sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog











                                                                            Chén Jìngróng   陈 敬 容


 
                                                         OTTOBRE

Al di là delle finestre di carta
bisbigliano i bambù.
“Éméi...Éméi....
caverne d’antichi spettri.”(1)
C’è qualcuno che,
suonando il flauto su una zattera di bambù,
soffia dalla cima della montagna
neve bianca come la pallida luna? (2)
 

1935

 
十月
纸窗外风竹切切:
“峨眉,峨眉,古幽灵之穴。”
是谁,在竹筏上
抚着横笛,
吹山头白雪如皓月?


 
SHÌ YUÈ
zhĭ chuāng wài zhú qiè qiè:
“éméi   éméi
gū yōulíng zhī xuè”.
shì shéi zài zhú fá shàng
fŭ zhāo héng dì
chuī shān tóu bái xuĕ rú hào yuè
 

NOTE

1) Il monte Eméi  峨眉山, una delle quattro montagne sacre del Buddhismo, era noto, fin dall’antichità, per le sue grotte, in cui, secondo le leggende che col tempo si formarono , abitavano numerosi spiriti.

2) Gli ultimi versi potrebbero forse riferirsi specificamente ad una leggenda relativa al monte Éméi, ma una rapida ricerca in proposito non ha dato alcun risultato.





                                          Giallo
 
Giallo crepuscolo, sabbia gialla.
Spuntano dalla polvere
queste memorie ingiallite.
Sospira l’ombra sulla parete.
 
Irrompe nella mia fantasia.
un oceano come uno specchio.
Nelle sue onde trasparenti
ascolto attenta l’eco

dei miei passi solitari.


                                              黄
                                          黄昏,黄沙,
                                        尘灰里掘起
                                        发黄的记忆,
                                     壁上的影子叹息。
                                        幻想里涌起
                                      一片大海如境,
                                     在透明的清波里

                                  谛听自己寂寞的足音。



                                                              Huáng

                                                                                     huáng hūn huáng shā
                                                        chén huī lĭ jué qĭ
                                                         fā huáng de jìyì
                                                  bì shàng de yĭngzi tànxī
 
                                                      huànxiăng lĭ yōngqĭ
                                                     yī piàn dà hăi rú jìng
                                                 zài tòu míng de qīng bō lĭ
                                                  dìtíng zìjĭ jìmò de zú yĭn


1936




                                                       SEPARAZIONE
 
Ahimè, spesso m’arresto di botto (1)
per un improvviso soffio di vento.
Ahimè, spesso mi smarrisco
se accanto a me per caso rimbomba
un suono di campane.
Anche il cielo azzurro e senza nubi
mi rende malinconica.
Suscitano in me la stessa impressione
d’un verde di giada
tanto un filo d’erba
quanto un solido pino.(2)
 
Navi che si apprestano a salpare.(3)
Ali pronte a dispiegarsi.
O freccia,
sulla corda vibrante.
dissimuli il tuo impeto.
Nella notte agitata
dagli allarmi dei fuochi,
ombre che fuggono (4).
 
Di fronte alla quotidianità delle cose
una repentina sensazione di estraniamento
ci separa risolutamente
dal mondo.
 
28 marzo 1946


 

NOTE

1) I dizionari danno al termine 于 “yú” usato isolatamente come interiezione il significato di “ahimè”, che, nel contesto di questa poesia, mi sembra accettabile.


2) Nella prima strofa la poetessa traccia il proprio ritratto: è insicura di sè, timorosa, facile a confondersi, inspiegabilmente malinconica, impressionata da tutto.

3) Il termine “chuánzhĭ” 船 只è reso dai dizionari con “barche”,”navi” . Esso si compone infatti del carattere 船 (“chuán” “barca”) e del carattere  只 (“zhĭ”) (tradizionale隻), un classificatore usato per le barche. Secondo le regole della grammatica cinese, un classificatore posto dopo il nome indica un plurale indefinito.


