 1014 d.C.

2) Per interpretare il sogno di Kolskegg è utile ricordare che, nel linguaggio religioso, la Chiesa era spesso paragonata ad una donna, che i cristiani erano allegoricamente chiamati “fidanzati”o “sposi” della Chiesa e che le monache erano chiamate “spose” di Cristo. Il sogno predice dunque a Kolskegg che si convertirà al Cristianesimo, ma non lo indirizza alla vita religiosa.

3) La Russia è detta dai Vichinghi Garðaríki. Questo termine è normalmente interpretato come "regno delle città" ed indicava probabilmente la catena di fortezze vichinghe stabilite lungo il fiume Volchov.

4) I Vichinghi, impressionati dalla grandezza e dalla ricchezza di Costantinopoli, la chiamarono “Miklagard”, vale a dire “la grande città”.

5) La Guardia Variaga (o dei Vareghi), istituita nel 989 d.C. e composta prevalentemente da mercenari di origine scandinava, era la guardia del corpo degli imperatori bizantini. 




                                               CAPITOLO 82

Dobbiamo ora parlare di Thrain, figlio di Sigfus, che aveva fatto rotta verso la Norvegia.
Dopo essere approdati a Halogaland, nel nord del paese, lui e i suoi compagni navigarono verso sud in direzione di Trondheim e di Lade.(1)
Quando il conte Hakon  (1) venne a sapere del loro arrivo mandò qualcuno ad informarsi di chi fossero.
Una volta che glielo ebbero riferito, il conte mandò chiamare Thrain, che si presentò dinanzi a lui.
Hakon gli domandò quale fosse la sua famiglia e Thrain gli rispose che era un parente stretto di Gunnar di Hlidarend.
“È una parentela  che ti sarà utile con me” osservò il conte” perché io ho conosciuto molti islandesi, ma nessuno che valesse quanto Gunnar”.
“Signore” chiese Thrain” Mi ospitereste durante l’inverno?”.
Il conte rispose affermativamente. Thrain rimase con lui quell’invenro e fu trattato con riguardo.
C’era in giro un famoso pirata di nome Kol, figlio di Asmund, detto Fianco di Quercia, di Smaland. Costui aveva ai suoi ordini cinque navi e molti uomini ed incrociava nelle acque ad est del fiume Göta. Una volta aveva fatto un’incursione in Norvegia ed aveva attaccato di sorpresa Hallvard Soti che, circondato, si era difeso bene, finché i pirati non avevano dato fuoco alla casa in cui si trovava. Allora si era arreso. I pirati lo avevano ucciso e, dopo aver portato via un ricco bottino, erano ritornati a Ljódhus. (4)
Venuto a conoscenza di questo fatto, il conte Hakon aveva dichiarato Kol fuorilegge in tutti i suoi dominî ed aveva posto una taglia sulla sua testa.
Un giorno il conte osservò: “Peccato che Gunnar di Hlidarend si trovi oggi così lontano da noi. Se fosse qui, lui avrebbe già ucciso questo pirata. Purtroppo, ora sarà ammazzato dagli islandesi, e rimpiango che non sia ritornato presso di noi”.
“Non sono Gunnar” gli rispose Thrain “ma sono della sua stessa razza e sono pronto a tentare questa impresa”.
“Accetto  volentieri la tua proposta” gli rispose il conte “e ti fornirò tutto l’equipaggiamento necessario per la tua spedizione”.
Intervenne allora Eirik, il figlio di Hakon:” Padre, tu hai fatto delle belle promesse a molte persone, ma non sempre le hai mantenute. La missione che affidi a quest’uomo è difficile perché lo mandi contro un pirata che sarà un avversario duro e coriaceo. Dovrai scegliere con gran cura gli uomini e le navi che metterai a sua disposizione”.
“Io ci andrò in ogni caso” disse Thrain “ anche se le prospettive non sono favorevoli”.
Il conte gli diede cinque navi ed un adeguato numero di uomini.
Andarono con Thrain, Gunnar, figlio di Lambi, e Lambi, figlio di Sigurd. Gunnar era un nipote di Thrain, aveva vissuto con lui fin da giovane e si volevano molto bene.
Eirik, il figlio del conte Hakon, li aiutò ad equipaggiare le navi: vegliò sulla scelta degli uomini e sulla fornitura delle armi, operando tutti i cambiamenti che ritenne necessari. Infine, quando tutto fu pronto, provvide anche a trovare un pilota.
