sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Lune di metallo
    • Le bacchette d'avorio
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Blog

                                                           


                                    IL FASCINO DELLA “KATANA”


Il fascino sinistro della “katana”, la celebre sciabola giapponese, ha ispirato per secoli i poeti cinesi , sconcertati dall’ambivalenza di un oggetto che appariva spesso come un capolavoro d’arte e d’eleganza, pur restando un gelido ed inesorabile strumento di morte.

Il primo a trattare questo tema, sotto la dinastia Sòng 宋 朝 , fu Oū Yángxū (歐 陽 修), con la sua “Canzone della sciabola giapponese (日 本 刀 歌). Gli fecero seguito numerosi altri poeti, fra cui Liáng Pèilán (粱 佩 蘭) e Qiú Bĭngtái ( 仇 炳 台), attivi all’epoca della dinastia Qīng 清 朝.

Liáng Pèilán (粱佩蘭) (1632 d.C. - 1708 d.C.), poeta e calligrafo, originario di Canton (廣 州  Guăngzhōu), mostra anche lui nella sua “Canzone della sciabola giapponese” ( 日 本 刀 歌 ), di non saper sfuggire, inizialmente, all’ammirazione per questa splendida arma. Il pensiero del terrore che essa suscita lo porta però a  più profonde considerazioni:  anche questa sciabola, come tutte le armi, è emblema della violenza, rappresenta il ricorso alla forza per ottenere il dominio sulla società. Il suo simbolismo è perciò in assoluto contrasto con le idee di confronto razionale e di sviluppo pacifico che sono alla base della civiltà cinese, come il poeta implicitamente ricorda citando un passo di Lăo Zĭ (老 子). Non ci possono di conseguenza essere dubbi sulla posizione da prendere. “I tesori della Cina non stanno nelle sciabole”conclude Liáng Pèilán con una chiara ed inequivocabile scelta di valori.





                                       LA SCIABOLA GIAPPONESE

                                      日本刀歌         Rì Bĕn Dāo Gē


Hanno messo sul mercato una sciabola,

preziosa, che misura ben cinque piedi. (1)

Il mercante me ne racconta la storia. (2)

Un demonio di pelo rosso la portò,(3)

dopo aver attraversato il grande mare.

È un regalo ch’ebbe dal re del Giappone. (4)

Tre dì d’anticamera gli fece fare,

poi, inchinatosi dinanzi alla sciabola,

con solennità gliel’offerse in dono.

Ha forma di drago, ha soffio di tigre

ed il suo possesso genera arroganza.

Ogni volta che la estrai dal fodero

sembrano brillare le stelle del cielo.

La Perla del Serpente Giallo ne orna l’elsa. (5)

Gioielli mai visti nell’impugnatura.

Il suo bagliore illumina le tenebre.

Il sangue l’impregna di rosso broccato.

Muta riflesso col variare del tempo.

Lampeggiando nel cuore della tempesta,

manda dal muro cupi brontolii.

Racconta la leggenda che il re la forgiò

nel giorno in cui il fuoco vinse il metallo (6)

Spiriti, orchi e folletti  si nascosero,(7)

gemettero gli scheletri come uomini.

Le teste volarono a terra leggere

come se fossero dei fogli di carta.

Le onde che infuriavano tumultuose

furon domate dal suo lucido raggio. (8)

La sciabola era la forza del sovrano,

arma formidabile per combattere.

Non appena la toccava con un dito,

faceva tremare un intero regno.

Pelo Rosso ha ricevuto la sciabola

e, traversando il mare come un tormento, (9)

con la sua grande nave è giunto nel Guăngzhōu. (10)

L’offre in vendita, ma nessuno la vuole.

Invano ne pretende mille monete.

Ascoltando tale racconto sospiro:

Che fare di questo strumento  nefasto? (11)

Sono ben altri i tesori della Cina. (12)

Vi prego: Rendetegli quella sciabola!






NOTE

1) Il “chĭ” (尺) era un’unità di misura che corrispondeva, sotto la dinastia Qīnq, a 33,52 centimetri. Una sciabola di cinque “chĭ” era dunque lunga quasi un metro e settanta centimetri.

2) Risulta chiaramente dalla poesia il sistema di commercio internazionale praticato in Cina sotto la dinastia Qīng. Come si vede, il poeta non parla direttamente col “demonio di pelo rosso”, ma col mercante cinese al quale costui ha affidato il compito di vendere la sciabola. A partire dalla metà del 17° secolo, i mercanti occidentali furono infatti autorizzati a vendere i loro prodotti soltanto a Canton (廣 州 ) ed unicamente per il tramite dei “hángshāng” (行 商) , mercanti affiliati a determinate corporazioni commerciali  dette “gōng háng”(“imprese pubbliche”, 公 行) o “yáng háng” (“imprese d’oltremare”, 洋 行), i quali garantivano la regolarità delle operazioni ed il pagamento dei dazi alle autorità locali. Il termine “gōng háng” fu abitualmente reso nei documenti europei come “cohong” e si parlò dunque di “sistema delle cohong”.

3) Il termine “hóng máo”( 紅 毛) (capelli rossi”) era ed è ancora usato dai Cinesi per indicare gli Europei o gli Occidentali in genere. Esso si applicava in particolare agli Inglesi ed agli Olandesi, che avevano di solito barbe e capigliature fulve. Nel caso specifico, esso si riferisce manifestamente ad un mercante olandese, giacché la poesia precisa che si tratta di una persona che viene dal Giappone e noi sappiamo che, durante il periodo del “bakufu”幕 府, cioè del governo dello “shōgun”      将 軍, che durò dal 1610 al 1867, l’esclusiva del commercio con questo paese fu riservata agli Olandesi.

