sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog



Zhèng Tián 鄭 畋 , nato nel secondo decennio del nono secolo d.C. (alcune fonti menzionano come anno di nascita l’821 d.C, altre l’825 d.C) in una famiglia originaria di Xinyáng 滎 楊 (oggi Zhèngzhou 郑 州 nel Hénán      河 南), è più conosciuto come uomo politico che come poeta.

Il bisnonno Zhèng Shăolín 鄭 少 鄰 era stato funzionario di prefettura.
Il nonno Zhèng Mù 鄭 穆 non era andato oltre le funzioni di magistrato locale.
Il padre Zhèng Yà 鄭 亞 fu , invece, un collaboratore del cancelliere Lĭ Déyù  李 德 裕 e raggiunse il grado di consigliere imperiale.

In una famiglia di eminenti letterati, nella quale sembrava consuetudine che ci fosse, per ogni generazione, un diplomato nazionale, Zhèng Tián non deluse le aspettative e conseguì il diploma di “jìnshì” 進 士  all’età di soli 17 anni.

Ebbe il suo primo impiego negli uffici del governatore militare di Xuānwŭ 宣 武 , con sede nell’attuale Kāifēng       開 封  (Hénán 河 南 ).
A 21 anni fu nominato magistrato della contea di Wèinán 渭 南  nello Shănxi 陝 西 , ma prima che potesse entrare in funzione, nell’847 d.C., il padre, la cui posizione era stata indebolita dal declino politico del suo protettore Lĭ Déyù, fu trasferito nella lontana prefettura di GuÌzhōu 桂 州 (oggi Guìlín 桂 林  nel Guăngxī 广 西 ) e Zhèng Tián dovette seguirlo.

Per oltre un decennio non ricoprì cariche pubbliche.

Fu solo durante l’era Xiántōng 咸 通  (860 d.C.-874 d.C.),dopo l’ascesa al trono dell’imperatore Yìzōng 唐 懿 宗  , che Liú Zhān 劉 瞻 , governatore militare del Hédong 河 東, lo invitò a far parte del proprio seguito.

Dopo aver svolto una serie di incarichi minori, Zhèng Tián assunse finalmente funzioni più importanti quando Liú Zhān fu nominato cancelliere.
Nell’869 d.C. divenne membro dell’Accademia Hánlín (翰 林 學 士 “hànlín xuéshì”) e sovrintendente presso il Ministero delle finanze. (戶 部 郎 中 “húbùlángzhōng”).
In breve tempo, grazie alle sue notevoli capacità, fu nominato viceministro delle finanze (戶 部 侍 郎 “húbùshìláng”) e presidente dell’Accademia Hànlín (翰 林 學 士 承旨 “hànlín xuéshì chéngzhĭ”).

Nell’870 d.C. Liú Zhān cadde in disgrazia. Zhèng, che gli era rimasto fedele, fu allontanato dalla Corte e trasferito nella lontana prefettura di Wú  梧 州 nel Guăngxī  广 西.

Dopo la morte dell’imperatore Yìzōng, nell’873 d.C., Zhèng riacquistò a poco a poco il favore imperiale ed infine fu richiamato nella capitale, dove ricevette la nomina a consigliere dell’ufficio legislativo (右 散 騎 常 侍 “yòu sănqí chángshì”).

Nell’874 d.C. fu nominato ministro della Funzione Pubblica (吏 部 侍 郎 “lìbùshìláng”), riprese la presidenza dell’accademia Hànlín e ricevette il titolo di “tóng zhōnghū ménxià pingzhāngzhì” 同 中 書 門 下 平 章  事 , con cui gli venivano attribuite di fatto le funzioni di cancelliere dell’impero.

Nell’878 d.C., in seguito a contrasti sorti nell’ambito del governo, fu destituito dall’imperatore Xīzōng 唐 僖  宗 e inviato a Luòyáng 洛 陽.

Richiamato, poco tempo dopo, a Cháng’Ān, fu nominato,l’anno successivo, governatore militare della regione di Fèngxiáng 鳳 翔 nello Shănxī 陝 西 .

Negli anni 880-881 d.C. si oppose con notevole successo agli attacchi del capo ribelle Huáng Cháo 黃 巢, le cui truppe avevano conquistato Cháng’Ān 長 安 , costringendo l’imperatore ad abbandonare la capitale.

Nell’882 d.C. l’imperatore chiamò Zhèng a Chéngdū 成 都 nel Sìchuān 四 川 , dove aveva provvisoriamente trasferito la propria corte, lo nominò di nuovo cancelliere e gli affidò la responsabilità dell’esercito.