Navigarono verso sud, seguendo la costa e rifornendosi ad ogni approdo con il benestare del conte. Poi virarono ad est verso Ljódhus, dove vennero a sapere che Kol, nel frattempo, aveva fatto rotta verso la Danimarca. PercIò si diressero anch’essi a sud e, quando giunsero a Helsingborg, incontrarono alcuni marinai, i quali riferirono loro che Kol incrociava nei dintorni e pensava di rimanere per qualche tempo nella zona.
Era un giorno di bel tempo.
Kol vide le navi che si avvicinavano. Quella notte aveva sognato il conte Hakon, perciò ne dedusse che dovevano essere le navi di Hakon ed ordinò a tutti i suoi uomini di armarsi. I pirati si armarono e la battaglia cominciò.
La lotta durò a lungo senza che alcuna delle due parti prevalesse, poi Kol balzò sulla nave di Thrain e si fece largo uccidendo numerosi uomini. Indossava un elmo dorato.
Thrain, vedendo che le cose andavano male, raccolse i suoi uomini, si mise alla loro testa e si scagliò contro Kol. Quest’ultimo tirò un gran fendente, che tagliò da cima a fondo lo scudo di Thrain, ma, nello stesso tempo, fu colpito al polso da una pietra che gli fece cadere la spada. Thrain ne approfittò per colpire Kol ad una gamba con tanta forza che gliela recise. Dopo di ciò, Kol venne ucciso. Thrain gli tagliò la testa e la conservò, gettando il corpo in mare.
Thrain ed i suoi fecero un grande bottino, poi navigarono verso Trondheim.
Il conte Hakon accolse con riguardo Thrain, che gli mostrò la testa di Kol, e lo ringraziò per la sua impresa. Eirik osservò che Thrain meritava di più che qualche parola di ringraziamento.
Il conte disse che ciò era vero e invitò i presenti a seguirlo. Si recarono così al cantiere in cui il conte stava facendo costruire alcune buone navi. Una di queste non era simile alle normali navi da guerra (5), perché aveva la prua ornata da una testa di grifone, finemente scolpita.
“Tu sei un uomo che ama molto l’ostentazione (5), Thrain, proprio come il tuo parente Gunnar.” disse il conte” Ti regalo questa nave, che si chiama “Il Grifone” e che sarà per te il segno della mia amicizia. Potrai rimanere presso di me tutto il tempo che vorrai”.
Thrain ringraziò il conte per la sua gentilezza e rispose che, per il momento, non intendeva ancora ritornare in Islanda.
Il conte Hakon doveva recarsi al confine per incontrare il re di Svezia. Quell’estate Thrain viaggiò con lui, pilotando il “Grifone”. Navigava così veloce che pochi riuscivano a stargli dietro ed era molto invidiato. Era evidente che il conte stimava molto Gunnar, perché rimetteva a posto aspramente chiunque si mostrasse ostile a Thrain.
Thrain rimase con il conte tutto l’inverno successivo.Giunta la primavera, il conte gli domandò se intendeva rimanere in Norvegia o ritornare in Islanda. Thrain rispose che non aveva ancora deciso e che prima voleva ancora aspettare l’arrivo di quache notizia dall’Islanda. Il conte lo invitò a fare come meglio credesse e Thrain rimase con lui.
Più tardi, giunse dall’Islanda una notizia che sconvolse molti: Gunnar di Hlidarend era stato ucciso. Il conte consigliò a Thrain di non ritornare in Islanda per il momento e Thrain rimase con lui.

NOTE


1) La  Halogaland era la più settentrionale delle province norvegesi dell’era vichinga. Corrispondeva alla zona in cui sorge attualmente la città di Narvik. Trondheim è  situata nella zona centrale della Norvegia. Lade, oggi un sobborgo di Trondheim, era la sede dei conti di Lade, che dominavano e zone centrali e settentrionali del paese.
​
2)Hakon Jarl governò dal 975 d.C. al 995 d.C.

3) Il fiume Göta sfocia in mare presso Göteborg, a nord dello stretto del Kattegatt, che collega il Mare del Nord al Mar Baltico.

4) Ljódhus è un villaggio svedese situato  sulla sponda occidentale del fiume Göta, circa 40 km a nord-est di Göteborg. Durante il Medioevo fu un importante porto commerciale, perché costituiva l'unico accesso diretto della Svezia al Mare del Nord.