4) La seconda strofa è ambigua. Le tre immagini che vi figurano ( le navi pronte a salpare, la freccia che saetta e la notte agitata dagli incendi) appaiono difficili da collegare con il resto della poesia. Forse intendono dire che, nonostante il suo carattere timido, l’autrice vuole sfuggire alla banalità della vita quotidiana e sogna avventure, imprese audaci. In questo senso potrebbero suggerire la conclusione della lirica, che esprime un senso di estraneità all’esistenza incolore e prevedibile di ogni giorno.




划分
我常常停步于
偶然行过的一片风
我往往迷失于
偶然飘来的一声钟
无云的蓝空
也引起我的怅望
我啜饮同样的碧意
从一株草或是一棵松
待发的船只
待振的羽翅
箭呵,惑乱的弦上
埋藏着你的飞驰
火警之夜
有奔逃的影子
在熟悉的事物面前
突然感到的陌生
将宇宙和我们
断然地划分
​


 

HUÀFÉN

wŏ cháng cháng tíng bù yú
ŏurán xíng guò de yī piàn fēng
wŏ wăng wăng mí shī yú
ŏurán piāolài de yī piàn shēng zhōng
tiān wú yún de lán kōng
yĕ yĭngqí wŏ de cháng wàng
wŏ chuòyĭn tóng yàng de bì yí
cóng yī zhū căo huòshì yī kē sōng
 
dài fā de chuánzhĭ
dài zhèn de yŭchí
jiàn hē, huòluàn de xián shàng
máicáng zhāo nĭ de fēichí
huŏ jĭng de yè
yŏu bēntáo de yĭngzi
 
zài shūxī de shìwù miànqián
tùrán găndào de mòshēng
jiāng yŭzhōu hé wŏmen

duànrándì huàfén.




                         I MIEI SETTANTA   (1: UN FRUTTO ASPRIGNO)
 

Niente verde tenero, niente rosso vivace.
L’acqua che scorre gorgoglia,
sommerge le sponde,
e... fugge via.
I raggi del sole e della luna
brillano su schiere di alberi.
A volte, cadono anche sui rovi
e illuminano i loro silenziosi
frutti asprigni.
 
Un gusto acido e amaro
ne ha permeato la polpa e la scorza,
ma il nòcciolo è ancora più saldo che mai,
come pietra,
come acciaio.

Forgiato da una colata di liquido metallo
sopra un’incudine di ferro
il rude nòcciolo
fu avvolto da una carne gustosa e succulenta,
ma è ancor esso che ora, come prima,
continua ad emettere
questa limpida luce.
 
Settembre 1987

 
 
            我的七十 (一: 酸果)   wŏ de qīshí (yī suān guŏ)


没有嫩绿鲜红                                     mĕi yŏu nèn lǜ  xiān hóng
流水哗哗                                            liú shuĭ huā huā
漫过堤岸而去                                     màn guò dī`àn ér qù
日月的光华                                         rí yué de guāng huá
照耀众多树木                                     zhàoyào zhòngduō shùmù
偶尔也洒上荆丛                                 ŏu’ĕr cuĭ shàng jīng cóng
洒上默默的酸果                                 cuĭ shàng mòmò de suān guŏ
 
酸涩与苦咸                                        suānsè yŭ kŭ xián
浸透了果肉果壳                                 shèntòu le guŏ nài guŏké
果核却无比坚硬                                 guŏhú què wŭbì  jiānyìng 
如石                                                   rú shí
如钢铁                                               rú gāngtiĕ

原本是由铁水浇铸而成                      yuánbĕn shì yóu tiĕshuĭ jiāo pù ér chéng
在钢铁的基座上                                 zài gāngtiē de jīzuò shàng
它被赋予了                                        tā bèi fùyŭ le
多汁的甘美果肉                                 duōzhì de gānmĕi guŏròu
那吐着青色光焰的                             ná tóu zhe qīng sè guāng biāo
依旧是粗糙的果壳                             yījiū shì cūcāo de guŏké




                                         Biografia di Chén Jìngróng (1) 

 
Chén Jìngróng  陈 敬 容 nacque il 2 settembre 1917 a Lèshān 乐 山, allora Jiādìng   嘉 定, nel Sichuān 四 川 .

