sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog





I Diari del Padre Matteo Ricci S.J. (1552-1610), primo missionario occidentale nel Celeste Impero, scritti in italiano, vennero ritrovati nel suo studio a Pechino dopo la sua morte e furono tradotti in latino dal  Padre Nicolas Trigaut S.J., che li pubblicò nel 1615 ad Augusta (Augsburg) sotto il titolo "De Christiana expeditione ad Sinas suscepta ab Societate Jesus". Con la pubblicazione di questi diari furono diffuse per la  prima volta in tutta l'Europa informazioni precise e corrette sulla Cina.  Curiosamente, il manoscritto originale, in italiano, fu pubblicato soltanto all'inizio del XX° secolo dal Padre Pietro Tacchi Venturi S.J. sotto il titolo "Commentarj della Cina", come parte del libro "Opere storiche del Padre Matteo Ricci S.J.", 2 vol., Macerata, 1911 e 1913.  
Ne riporto, qui di seguito, parte del secondo capitolo. La lingua è l’italiano del Seicento, che oggi appare un po’curioso, ma che è ancora di facile comprensione.            
                           

      
 
                                                                      Capitolo II
                             Del nome, grandezza e sito della Cina
 
Questo ultimo regno orientale venne a notitia de’ nostri europei sotto diversi nomi.
Il più antico del tempo di Tolomeo fu di Sina. (1)  Di poi, nel tempo di Tamorlano, come di poi  chiaramente si vedrà, ci fu data notitia di essa da Marco Polo con nome di Cataio. (2)
Ma il più celebre di questi tempi è questo di Cina, divulgato da’ Portoghesi, che per lunghi e pericolosi viaggi per mare arrivorno ad essa e mercanteggiano nella sua parte più a mezzogiorno, nella provincia di Quantone, se bene i nostri Italiani et altre nationi pensino chiamarsi China (3), ingannati dalla pronunciatione e scrittura spagnuola, che non segue nel loro vulgare, in alcune lettere, la pronunciatione latina. Et è cosa degna da notare che tutti questi nomi forno apportati ai nostri con aggiuntione di grande, poscia che sogliono chiamarla Magna Sina, e Marco Polo la chiama il Gran Cataio e gli Spagnuoli la Gran Cina, da dove si vede l’essergli debita e connaturale la sua magnificentia e grandeza del suo nome.
 
Non v’è anco dubio d’esser questa terra il regno degli Hyppofagi (4) perché in tutta essa sino ai nostri tempi si mangia carne di cavalli come tra noi la vaccina.
 
E l’istessa anco è la Serica, poiché in nessuna di queste terre al ponente (5) vi è seta se non in essa, e questa in grandissima abondanza, tanto che non solo la vestono grandi e piccoli, poveri e ricchi, ma anche ne mandano molta a tutte le parti circonvicine, et i Portoghesi la miglior mercanzia di che caricano le sue navi, o per il Giappone o per l’India, è di seta e di pezze di seta. L’istesso avviene agli Spagnuoli che stanno nelle Filippine caricando le sue navi per la Nova Spagna. (6) E ritruovo nei suoi libri l’arte della seta 1636 anni (7) inanzi alla venuta di Christo benedetto al mondo, e pare che questa arte da questo regno si sparse al restante dell’Asia e a tutta l’Europa et Africa. Là onde non è meraviglia esser detta e tenuta per grande, giaché vediamo quattro o cinque regni al presente come uniti già in uno.

Quello che a me mi fece più meravigliare fu il sapere che tutti questi nomi sono alla stessa Cina incogniti et inauditi, e non sanno l’esser chiamati così, né la causa di tali nomi a loro imposti, avendone mutati molti e stando anco esposta ad altre mutanze.

La causa è per il loro antichissimo costume che, quando il regno si muta d’una famiglia in altra, si muta anche il nome del regno a voglia del primo Re, il quale ordinariamente elegge qualche bello e grave nome.

E così fu chiamata Than (8), che vuol dire Largo senza termine, Yu che vuol dire riposo, Hia che vuol dire grande, Sciam che vuol dire ornato, Ceu che vuol dire Perfetto, Han che vuol dire la via lactea nel Cielo con altri molti. E dall’anno del Signore 1236, (9) che regna la famiglia Ciu (10), si chiama Min che vuol dire chiarità e, per durare anche adesso in questa famiglia, gli aggiungono una sillaba Ta, che vuol dire grande, e si chiama Ta min, cioè grande chiarezza.

I popoli vicini puochi sono che sappino queste mutanze, e così la chiamano anco con varij nomi e penso che ciascheduno con il primo di cui hebbero notitia. I Cocincinesi, i Siami, di dove imparorno i Portoghesi, la chiamano Cin, i Giapponi la chiamano Than, i Tartari la chiamano Han et i Saraceni la chiamano Cathai.

Ne’ libri della Cina, oltre il nome di quel secolo corrente, si chiama Ciumquo, che vuol dire regno del mezzo (11), e Ciumhoa, che vuol dire Giardino del mezzo, et il Re che ottiene tutta la Cina lo chiamano signore di tutto il mondo, pensando che la Cina eminentemente tiene tutto l’universo; il che se paresse strano a qualcuno de’ nostri, imagini che più strano parrebbe alla Cina il chiamarsi i nostri antiqui imperatori con questo titolo senza essere signori della Cina.


 
NOTE

1) Il termine “Sina” è citato da Claudio Tolomeo, astronomo e geografo vissuto ad Alessandria d’Egitto nel II° secolo d.C., nella sua opera intitolata “Geografia” (“Γεωγραφικὴ Ὑφήγησις”).  Tolomeo menziona tuttavia anche la “Serica”, paese a nord della “Sina”, da cui proverrebbe la seta. La questione di sapere a quali regioni si riferiscano esattamente i suddetti termini è ancor oggi assai controversa.