5) Le navi da guerra erano chiamate “langskip”, perché erano lunghe e strette. Le navi mercantili, chiamate “knarr” erano invece più corte e più larghe.
​
6) Il termine “skrautmenni” viene normalmente inteso come “persona che ama l’ostentazione”. La frase del conte Hakon può dunque essere interpretata nel senso che Thrain potrà ora ostentare il possesso di una nave particolarmente elegante, oltre che di ottima qualità.




                                                                                     CAPITOLO 83
                                                                                                                                                                   
Ci tocca ora parlare di Grim e di Helgi, i figli di Njal, i quali lasciarono l’Islanda la stessa estate in cui partì Thrain, avendo ottenuto un passaggio su una nave commerciale che apparteneva a Olaf, figlio di Ketil di Erla, e a Bard il nero. Incapparano in una zona di venti che soffiavano dal nord con tanta forza che li spinsero verso sud in mare aperto ed a causa della grande nebbia non furono in grado di capire dove stessero andando. Dopo una lunga navigazione, giunsero in un’area di acque basse e parve loro di essere tornati vicino alla terraferma.
I figli di Njal chiesero a Bard se sapeva dove si trovassero.
“Il vento ci ha spinti talmente lontano che potremmo trovarci sia nelle Isole Orcadi sia in Scozia sia in Irlanda” rispose Bard.
Due giorni dopo la nave penetrò in uno stretto, nel cui mezzo fluiva una corrente impetuosa e gettò l’ancora al di fuori della corrente.Nel pomeriggio il tempo cominciò a migliorare e il mattino seguente il mare era calmo. Videro allora tredici navi che si stavano avvicinando.
“Che cosa possiamo fare?” si domandò Bard “Sembra che abbiano intenzione di attaccarci”.
Si misero a discutere se dovessero difendersi o arrendersi, ma, prima che avessero preso una decisione, i pirati erano ormai vicini.
Gli uni e gli altri si domandarono reciprocamente chi fossero i loro capi.
I capi della nave commerciale dissero i propri nomi e chiesero chi fossero i capi dei pirati. Erano due: Griotgard e Snaekolf, figli di Moldan di Duncansby in Scozia e parenti del re di Scozia, Melkolf. (1)
Griotgard disse: “ Vi diamo la possibilità di scendere a terra e di lasciarci prendere le vostre merci. Se non lo farete, dovremo combattere e saremo costretti ad uccidere chiunque ci capiterà tra le mani”.
“Abbiamo deciso di difenderci” urlò Helgi in risposta.
“Maledizione!” protestarono i mercanti che erano sulla nave (2) “ Con che cosa ci difenderemo? La vita è meglio delle ricchezze.”
Grim si mise allora ad urlare perché i pirati non udissero il sordo mugugno dei mercanti.
Bard e Olaf tagliarono corto. “ Se non volete essere presi in giro dagli Islandesi per al vostra vigliaccheria” dissero rivolgendosi ai mercanti” afferrate le armi e difendetevi!”
Allora tutti corsero alle armi, e si impegnarono gli uni con gli altri a non cedere finché fossero stati in grado di difendersi.

NOTA
1) Melkolf è stato identificato con Malcolm II, che fu re di Scozia dal 1005 d.C. al 1034 d.C., ma questa identificazione solleva un problema.  Se Thrain, che ha lasciato l’Islanda nello stesso periodo, incontra in Norvegia il conte Hakon, che regna dal 975 d.C. al  995 d.C., dobbiamo trovarci negli anni intorno al 990 d.C. e non negli anni intorno al 1005 d.C.
​
2) La nave di Bard e di Olaf aveva caricato in Islanda molti mercanti con le loro merci. I mercanti erano evidentemente meno bellicosi dei figli di Njal.




