Líng Yúnhàn 凌雲翰, nato nel 1462, morto in data sconosciuta, originario della contea di Shàngyuán 上元縣, prefettura di Yìngtiān 應天府, fu un letterato e uomo politico dell’epoca Míng 明朝.
“Una lumaca sulla verdura in un dipinto di Lín Zǐshān (1)
All’alba, sotto la pioggia primaverile
che cade fine e sottile come un capello,
le pianticelle crescono verdi e robuste
assorbendo il ricco grasso del terreno.
La chiocciola pur avendo già atteso a lungo
nell’umidità, appesa sotto le foglie,
deve ancora sorbirsi i dileggi del poeta (2)
perché cerca di inerpicarsi in alto.
林子山畫菜上有蝸牛故及之
曉畦春雨細如毛,
菜本青肥挾土膏。
葉㡳蝸牛曽濕久,
詩人猶欲刺升髙。
NOTE
1) Lín Zǐshān 林子山, nipote di Zhào Méngfǔ 赵孟頫, fu un abile pittore vissuto all’epoca della dinastia Yuán 元朝. Il dipinto cui si riferisce la poesia probabilmente non esiste più. Cliccare qui di seguito per trovare un dipinto di Chén Zì 陳字 (1634-1711) sullo stesso tema, conservato al Metropolitan Art Museum di New York.
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/37396
2) La composizione di Sū Shì 蘇軾 (1037-1101) a cui viene fatto qui riferimento è la seguente:
蜗牛 (一)
中弱不胜触,
外坚聊自郛。
升高不知倦,
竟作粘壁枯。
蜗牛(二)
腥涎不满壳,
聊足以自濡。
升高不知回,
竟作粘壁枯。
注释译文
La Chiocciola (I)
Fragile e cedevole al proprio interno,
dura fuori e fiduciosa nel guscio,
salendo sempre, senza alcuna posa,
finisce per seccare appesa al muro.
La Chiocciola (II)
La bava di pesce non riempie il guscio,
ma basta appena per inumidirlo,
salendo sempre, senza mai voltarsi,
finisce per seccare appesa la muro.
Sū Shì non intendeva ovviamente criticare le chiocciole. La sua ironia è destinata agli ambiziosi incapaci, che mirano sempre più in alto, senza avere le doti necessarie, e terminano la loro carriera in modo disastroso.