Il suo rigore e la sua stretta osservanza delle disposizioni in vigore, gli procurarono l’inimicizia di alcuni cortigiani che avrebbero voluto essere indebitamente favoriti nelle loro carriere. Così, quando i Táng ripresero il sopravvento sui ribelli, e l’imperatore si apprestava a ritornare a Cháng’An, qualcuno gli presentò un memorandum in cui gli si chiedeva di non farsi accompagnare da Zhèng. Quest’ultimo offrì le proprie dimissioni, che vennero accettate.

Nominato consigliere onorario, cadde malato e, per ristabilirsi, si recò presso il figlio Zhèng Níngjì  鄭 凝 積, che era prefetto di Péng 彭 州 nella regione di Chéngdū 成 都 .

Morì poco dopo, nell’883 d.C.


 

Come poeta non conseguì grande fama.
Soltanto sedici delle sue liriche sono giunte sino a noi.
La poesia che segue sembra affrontare il celebre tema della storia d’amore tra l’imperatore Xuánzōng 唐 玄 宗  e la bella Yáng Guìfēi 楊 貴 妃  in una prospettiva molto meno romantica di quella in cui la vede, per esempio, Bái Jūyì  白 居 易 nella sua famosa “Canzone dell’Eterno Rimpianto”長 恨 歌 (“cháng hèn gē”).
Di fronte all’ammutinamento della guardia imperiale, che reclama la morte di Yáng Guìfēi, Xuánzōng, ben cosciente del rischio concreto di terminare con ignominia il proprio regno, come accadde all’imperatore Chén Shūbăo 陳 叔 寶  della dinastia Chén 陳 朝 , che, abbandonato da tutti, fu scovato dai ribelli in fondo ad un pozzo dove si era rifugiato con due concubine, preferisce conservare la lealtà dei soldati ed abbandona l’amata alla sua triste sorte.
Anche la lirica dell’epoca Táng poteva, talvolta, essere crudelmente realistica.





 

                                                            
   Sul pendio di Măwéi (1)
 
Quando voltò il cavallo, lei non c’era più. (2)
Si può dimenticare un amore eterno? (3) (4)

In fondo fu l’atto d’un sovrano saggio (5)
Meglio non finire nel pozzo di Jĭngyáng. (6)(7)








                                             馬  巍  
坡                           mă wéi pō                                       
                    玄 宗 回 馬 楊 妃 死                       xuán zōng huí mă yáng fēi sì
                    雲 雨 難 忘 日 夜  新                      yún yŭ nán wàng rì yè xīn
                    終 是 聖 明 天 子 事                       zhōng shì shèng míng tiān zĭ shì
                    景 楊 宮 井 又 何 人                       jĭng yáng gōng jĭng yòu hé rén


 

NOTE
​

1) La stazione di posta di Măwéi (馬 嵬 驛 “măwéi yì”) a Xiányáng  咸 陽 nello Shănxi  陝 西  fu la prima località in cui l’imperatore Xuánzōng fece tappa dopo aver abbandonato, con il suo seguito, la capitale Cháng’Ān 長 安  per sfuggire alle truppe ribelli di Ān Lùshān  安 祿 山. Il 15 luglio del 756 d.C., al momento di riprendere il cammino, i soldati della guardia imperiale si ammutinarono ed imposero all’imperatore di mettere a morte la sua concubina preferita Yáng Guìfēi, ai cui intrighi attribuivano lo scoppio della rivolta.

2) “Xuanzōng volta il cavallo, Yángfēi muore” (玄 宗 回 楊 妃 死  “xuángzōng huí mă yángfēi sĭ”).
L’indeterminatezza tipica della poesia classica cinese consente all’interprete di privilegiare l’uno o l’altro momento della storia.
Se traduciamo “Xuánzōng voltò il cavallo, Yángfēi morì”, poniamo l’accento sull’istante in cui l’imperatore decide di proseguire il viaggio ed abbandona l’infelice concubina al suo destino.
Se traduciamo ”quando Xuánzōng voltò il cavallo, Yángfēi era morta”, cogliamo l’attimo successivo: l’imperatore straziato dall’angoscia, volta il cavallo. Forse vorrebbe tornare indietro, ma ormai è troppo tardi. L’eunuco Gāo Lìshì 高 力 士 ha già strangolato la concubina.
Se infine traduciamo “Xuánzōng ritorna a cavallo (sul luogo in cui) Yángfēi morì”, descriviamo la scena che avvenne molti mesi dopo, nella primavera del 757 d.C., quando Xuánzōng, ritornando a Cháng’Ān dal Sìchuān, dove si era rifugiato, sostò a Măwéi. È l’episodio raccontato da Bái Jūyì nella famosa “Canzone dell’Eterno Rimpianto”:

“... il cielo ruotava, la terra girava, ed il Figlio del Drago risalì sulla carrozza.
Quando ripassò per il luogo fatale, esitava incerto, non poteva allontanarsene.
La fa cercare sul pendio di Măwéi, in mezzo al fango, tra i cumuli di polvere,
ma non riescono più a ritrovare il volto di giada, la dimora della morte è vuota.”
 