                                                                                       CAPITOLO 84

I pirati cominciarono a scagliare lance e frecce e si accese la battaglia. I mercanti si difendevano energicamente. (1) Snaekolf si scagliò contro Olaf e lo trafisse con la lancia, ma Grim lo colpì con tanta forza che lo fece cadere fuori bordo. Helgi si unì a Grim ed insieme respinsero i pirati, intervenendo sempre dove ce n’era più bisogno. I pirati esortarono i mercanti ad arrendersi, ma quelli risposero che non l’avrebbero mai fatto.
In quel momento apparvero a sud non meno di dieci navi, che avevano appena doppiato un promontorio e che si avvicinavano velocemente navigando a forza di remi. Erano navi da guerra, come si vedeva dagli scudi appesi alle murate. Sulla nave di testa, accanto all’albero, stava in piedi  un uomo dai capelli lunghi e curati, vestito di una tunica di seta, che portava in capo un elmo dorato e teneva in mano una lancia intarsiata d’oro.
“Chi sono i combattenti di questa battaglia così sproporzionata”? urlò l’uomo.
Helgi urlò il proprio nome e disse che i suoi avversari si chiamavano Grjotgard e Snaekolf.
“Chi sono i proprietari della vostra nave?” domandò l’uomo.
Helgi rispose che erano Bard  e Olaf, ma che quest’ultimo era appena stato ucciso dai pirati. “Colui che vedi accanto a me” aggiunse” è mio fratello Grim.
“Siete Islandesi” chiese l’uomo.
“Sì” rispose Helgi e, quando l’uomo domandò chi fosse il loro padre, glielo spiegarono.
L’uomo conosceva la loro famiglia. “Voi e vostro padre siete persone molto note” disse.
“E tu chi sei?” chiese Helgi.
“Sono Kari, figlio di Solmund”. (3)
“Da dove vieni?.
“Dalle isole Ebridi”.
“È una fortuna per noi che tu sia sopraggiunto, se sei disposto ad aiutarci”.
“Farò tutto il possibile per aiutarvi” rispose Kari “Che cosa vorreste da me?”
“Che tu attaccassi i pirati” disse Helgi.
Kari si dichiarò d’accordo. Si lanciarono insieme sui pirati e la battaglia ricominciò.
Ad un certo punto, Kari balzò sulla nave di Snaekolf, che gli si fece incontro e gli tirò un gran colpo con la sua spada. Kari fece un salto all’indietro, sopra un palo che giaceva sul ponte. La spada di Snaekolf si conficcò nel palo con tutta la lama. Kari ne approfittò per colpire l’avversario alla spalla, con un fendente così violento che gli staccò il braccio. Snaekolf cadde morto. Allora Grjotgard scagliò la sua lancia contro Kari, ma questi se ne accorse e fece un salto di lato, così che il colpo andò a vuoto. Nel frattempo, Grim e Helgi avevano raggiunto Kari. Grim si scagliò in avanti e trafisse Grjotgard con la sua spada uccidendolo. Poi abbordarono anche le altre navi ed i pirati chiesero quartiere. Li risparmiarono, ma si impadronirono di tutto il loro bottino. Veleggiarono in seguito verso le Orcadi, dove si trattennero per qualche tempo.

NOTE
1) Sembra un po’ esagerato che una nave mercantile possa resistere all’abbordaggio di ben tredici navi pirate. Occorre però ricordare che le saghe esaltano naturalmente il valore  e le capacità guerriere degli Islandesi.

2) La descrizione della scena è un po’ confusa. Si può immaginare che Snaekolf stesse per saltare sul ponte della nave islandese e che Grim, colpendolo con violenza sullo scudo, lo abbia fatto ricadere indietro sulla sua nave.

3) Per colmo di fortuna sopraggiunge, con un adeguato numero di navi, proprio un Islandese, che, ovviamente, prende le parti dei compatrioti.

4) La distinzione tra mercanti, pirati e marinai è sempre abbastanza labile.  Nel caso specifico gli Islandesi hanno tuttavia la giustificazione di essere stati attaccati.
​