Il termine “guĭ ”(鬼) (“fantasma”, “spettro”) fu applicato agli Occidentali fin dal 1600 a causa del loro colorito chiaro che ricordava ai Cinesi il pallore cadaverico. Nelle regioni del sud della Cina  si usò abitualmente l’espressione dialettale cantonese “gwăi lŏu”(鬼 老) ( che in mandarino suonerebbe “guĭ lăo”), mentre nelle regioni del Nord prevalse il termine “(xī) yáng guĭzĭ” (西 洋 鬼 子)(“fantasma dell’oceano (occidentale)”. Queste espressioni assunsero presto un senso dispregiativo, giacché in Cina tutti gli stranieri erano tradizionalmente ritenuti barbari.

4) La storia dell’incontro col “re del Giappone” è una fandonia, in quanto è quasi certamente da escludere che un mercante occidentale potesse ottenere  udienza dal “tennō”天 皇, dallo “shōgun” 将 軍 o anche solo da un “daimyō”大 名. È infatti storicamente accertato che i mercanti olandesi, gli unici che potevano commerciare con il Giappone,non erano autorizzati ad uscire dall’isoletta di Dejima 出 島, nella baia di Nagasaki 長 崎, sulla quale avevano costruito i loro magazzini. Tuttavia, poiché in Cina mancava qualsiasi informazione sul Giappone, anche invenzioni di questo tipo potevano essere credute.

5) “La perla del serpente giallo”(“huáng shé zhī zhū”, 黃 蛇 之 珠),potrebbe essere quella concrezione che si forma nel cappuccio del cobra e che assume talvolta la forma di una perla. Essa è conosciuta in India con il nome di “nagamani” (“la perla del cobra”) e sarebbe fonte di fortuna, ricchezza e potenza per il suo possessore.

(6) Nel forgiare una spada, il fabbro fonde il metallo mediante il fuoco, attività che corrisponde  ad un tipico momento di passaggio nell’antica teoria delle Cinque Fasi (“wŭ xíng”,五 行) e precisamente al momento in cui il fuoco (“huŏ”,火 ) prevale sul metallo (“jīn”,金). Sullo sfondo di questa teoria, poteva essere considerato di buon augurio che la spada fosse forgiata in un giorno emblematico di tale passaggio, ad esempio nel giorno della congiunzione astrale del pianeta Marte (simbolo del fuoco) con il pianeta Venere (simbolo del metallo”).

(7) L’espressione “chī mèi wăng liăng”(魑  魅  魍  魉) raggruppa insieme tutti gli spiriti maligni della mitologia cinese. I “chī”( 魑 ) ed i “mèi”( 魅 ) menzionati  nei  Shĭ Jì 史 記) di Sīmă Qiān司 馬 遷 erano spiriti delle montagne e dei boschi Avevano una testa umana su corpi rispettivamente di tigre e di cinghiale. I “wăng”(魍) ed  i “liăng”(魎) erano invece spiriti dei torrenti, degli alberi e delle rocce. Erano bipedi, con testa di bambino o di animale, occhi rossi, orecchie lunghe, corpo peloso. Si nutrivano di cadaveri, dei quali divoravano il fegato. Secondo le credenze popolari erano spiriti di morti che non avevano raggiunto la pace ( o il nirvana, per i buddisti) e che erano condannati ad errare sulla terra spaventando gli esseri viventi.

(8) È facile trovare in questo verso il significato allegorico. I flutti in tempesta sono le ribellioni ed i disordini che vengono sedati dal bagliore della spada, cioè dalla forza militare.

(9) Il termine “chóu”(愁) può essere tradotto con “ansia”, “preoccupazione”, “tormento”. Si potrebbe collegare al mercante ed esprimerebbe allora l’idea dell’agitazione degli  Occidentali, il cui attivismo, nervoso e frenetico, irritava i compassati Cinesi. Potrebbe però anche suggerire la preoccupazione  di chi si vede coinvolto, senza sentirne il bisogno, in questa attività sfrenata. In entrambi i casi, è evidente che esso è usato per esprimere un giudizio negativo.

(10) Il Guăngzhōu (廣 州 )era la sola regione accessibile ai mercanti occidentali.

(11) Troviamo qui una chiara allusione al Dào Dé Jīng (道 得 經), il cui capitolo 31 comincia così:

“Le armi, per quanto belle, sono strumento di disgrazia, odiose, occorre dirlo, a tutti gli uomini. Perciò chi segue la Via non ama le armi”


e prosegue, tra l’altro, con queste parole:


“Le armi affilate sono strumento di disgrazia. Il saggio non le usa se non spinto dalla necessità. Il saggio apprezza la pace e la tranquillità e non ambisce ad imporsi con la forza delle armi. Una tale ambizione significherebbe compiacersi di versare il sangue e chi ama versare il sangue non può essere un uomo di Stato”.

(12) Letteralmente  “zhōng guó zhī băo bú zài dāo” (中 國 之 寶 不 在 刀, “ i tesori della Cina non stanno nelle sciabole”). Questa dichiarazione corrisponde ad una riaffermazione dei valori tradizionali cinesi, che avevano sempre visto i meriti civili prevalere sui meriti militari.

Fai clic qui per modificare.
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.