2) 
Il termine “Cataio” è una trascrizione di Kithai o Kithan (契丹“qìdān), nome di un popolo che fondò, nella Cina settentrionale, un regno durato dal 907 d.C. al  1125 d.C. Tale denominazione si è conservata in alcune lingue, tra cui il russo che usa il termine Китай per designare la Cina.

3)
 Una sopravvivenza linguistica di questo errore è il termine “inchiostro di China”.

4) Nella sua già citata “Geografia”, Tolomeo ricorda che alcuni popoli dell’Asia sono soliti nutrirsi di carne equina.

5) Deve trattarsi di una svista dell’autore o di un refuso di stampa ( l’edizione latina del Trigaut riporta in effetti “ad Orientem”), a meno di volersi intendere che, essendo la Cina l’ultimo paese dell’Estremo Oriente prima dell’oceano, gli altri paesi orientali si trovino a ponente rispetto ad essa, ma mi sembra un’interpretazione un po’ forzata.


6) L’espressione Nuova Spagna designava i territori del continente americano sottoposti alla sovranità spagnola.
 

7) Si tratta, manifestamente, di una svista dell’autore. Secondo la tradizione cinese, la seta fu scoperta dall’imperatrice Léizŭ  嫘 祖, moglie del leggendario Imperatore Giallo, nel 27° secolo a.C., cioè circa un millennio prima della data qui indicata.

8) Ci troviamo qui di fronte ai primi tentativi di riprodurre in alfabeto latino la pronuncia dei caratteri cinesi. Agli inizi del loro soggiorno in Cina, Ricci e il suo confratello Michele Ruggieri lavorarono infatti alla creazione di un dizionario portoghese-cinese, il Pú Hàn Cí Diăn (  葡 漢 辭 典 ). Il manoscritto di quest'opera, che contiene la prima traslitterazione conosciuta di caratteri cinesi, andò purtroppo smarrito negli Archivi della Compagnia di Gesù a Roma e fu ritrovato soltanto nel 1934. Esso fu infine pubblicato nel 2001.

Riporto qui di seguito  a fianco di ogni nome che figura nel testo il corrispondente carattere e l’attuale riproduzione in pīnyīn:
Than    唐     táng            Yu    禹    yŭ             Hia    夏     xià        
Sciam  商    shāng          Ceu  周    zhōu         Han   漢     hàn     
Ciu       朱     zhū              Min  明    míng         Ta     大     dà     
Ciumquo 中国   zhōngguó          Ciumhoa 中
华  zhōnghuá .
Il nome  禹   yŭ non si riferisce ad una dinastia bensì ad un leggendario imperatore del 3° millennio a.C.

9) 
Matteo Ricci incorre a questo riguardo in un errore cronologico. La dinastia Míng cominciò infatti a regnare nel 1368 d.C.

10)  L’Imperatore Hóngwŭ  洪 武 (vale a dire “il grande guerriero”), capostipite della dinastia Míng, il quale regnò dal 1368 d.C. al 1398 d.C., si chiamava Zhū Yuánzhāng 朱元璋.

11) Nella versione latina del Trigaut figura il seguente passaggio, che è evidentemente, un’osservazione dello stesso Trigaut, in quanto non ve n’è traccia nell’originale italiano: “I Cinesi ritengono infatti che il cielo sia sferico e la terra piatta ed immaginano che il loro regno sia posto proprio al centro della terra. È per questa ragione che, quando , le prime volte, furono loro mostrate carte geografiche europee, si irritarono nel constatare che il loro paese non era collocato al centro della terra, bensì alla sua estremità orientale. Visto ciò, il Padre Matteo Ricci, quando disegnò un mappamondo con i nomi delle regioni scritti in cinese, ritenne opportuno spostare la Cina al centro della carta. Oggi, tuttavia, gli stessi Cinesi, per la più parte, riconoscono il proprio errore e ci ridono sopra “. (“Huius nomini causa audio esse, quod Sinae caelum quidem rotundum, terram vero quadratam esse arbitrentur, in cuius medium regnum situm esse sibi fingunt, qua ex causa, cum initio geographicas nostras descriptiones in piano positas aspicerent, substomachabantur, regnum suum non in medium, sed ad extremum Orientem demonstrari. Hanc ob causam, cum Pater Matthaeus Ricius orbem terrarum sinicis nominibus expresseret, ita disposuit ut Sinarum regnum in medio videretur. Verum ipsi nunc plerique errorem illum suum et agnoscunt et irrident. »
​
 
A rifletterci bene, mi sembra che anche la “centralità” dell’Europa nelle carte geografiche occidentali fosse pura “convenzione”, né più né meno che la “centralità” della Cina nelle carte geografiche del Celeste Impero. Il presunto ”errore” dei Cinesi dipende quindi semplicemente dalla diversità dei punti di vista.

Matteo Ricci disegnò durante la sua permanenza in Cina alcune carte geografiche che riportavano in caratteri cinesi i nomi dei diversi paesi del mondo. L’unica che ci è pervenuta  è la  Kŭnyŭ Wànguó Quántú  梱 與 萬 國 全 圖  (" La grande mappa di tutti i paesi del mondo"), stampata nel 1602, la prima mappa cinese conosciuta che prenda in considerazione il continente americano. Due precedenti mappe disegnate dallo stesso Ricci nel 1584 e nel 1600 sono andate perdute.
 
 
 
 
 
 

licca qui per modificare.
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.