 
                                                                                         Capitolo 85

Le isole Orcadi erano governate dal conte Sigurd (1), figlio di Hlodver, figlio di Thorfinn lo spaccateste, figlio di Einar della torba, figlio di Rognvald, conte di Møre (2), il cui padre fu Eystein il chiassoso.
Kari apparteneva alla guardia del corpo del conte Sigurd ed era stato inviato a riscuotere il tributo dovuto da Gilli, conte delle isole Ebridi. Egli propose ai figli di Njal di accompagnarlo a Hrossey  (3) e promise loro che il conte Sigurd li avrebbe accolti amichevolmente. I due fratelli accettarono l’invito e si recarono con Kari a Hrossey. Kari li portò dal conte e glieli presentò.
“Dove li hai incontrati?” chiese il conte.
“Li ho trovati nei fiordi della Scozia “ rispose Kari” mente combattevano contro i figli di Moldan di Duncansby. Si difendevano con grande efficacia-correvano rapidamente da un angolo all’altro della nave ed erano sempre resenti dove la lotta era più aspra. Vorrei chiedervi di arruolarli nella vostra guardia.”
“D’accordo.” gli rispose il conte” Vedo che tu ti sei già molto impegnato per loro”.
I due fratelli rimasero al servizio del conte tutto l’inverno ed erano molto stimati.
Trascorso l’invenro, Helgi apparve pensoso.
Il conte non riusciva a capire la causa di questo atteggiamento e gli domandò perché fosse così silenzioso: “Non ti piace stare nelle Orcadi?”.
“Mi ci trovo bene” gli rispose Helgi.
“Allora, che cos’è che ti turba?” gli rispose il conte.
“Avete qualche dominio in Scozia di cui preoccuparvi?” gli domandò Helgi.
“Sì” annuì il conte “ma di che dovrei preoccuparmi?”.
“Gli Scozzesi hanno ucciso l’uomo che vi rappresentava in quella zona ed hanno impedito che la notizia del suo assassinio attraversasse il fiordo di Pentland”.
“Sei dotato di un sesto senso? ” gli domandò il conte.
“Ho fatto qualche esperienza” rispose Helgi.
“Se hai ragione, ti renderò onore.” rispose il conte “Se hai torto, te la farò pagare.”
“Non è un impostore “ garantì Kari” Anche suo padre è dotato di un sesto senso”.
Il conte mandò allora un messaggero a sud da Arnljot, che governava in suo nome l’isola di Stroma (4) in mezzo al fiordo di Pentland.
Arnljot, a sua volta,  inviò a sud del fiordo degli esploratori, i quali scoprirono che i conti Hundi e Melsnati  avevano ucciso a Freswick Harvard, cognato del conte Sigurd.
Arnljot ne informò il conte Sigurd, avvertendolo che doveva muovere verso sud con molti uomini per cacciare gli invasori dal territorio che avevano occupato. Quando il conte ricevette questa notizia, raccolse da tutte le isole un gran numero di uomini.


NOTE

1) Sigurd, figlio di Hlodver, regnò sulle isole Orcadi dagli ultimi anni del X° secolo d.C. fino al 1014 d.C.
2) La contea di Møre era situata più o meno al centro della costa occidentale della Norvegia
3) Hrossey ( l' "isola del cavallo", oggi chiamata Mainland) era l’isola più grande e il capoluogo delle Orcadi.
4) Stroma o Straumey, cioè l”isola delle correnti” era situata in mezzo al fiordo di Pertland.




                                                                                     CAPITOLO 86

Il conte Sigurd mosse verso sud con le sue truppe, accompagnato da Kari e dai figli di Njal e giunse a Caithness. I suoi domini in Scozia comprendevano le regioni di Ross, Moray, Sutherland e Argyll. (1) Alcuni abitanti di quelle regioni si presentarono al conte e gli riferirono che Melsnati e Hundi si trovavano a poca distanza, alla testa di molti uomini. Il conte avanzò contro di loro. Lo scontro avvenne in una località chiamata Duncansby Head. (2) Fu una grande battaglia. Gli Scozzesi avevano distaccato una parte delle loro truppe, che aggirarono l’esercito del conte e lo attaccarono alle spalle. Ne nacque una grande strage, finché i figli di Njal non affrontarono gli attaccanti  e non li volsero in fuga. La lotta si fece ancora più aspra. Helgi e Grim, schierati intorno alla bandiera del conte, si lanciavano avanti, combattendo con estremo coraggio. Kari affrontò il conte Melsnati, che gli scagliò contro la sua lancia senza colpirlo. Kari afferrò la lancia e la scagliò indietro, trafiggendo Melsnati. Il conte Hundi fuggì e gli uomini di Sigurd lo inseguirono finché non appresero che Melkolf, re di Scozia, stava raccogliendo un grande esercito a Duncansby. Il conte tenne consiglio con i suoi uomini e tutti convennero che era meglio ritirarsi piuttosto che affrontare un esercito così imponente. Di conseguenza, si ritirarono.

Giunto all’isola di Stroma, il conte divise il bottino tra i suoi uomini, poi ritornò a Hrossey. I figli di Njal e Kari lo seguirono. Il conte organizzò un grande banchetto, nel corso del quale offrì a Kari una buona spada (3) ed una lancia  ageminata d’oro, a Helgi un anello d’oro e un mantello e a Grim una spada e uno scudo. Dopo di ciò, ammise Helgi e Grim a far parte della sua guardia del corpo (4) e li ringraziò per il valore da essi dimostrato.

