sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog


Un giovanotto italiano che, recitando “I Sepolcri”, pronunciasse “il gran padre Ocèano” sarebbe degno di ambire alla mano di una fanciulla colta e raffinata?

Se si rivolgesse questa domanda ad un letterato del Celeste Impero, la risposta sarebbe un “no” categorico e senza appello, stando ai parametri di giudizio fissati nei romanzi del genere detto “cáizĭj jiārén” ( 才 子 佳 人), letteralmente “studenti e belle donne”.

Questo genere di romanzi il cui tema è l’amore tra un giovane studioso ed una bella fanciulla fu molto popolare negli ultimi anni della dinastia Míng  明 朝 e nei primi anni della dinastia Qíng 清 朝. Esso è solitamente ambientato nella cerchia dei letterati ed i protagonisti, sia maschili sia femminili, si distinguono per la loro delicata sensibilità poetica e per il loro amore della cultura. Spesso il giovane studioso ha un rivale ambizioso, ma ignorante, che si finge appassionato di poesia e di letteratura per entrare nelle grazie della fanciulla. I tentativi dell’impostore sono però destinati al fallimento perché ogni volta un piccolo dettaglio, apparentemente insignificante, permette di smascherarlo. Nel “Yù Jiāolì” 玉嬌梨 (1), ad esempio, il terzo incomodo, che ha ottenuto un diploma grazie agli intrighi del padre, si tradisce quando, in visita presso lo zio della bella, legge in modo errato un verso classico che decora un padiglione del giardino.

Ecco la scena.
 
 
 

L’accademico Wú non osò insistere e propose ai suoi tre ospiti di sgranchirsi le gambe visitando un piccolo padiglione che sorgeva nella parte orientale del giardino. Questo padiglione era di dimensioni piuttosto modeste, ma le sue quattro pareti erano decorate di immagini e di calligrafie. Vasi di fiori e piante di bambù ornavano la scalinata d’accesso. Era un angolino raffinato e nascosto, dove il padrone di casa si ritirava a studiare e a meditare in silenzio.

Entrati nel padiglione, gli ospiti ne ammirarono a lungo le decorazioni.

Ad un certo punto l’ispettore generale Yáng e il consigliere Bái discesero la scalinata e cercarono un posto appartato per  urinare.(2) L’accademico Wú e il giovane Yáng F
āng rimasero invece a conversare in piedi accanto ad una parete del padiglione.

Alzando la testa, Yáng Fāng notò per caso sulla porta una tavoletta recante un’iscrizione di tre caratteri :” 弗告軒 “.(3) La lesse silenziosamente e rimase un momento assorto a contemplarla.

L’accademico Wú si accorse del suo interesse e gli disse: “Questi caratteri sono dovuti al pennello dell’ambasciatore (4) Wú Yǔbì (5). I tratti sono decisi e vigorosi. Posso dire che era un calligrafo rinomato.”

Yáng Fāng, volendo far mostra di cultura e di gusto, osservò: ”Sono certamente opera di un uomo di talento. Il carattere “xuān” (“軒 “), mi sembra abbastanza normale, ma i due caratteri “fú”(“弗”) e “gào”(“ 告 ») sono scritti in modo superbo”. Non sapeva però che , se “gào” è la pronuncia ordinaria del carattere 告, nel caso specifico, l’espressione 弗 告, che qui intendeva dire “ritirarsi in solitudine”, “non parlare in pubblico”, era una citazione tratta dal “Libro delle Odi”, dove il carattere 告 ha, per esigenze di rima, la stessa pronuncia del carattere 穀 (“gŭ”).(6)
​

Nel sentir ciò, l’accademico Wú capì subito che il giovanotto che gli stava di fronte era un incolto, ma si limitò a rispondere vagamente: “Avete davvero ragione.”.
 
Come dice bene il proverbio :
 
“ Tenere la bocca chiusa salva la faccia.
   Difficile distinguere drago e serpente.
   Tuttavia, è sufficiente ascoltarne il verso
   per capire quale dei due è più ributtante”.





NOTE

1)  Il titolo , che significa “Le amabili pere di giada”, fa riferimento agli orecchini di giada in forma di pera molto diffusi tra le donne eleganti di un tempo. La coppia di orecchini simboleggia le due cugine protagoniste della narrazione. Il romanzo fu scritto da Zhāng Yún 張 勻 nei primi anni della dinastia Qīng.

2) Questo dettaglio è omesso nella traduzione francese del 1826, opera di Jean-Pierre  Abel-Rémusat, al quale la nozione di decenza allora dominante nelle società europee vietava rigorosamente qualsiasi menzione dei bisogni corporali.