Un indizio in favore di quest’ultima lettura potrebbe essere l’espressione “huí mă” 回 馬 (“voltare il cavallo ”ritornare a cavallo”) che il lettore al corrente della vicenda completerà spontaneamente trasformandola in “huí mă wéi” 回 馬 嵬 (“ritornare a Măwéi).

3) “Nuvole e pioggia” (雲 雨  “yún yŭ” ) è l’espressione tradizionalmente usata per indicare la passione amorosa. Essa si ispira ad una leggenda narrata dal poeta Sòng Yù 宋 玉 (3° secolo a.C.) nel Gāotáng Fù 高 唐 賦.  Un re di Chŭ  楚 國  sognò, una volta, nei pressi di Gāotáng, di trascorrere la notte con una meravigliosa fanciulla. Quando, sempre in sogno, vide spuntare l’alba, le domandò chi fosse. La fanciulla gli rispose: “Sono la fata del Wūshān       ( 巫 山 神 女  “wūshān shénnǚ) ed ora devo andare, perché il mattino dirigo le nuvole e la sera regolo la pioggia (旦 為 朝 雲 暮 為 行 雨  “dàn wéi cháo yún, mù wéi xíng yǚ”). Ma, se tu mi aspetterai qui ogni giorno, potremo rivederci.”  Il re Xiān 先 , al quale Sòng Yù raccontò in seguito la storia, ne fu talmente affascinato che chiese al poeta come avrebbe dovuto fare per incontrare anche lui la misteriosa bella.

4) Ci si pone qui l’inevitabile domanda: “Come ha potuto Xuánzōng lasciar morire Yáng Guìfēi, dimenticando una passione che sembrava travolgente ed inestinguibile?”.
È una questione su cui Bái Jūyì preferisce sorvolare, sottolineando, romanticamente, che la passione dell’imperatore resta immutata anche dopo la morte dell’amata :

“...Così l'amore del divino sovrano, mattina e sera, non subiva alcun cambiamento.
Dal suo padiglione di viaggio egli contemplava il volto afflitto della luna,
e, nella pioggia della sera, i rintocchi delle campane gli trafiggevano il cuore.
....nei fiori di loto scorgeva il suo volto, nei rami di salice vedeva le sue ciglia.Quando li guardava, che cos'altro avrebbe potuto fare che non fosse piangere?...”.

Zhèng Tián  invece risponde alla domanda, ma la sua risposta è realistica : l’imperatore ha rinunciato a sacrificarsi per la sua bella ed ha pensato, molto più saggiamente, a salvare la propria vita ed il proprio potere.

5)” In fondo fu l’atto d’un sovrano saggio e prudente” (終 是 聖 明 天 子 事  “zhōng shì shèng míng tiān zĭ shì”.) Il raziocinio – si potrebbe addirittura dire la ragion di stato - ha prevalso sul sentimento.

6) “Chi vorrebbe finire di nuovo nel pozzo del palazzo di Jĭngyáng?”. (景 陽 宮 井 又 何 人 “jĭng yáng gōng jĭng yòu hé rén”).
L’esempio storico che, secondo il poeta, indusse Xuánzóng a sbarazzarsi di Yáng Guìfēi è quello dell’ultimo imperatore della dinastia Chén 陳 朝 , Chén Shūbăo 陳 叔 寶 (553 d.C - 604 d.C.). Costui, poco interessato al governo dell’impero, si lasciava guidare dall’ambiziosa concubina Zhāng Lìhuá 張 麗 華 , i cui intrighi provocarono disordine nell’amministrazione dello stato. Nel 589 d.C. Chén Shūbăo, attaccato dalle truppe dei Suí 隋 朝 , non fu in grado di difendersi e, abbandonato da tutti, si nascose in fondo ad un pozzo disseccato del suo palazzo di Jĭngyáng 景 陽 宮con le concubine Zhāng 張  e Kòng 孔 . Scoperto fu fatto prigioniero e condotto a Dàxìng 大 興, la capitale dei Sui, mentre Zhāng, ritenuta responsabile delle sue azioni riprovevoli, veniva giustiziata. Le analogie con la storia di Xuánzōng e di Yáng Guìfēi sono evidenti.

7) Il palazzo di Jĭngyáng  景 陽 宮 era la residenza dell’imperatore a Jiànkāng  健 康  capitale della dinastia Chén    陳 朝 . I resti delle mura  di Jiànkāng si possono ancora vedere nell’area dell’attuale città di Nanchino 南 京 .


Powered by Create your own unique website with customizable templates.