Helgi e Grim rimasero presso il conte quell’inverno, ma l’estate successiva,quando Kari parti per una spedizione (5) lo seguirono, saccheggiando in lungo e in largo e risultando ovunque vittoriosi. Combatterono contro Gudrod, re dell’isola di Man, lo sconfissero e ritornarono carichi di bottino. Trascorsero l’inverno successivo presso il conte, che li teneva in grande considerazione.

In primavera, i figli di Njal chiesero di esser autorizzati a recarsi in Norvegia. Il conte dichiarò di non avere nulla in contrario, se questo era il loro desiderio, e fornì loro una buona nave e bravi marinai. Kari disse loro che anche lui intendeva recarsi in Norvegia quell’estate con il tributo dovuto al conte Hakon (6) e che si sarebbero ritrovati là. I figli di Njal furono d’accordo.

Più tardi, i figli di Njal salparono e navigarono verso la Norvegia, dove approdarono a nord, nei pressi di Trondheim.
 
NOTE

1)Le quattro regioni corrispondono grosso modo ai Northwest Highlands, cioè all’Altopiano nord-occidentale della Scozia.
2) L’avanzata del conte Sigurd in Scozia ci appare molto limitata, perché lo scontro con gli Scozzesi avviene già a Duncansby Head, nella contea di Caithness ( in norreno Katanes), che si affaccia direttamente sullo Stretto dell Orcadi (Pentland Firth).
3) La precisazione “buona” non è superflua, perché la lavorazione delle spade era spesso carente e le lame si piegavano con facilità. (Si veda ad es., nella Saga della Valle dei Salmoni, la descrizione dell’agguato in cui viene ucciso Kjartan, figlio di Olaf). Soltanto i re ed i conti, che disponevano di ottimo metallo e dei migliori fabbri, potevano permettersi spade di puro acciaio che regalavano ai loro fedeli e con cui armavano di solito le loro guardie del corpo.
4) 
Già nel capitolo 85 della saga, Kari aveva proposto che fosse accordato a Helgi e Grim lo “hirðvist", cioè il trattamento (vitto ed alloggio) previsto per i membri della guardia del corpo. Vediamo ora che i figli di Njal vengono ufficialmente nominati “hirðmenn”, cioè membri della guardia del corpo del conte. Possiamo supporre che i candidati fossero sottoposti ad un periodo di prova, che, nel caso dei figli di Njal,appare superato con successo.
5) Le “spedizioni” vichinghe erano razzie che potevano durare un’intera estate e colpire terre assai lontane. Nel caso specifico, si può supporre che la spedizione, partendo dalle Orcadi, interessasse le coste della Scozia, dell’Inghilterra, dell’Irlanda ed eventualmente le coste settentrionali della Francia.
6) Il pagamento di un tributo lascia supporre che le Orcadi fossero considerate uno stato vassallo della Norvegia.




                                                                                            CAPITOLO 87

Kolbein, figlio di Arnljot, originario di Trondheim, salpò per l’Islanda quella stessa estate in cui Thrain e i figli di Njal lasciarono il paese. Trascorse l’inverno successivo a Breiddal, nell’est dell’isola, poi, tornata l’estate, armò la propria nave a Gautavik. (1) Quando era quasi pronto a salpare, ricevette la visita di un uomo che era giunto remando su una barca. L’uomo legò la barca alla nave, sali a bordo e si rifolse a Kolbein, il quale gli chiese chi fosse.
“Mi chiamo Hrapp” fu la risposta.
“Chi è tuo padre?”
“ Mio padre è Orgumleidi, figlio di Geirolf il coraggioso”
“Che vuoi da me?”.
“Un passaggio sulla tua nave per attraversare il mare”.
“Perché vuoi lasciare l’Islanda?”.
“Perché ho ucciso un uomo”.
“Chi era l’uomo che hai ucciso e chi sono coloro che possono agire per la sua morte”?”.
“Ho ucciso Orlyg, figlio di Olvir, figlio di Hrodgeir il bianco e temo la vendetta degli abitanti del fiordo di Vopna”.
“Ho paura che chiunque ti aiuterà, finirà nei guai” osservò Kolbein.
“Sono amico di chi mi è amico” replicò Hrapp “ma rispondo col male a chi mi fa del male. In ogni caso ti pagherò bene il trasporto, perché ho con me molti soldi.”
Allora, Kolbein lo prese a bordo.
Poco dopo, si levò una leggera brezza e la nave salpò.
Durante la traversata, Hrapp, che non aveva portato cibo con sé, si servì delle provviste di coloro che stavano accanto a lui. Ne nacque una lite e vennero alle mani. Hrapp atterrò due uomini. La cosa fu riferita a Kolbein, che, per quieto vivere, offrì una parte delle sue provviste a Hrapp, il quale fu ben lieto di questa soluzione.
Giunsero in Norvegia e gettarono l’ancora presso Agdanes.
Kolbein si rivolse a Hrapp: “Ora è il momento di pagarmi per il passaggio che ti ho dato”.
“Ho lasciato i soldi in Islanda” gli rispose Hrapp.
“Non sono l’ultimo che tu ingannerai” gli disse Kolbein “ma ho deciso di regalarti il passaggio.” (2)
Hrapp lo ringraziò per la sua generosità e gli domandò qualche consiglio per il futuro.
“Ho due consigli per te” gli rispose Kolbein “Il primo è di andartene via di qui
il più presto possibile perché i Norvegesi che stanno su questa nave non possono vederti. Il secondo è di non tradire mai la persona presso cui presterai servizio.”
 