3) Tali caratteri significano letteralmente “padiglione del non parlare”, cioè “padiglione del silenzio” o meglio ancora “padiglione della meditazione”. Non ne do la trascrizione, perché è proprio la diversa pronuncia di uno di essi che assume importanza determinante per il seguito della storia.

4) Il termine 聘君 (“pínyún”) è un titolo onorifico. Poiché il carattere 聘(“ pín”) significava anticamente “essere inviato in missione diplomatica”, ho pensato di poterlo tradurre con “ambasciatore”.

5) Wú Yŭbì 吳與弼(1391 d.C.-1469 d.C.) fu un celebre letterato ed un abile calligrafo.

6) I caratteri 弗 告 appartengono alla seconda ode del quinto capitolo “I Canti di Wèi”( 衛 風 “wèi fēng”) della prima parte “I Canti degli Stati” (国 風 “guó fēng)) del “Libro delle Odi”( 詩經 “shījīng”).

L’ode, intitolata 考槃  (“kăo pán”) ha il seguente testo:

考槃在澗,碩人之寬,獨寐寤言,永矢弗諼。
考槃在阿,碩人之薖,獨寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸,獨寐寤宿,永矢弗告

che è stato così tradotto da Dario Bellotto, nella sua tesi di laurea intitolata “Shijing. Le arie di Wei e di Zheng”, presentata all’Università Ca’Foscari di Venezia, Corso di Laurea magistrale in Lingue e civiltà dell’Asia e dell’Africa mediterranea, nell’anno accademico 2015-2016 (pagg.25-26):
 
                                                L’Eremo Solitario
Nel ruscello giù a valle ha trovato rifugio, l’uomo imponente, ah, com’è in pace!
Solo si corica, si desta e confabula: Giura che mai scorderà [la sua vera gioia]!
Lassù in quel pendio ha riposto il suo nido, l’uomo imponente è sì rilassato!
Solo si corica, si desta e canta: Giura che mai altro posto vedrà.
In quell’altopiano ha adagiato il suo eremo, l’uomo imponente, assorto in se stesso!
Solo si corica, si desta e riposa: Giura che più parlerà con nessuno [di questa sua gioia].
 
Ciò che è più rilevante per comprendere esattamente l’episodio narrato è tuttavia la traslitterazione di quest’ode che, secondo la pronuncia attuale del mandarino, ci dà il seguente risultato :

kǎo pán zài jiàn, shuò rén zhī kuān,
dú mèi wù yán, yǒng shǐ fú xuān.
kǎo pán zài ā, shuò rén zhī kē,
dú mèi wù gē, yǒng shǐ fú guò.
kǎo pán zài lù, shuò rén zhī zhóu,
dú mèi wù sù, yǒng shǐ fú 告
​

Le numerose variazioni di pronuncia dei caratteri susseguitesi nel corso di quasi tre millenni  hanno profondamente modificato il suono e il tono della maggioranza dei caratteri e rendono impossibile a chi non sia  un esperto  sinologo e filologo ricostruire l’esatta corrispondenza delle rime. È però evidente che, per rispettare la rima con 軸 , il cui suono doveva oscillare tra “zhóu”, “zhòu” e “zhú”, il carattere 告 non poteva essere pronunciato “gào”, ma doveva piuttosto avere un suono simile a “góu”,”gòu” o “gù”.


吳翰林不敢強,遂邀三人過廳東一個小軒子裏來閒步。這軒子雖不甚大,然圖書四壁,花竹滿階,珠覺清幽,乃是吳翰林習靜之處。大家到了軒子中,四下裏觀看了一回。楊御史與白公就往階下僻靜處去小便,惟吳翰林陪楊芳在軒子邊立著。
楊芳抬頭,忽見上面橫著一個扁額,題的是“弗告軒”三個字。楊芳自恃認得這三個字,便只管注目而視。吳翰林見楊芳細看,便說道:“此三字乃是聘君吳與弼 所書,點畫遒勁,可稱名筆。
楊芳要賣弄識字,便答道:“果是名筆。這‘軒’字也還平常,這‘弗告’二字寫得入神。”卻將“告”字讀了常音,不知“弗告” 二字蓋取《詩經》上“弗援弗告”之義,這“告”字當讀與“穀”字同音。吳翰林聽了,心下明白,便模糊應道:“正是。”有詩道得好:   穩口善面,龍蛇難辨. 只做一聲,醜態盡見。  
 

 
​
Powered by Create your own unique website with customizable templates.