Frequentò da bambina una scuola elementare creata dai missionari francesi, e, nel 1930 fu ammessa alla scuola media.

L’insegnamento di tipo occidentale le diede fin dalla più giovane età una visione del ruolo femminile diversa da quella prevalente in Cina, cosicché nel 1932 cercò di fuggire per recarsi a Pechino alla ricerca della gloria letteraria. Il tentativo fallì, ma una sua poesia intitolata “Disillusione” (  幻 灭 “huànmiè ”) fu pubblicata lo stesso anno, nella capitale, dal suo professore di inglese Cáo Băo Huá 曹 葆 华,  che sarebbe poi diventato famoso come poeta e come traduttore letterario, sulla rivista settimanale dell’Università Qīnghuá ( 清华周刊”qīnghuá zhōukān” ),vol.38, n.4.

Chén ci riprovò nel 1934, all’età di soli 17 anni, e riuscì, questa volta, a raggiungere Pechino dove fu subito accolta negli ambienti letterari.

Chén mostrò immediatamente di possedere doti poetiche fuori del comune che le consentivano , nelle sue liriche, di integrare perfettamente la cultura classica con la sensibilità moderna.

Dal 1934 al 1937 frequentò, presso l’università Qìnghuá  清 华 大 学 le lezioni di Wén Yīduō 闻  一 多.

Nel 1936 si sposò con Cáo Băohuá (1906-1978), che era stato suo professore a Lèshān, ma il matrimonio non durò a lungo e fu sciolto nel 1939.

Anche il successivo matrimonio con un altro poeta,Shā Lĕi 纱蕾 (1912-1986), appartenente alla minoranza etnica Huí (回 族 “huízú”), celebrato nel 1940 , non ebbe miglior sorte e fu sciolto nel 1945.

Allo scoppio della guerra cino-giapponese , nel 1937, Chén, al contrario di molti altri intellettuali che si rifugiarono in aree controllate dai guerriglieri comunisti, preferì trasferirsi a Chóngqìng 重 庆nel Sìchuān 四 川, che, dopo l’occupazione di Pechino da parte dei Giapponesi, era divenuta la capitale provvisoria del governo del Guómíntáng.国 民 堂.

Dopo essersi separata da Cáo Băohuá, Chén si trasferì con il nuovo marito Shā Lĕi a Lánzhōu 兰 州 ,capitale del Gānsù 甘 肃 , anch’essa sotto il controllo delle forze nazionaliste.

Lontana dai circoli letterari, impegnata nei compiti famigliari e poco aiutata sia dal primo sia dal secondo marito, che non tenevano in grande considerazione la sua attività poetica, Chén produsse e pubblicò molto poco durante l’agitato periodo della guerra.

Finalmente, nel 1945, Chén lasciò il secondo marito e, dopo una sosta a Chóngqìng, si stabilì, nel 1946 a Shànghăi, con l’intenzione di dedicarsi interamente alla carriera letteraria.

I quattro anni che vanno dal 1945 al 1949 furono per lei un periodo di fervida attività, caratterizzato dalla pubblicazione di una collezione di prosa: “Pioggia di stelle”(星 雨 集 “xíngyŭ jí”) 1946, due antologie poetiche: “Abbondanza”(盈 盈 集  “yíngyíng jí”) e “Sinfonia” (交 响 集 “jiaoxiang jí”) 1948 , numerose traduzioni e diversi saggi.

Dal luglio 1947 al giugno 1948 fu coredattrice della rivista letteraria “Creazioni Poetiche” (诗 创 造 “shì chuàngzào”), che pubblicò sia “poesia del popolo”, cioè testi di poeti politicamente impegnati, particolarmente in senso rivoluzionario, sia “poesia modernista”, cioè testi di poeti che traevano ispirazione dalla letteratura occidentale, fra cui spiccavano Zāng Kèjiā 藏 克 家 , Cáo Xínzhī 曹 辛 之 ed altri autori, che formarono con lei un gruppo, il quale , riscoperto e rivalutato alcuni decenni dopo, fu allora  chiamato “La Corrente delle Nove Foglie (九 叶 派 ”jiù yè pái”).