Hrapp scese a terra con le sue armi. Teneva in mano una grande ascia, con il manico cerchiato di ferro. Viaggiò per il paese finché non giunse da Gudbrand, nella regione delle Valli.
Gudbrand era un grande amico del conte Hakon. Possedeva, con quest’ultimo, un tempio in cui non si celebravano riti se non in presenza del conte. Era il tempio più grande della Norvegia, fatta eccezione per quello che era stato eretto a Lade.
Gudbrand aveva un figlio di nome Thrand ed una figlia che si chiamava Gudrun.

Hrapp si presentò a Gudbrand e lo salutò.
Gudbrand gli domandò chi fosse. Hrapp gli disse il suo nome, informandolo che veniva dall’Islanda, e lo pregò di prenderlo al suo servizio.
“Non mi sembri un uomo che porta fortuna (3)” osservò Gudbrand.
“Vedo che ti hanno riferito molte falsità su di me ” replicò Hrapp” perché mi è stato detto che tu prendi al tuo servizio tutti coloro che te lo chiedono e che non c’è nessuno generoso come te. Non potrò dire la stessa cosa se tu non mi assumi al tuo servizio”.
“Se la metti così, mi obblighi ad assumerti” disse Gudbrand.
“Dove devo sedermi” gli domandò Hrapp.
“Sul banco più basso, di fronte al mio seggio”. (5)
Hrapp andò a sedersi nel posto che gli era stato assegnato ed aveva un mucchio di storie da raccontare. All’inizio Gudbrand e molti altri lo trovarono divertente, ma dopo un po’ di tempo parve loro che stesse esagerando.
Ad un certo punto cominciò a parlare con Gudrun, la figlia di Gudbrand, ed i presenti ebbero la netta impressione che stesse cercando di sedurla. Quando Gudbrand se ne accorse, rimproverò aspramente la figlia e le ordinò di evitare qualsiasi conversazione con Hrapp se non in presenza di altre persone. La figlia promise di obbedire, ma, passato qualche  tempo, ricominciò a vedersi con Hrapp. Allora Gudbrand comandò ad Asvard, il suo supervisore, di accompagnare la figlia dovunque andasse.


Un giorno Gudrun chiese di poter andare a fare una passeggiata in un boschetto di nocciole per distrarsi e Asgard la seguì. Hrapp li cercò e li trovò nel boschetto. Prese Gudrun per mano e la portò via con sé. Passato un momento,  Asvard cominciò a cercarli e li trovò coricati in mezzo ai cespugli. Brandì allora l’ascia e si gettò su Hrapp tentando di colpirlo alla gamba, ma Hrapp schivò il colpo e si rialzò di scatto afferrando la propria ascia. Asvard tentò di fuggire, ma Hrapp lo colpì alla schiena, spezzandogli la spina dorsale.
“Dopo ciò che hai fatto ora” disse Gudrun” non potrai più restare con mio padre. Eppure c’è una cosa che gli dispiacerà ancora di più: sono incinta”.
“Non lascerò che venga a sapere queste cose da altri” replicò Hrapp” Gli racconterò tutto io”.
“Non ne uscirai vivo” lo ammonì Gudrun.
“Correrò il rischio” ribattè Hrapp.
Detto ciò, la riportò dalle altre donne e si diresse verso la sala in cui stava Gudbrand.
Lo trovò seduto nel suo seggio, con pochi uomini intorno.
Hrapp si fece avanti tenendo alta l’ascia insanguinata.
“Perché la tua ascia è ricoperta di sangue?” gli domandò Gudbrand.
“MI sono occupato del mal di schiena di Asvard” gli rispose Hrapp.
“Non credo che tu l’abbia fatto con buone intenzioni. Devi averlo ucciso.”
“Esatto!”
“Perché l’hai ucciso?”.
“A te sembrerà una cosa da nulla, ma voleva tagliarmi una gamba”.
“E tu, che cosa avevi fatto prima?”.
“Qualcosa in cui non doveva mettere il naso.”
“Non importa. Dimmi che cosa stavi facendo!”
“Se proprio vuoi saperlo, stavo facendo l’amore con tua figlia Gudrun e a lui la cosa non piaceva”.
“Saltategli addosso!” si mise ad urlare Gudbrand rivolto ai suoi uomini “Prendetelo ed ammazzatelo!”
Gli uomini scattarono in piedi, ma Hrapp riuscì ad uscire dalla sala e fuggì. Lo inseguirono, ma raggiunse la foresta e vi si nascose. Gudbrand raccolse quanti più uomini poteva e rastrellarono la foresta, ma non riuscirono a trovare il fuggitivo perché la foresta era ampia e folta.


Hrapp si addentrò nella foresta finché non giunse ad una radura e scorse una casa, dinanzi alla quale c’era un uomo intento a spaccar legna. Gli domandò come si chiamasse. Quello gli rispose che il suo nome era Tofi e gli chiese, a sua volta, chi fosse lui. Hrapp gli disse il suo nome e gli domandò perché abitasse in un luogo così solitario.
“Perché qui non ho nessuno che mi rompa le scatole” gli rispose Tofi.
“Cerchiamo di essere franchi l’uno con l’altro!” dichiarò Hrapp” Ti dirò io, per primo, che cosa ho fatto. Ero al servizio di Gudbrand, nelle Valli, e sono fuggito perché ho ucciso il suo sovrintendente. So che siamo entrambi dei banditi, perché tu non abiteresti qui, così lontano da tutti, se non fossi un fuorilegge. Ti offro una scelta: o mi ospiti qui da te o ti denuncio”.
“Hai indovinato.” gli rispose l’uomo” Ho rapito la donna che ora sta qui con me e ciò mi ha procurato l’ostilità di molti” (5), poi fece entrare Hrapp nella casa, che era piccola, ma ben tenuta.
L’uomo disse alla sua donna che aveva autorizzato Hrapp ad abitare con loro. ”Questo individuo recherà danno ad una quantità di gente” borbottò la donna” ma tu hai il diritto di fare quello che vuoi”.
Hrapp si stabilì quindi con loro, ma era sempre in giro e non stava mai in casa. Tra l’altro, continuava a vedere Gudrun di nascosto. Gudbrand e suo figlio Thrand gli tesero molti agguati, ma non riuscirono mai a catturarlo.
Trascorse così un anno.
Gudbrand riferì al conte Hakon i problemi che aveva con Hrapp. Il conte dichiarò Hrapp fuorilegge e pose una taglia sulla sua testa. Promise inoltre che sarebbe venuto lui stesso a cercarlo, ma non ne fece nulla. Pensava del resto che fosse facile catturarlo, perché Hrapp si muoveva con molta imprudenza.


 
 
NOTE
1) Gautavik, nel fiordo di Beru, era un importante punto d’attracco sulla costa orientale dell’Islanda.
2) Kolbein ci sembra qui estremamente accomodante. Non viene precisato se agisce così perché è di buon carattere o perché ha paura delle reazioni violente di Hrapp.

3) Al termine ” gæfumaðr” viene attribuito nei dizionari il significato di “uomo fortunato”. A me sembra di cogliere qui una sfumatura di significato leggermente diversa. Gudbrand si preoccupa qui del fatto che Hrapp non è un “uomo che porta fortuna”. Vede infatti, dal suo aspetto, che è un uomo violento e forse gli è stato anche riferito l’omicidio di cui si è reso colpevole.
4) Il lato opposto a quello in cui sedeva il padrone di casa era evidentemente riservato agli ospiti di minore riguardo
5) Presentata così, la storia appare relativamente innocua. È probabile che i fatti si fossero svolti in modo più violento e sanguinoso.
 



 
 
 
 

 
 



 
 



                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
 



 


 
 
 



 

 
 


 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
 


 
                       
Proudly powered by Weebly