Questa tolleranza ideologica non le risparmiò tuttavia le dure critiche degli intellettuali comunisti.Anche nelle zone controllate dal Guómíntáng, infatti, il mondo letterario era completamente dominato dall’idea della “poesia del popolo” con i suoi inevitabili corollari: realismo rivoluzionario, fiducia incrollabile nelle “magnifiche sorti e progressive”, rinuncia ad ogni artificio stilistico in favore di uno stile semplice e popolare.
Secondo i critici di sinistra era possibile scorgere nella letteratura cinese moderna due distinte tendenze. Ad una tendenza che essi definivano “romantica”, capeggiata da Guō Mòruò 郭沫若, tendenza positiva, caratterizzata da ottimismo, entusiasmo, impegno sociale e fiducia nel progresso, si sarebbe contrapposta una tendenza “estetizzante”, estranea al popolo e sorda allo spirito dei tempi. Di questa tendenza avrebbe fatto parte Chén Jìngróng, autrice “piccolo borghese”, traduttrice di Baudelaire, che, come il poeta francese, “rimpiangeva il passato, disperava del futuro e non aveva la forza morale di aderire alla rivoluzione”.(2)

Nel 1948 ,a causa dei persistenti dissensi con i comunisti, Chén e i suoi amici abbandonarono “Creazioni Poetiche” e fondarono una nuova rivista intitolata “La Nuova Poesia Cinese”(中 国 新 诗 “zhōnguó xīnshī”), di cui la poetessa fu coredattrice dal giugno 1948 al novembre 1948.

In seguito alla presa di potere dei rivoluzionari nel 1949, Chén ritenne più prudente rinunciare alla produzione letteraria e dedicarsi esclusivamente alla traduzione, attività che, in linea di massima, non comportava troppi rischi sul piano politico. Le sue traduzioni di Baudelaire, pubblicate nel 1957,ispirarono più tardi numerosi giovani poeti tra cui Bĕi Dăo 北 岛.

Dal 1949 sino alla fine della Rivoluzione Culturale nel 1976 Chén tenne un profilo basso, limitandosi sostanzialmente a lavori di traduzione.

Fu solo negli anni “80 che, già anziana, riprese con entusiasmo l’attività poetica.

Nel 1983 pubblicò una raccolta di poesie intitolata “È il tempo che invecchia” ( 老 去 的 是 时 间 “lăoqù de shì shíjiàn”), seguita nel 1984 da un’antologia di poesie e di prose intitolata “Vele Lontane”( 远 帆 集 “yuănfān jí”). Lo stesso anno pubblicò, sotto il titolo “Immagini e Fiori “(图 像 与 花 朵 “túxiàng yŭ huāduŏ”) una selezione di traduzioni dalle opere di Baudelaire e di Rilke.

Nella sua produzione poetica dell’ultimo periodo Chén affrontò, tra l’altro temi difficili come il pesante impatto delle enormi trasformazioni economiche, sociali, culturali e tecnologiche che ebbero luogo in Cina a partire dal 1980.

Morì  l’11 agosto 1989.

 
NOTE
1) Ho tratto alcune notizie più dettagliate da “ The Inferno Tango: Gender Politics and Modern Chinese Poetry 1917-1980”, dissertazione presentata  per l’ottenimento del diploma di Dottore in Letteratura Comparata da Liansu Meng alla University of Michigan nel 2010.
2) Critica di Dōng Píng  冬 苹 in un articolo intitolato “A proposito della tendenza baudelairiana”(谈 波 德 莱 尔 倾 向“ tán bōdélàiĕr qīnxiàng”) pubblicato sulla rivista WénhuÌ Bào 文 汇 报  di Shànghăi, n.168, 14 febbraio 1947.
 
 
 
 
 


 






 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.