sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog




​Zhèng Xiăoqióng 郑小琼, nata nel 1980 a Nánchōng 南充(  Sìchuān 四川), ha lavorato per sei mesi in un ospedale rurale dopo essersi diplomata alla scuola per infermieri.

Trasferitasi a Dōngguăn 东莞 nel 2001, ha trovato lavoro in una fabbrica di mobili. Successivamente è stata occupata in una fabbrica di giocattoli e in una fabbrica di nastri magnetici, dove è diventata responsabile del magazzino. Da ultimo, per cinque anni, ha svolto l’attività di operatrice perforatrice in una fabbrica di ferramenta.

Zhèng Xiăoqióng è ampiamente nota come la  voce più rappresentativa della poesia dei lavoratori migranti cinesi. * Dalla sua improvvisa ascesa alla ribalta nel 2007, quando fu insignita del premio letterario “Lìqún” 利群 dalla prestigiosa rivista “Letteratura del Popolo”( 人民文学 “rénmín wénxué”), è divenuta la poetessa operaia migrante cinese più celebrata e tradotta. Ma la stessa Zhèng ha rifiutato quell'etichetta e i limiti impliciti che ne derivano. Sebbene gran parte del lavoro dei suoi primi anni riguardi il tempo trascorso alla catena di montaggio, nei magazzini e nelle fabbriche, e documenti le prove, spesso orribili, subite dai suoi colleghi, in particolare dalle donne, la sua visione poetica e la sua esperienza di vita sono molto più ampie.

Il mondo di cui scrive nella sua raccolta di poesie del 2016, intitolata “Il cortile rosa”, è molto lontano dalle fabbriche e dagli operai. La poetessa vi esplora la propria storia familiare, ricreando con la fantasia la vita della sua famiglia ( il nonno, la nonna, le concubine del nonno), in un villaggio rurale del Sìchuān all'inizio del XX° secolo. Ella affronta grandi temi come l'amore, la storia, la natura, il degrado ambientale, la guerra, il femminismo, la complessità dei legami familiari e coniugali.

La poesia qui tradotta è tratta dalla raccolta “Il cortile rosa”.

L’autrice ha trovato, tra i ricordi di famiglia, le lettere di un parente vissuto due generazioni prima (probabilmente un fratello della nonna) caduto combattendo nello Yúnnán durante la guerra sino-giapponese durata dal 1937 al 1945. La sua fantasia corre a questo ragazzo mai conosciuto, al suo ardente patriottismo, alla sua fine prematura lontano da casa, alla regione lontana e misteriosa in cui ha combattuto le sue battaglie ed in cui è sepolto.
​
* I "lavoratori migranti cinesi" sono i contadini che si trasferiscono dalle regioni agricole dell'interno alle grandi città industriali della costa per trovare lavoro nelle fabbriche o nei cantieri. Le loro condizioni di vita sono molto dure.





                                                          Terra Lontana (1)

 
Cavalli o lanterne sulla carta
e nel tuo corpo sangue o musica.

Petali di seta avvizziscono.
 
A Téngchōng nello Yúnnán,(2)
tanti anni fa.
Il tuo corpo gracile correva
selvaggiamente per il paese,
con le tue aspirazioni, le tue
passioni, il tuo senso del dovere,
a testimonianza di un’epoca.
 
Dopo tanto tempo sento ancora
nelle ossa il gelo della guerra.
I vostri corpi erano fiaccole
che scaldavano tutta la Patria.
Quanti anni son passati da allora,
mentre rileggo le tue lettere,
sotto la lampada del cortile.
Un animo colmo d’entusiasmo
trasuda da quei fogli di carta.
 
“Fragile, magro, con occhi ardenti”,
così tu appari nella memoria della nonna.
“Nel buio della disperazione
brilla una fiamma” scrivevi a casa.
 
Ho studiato sui libri di storia
la guerra feroce che si svolse
allora, oltre settant’anni or sono.
Otto anni di massacri, le “tre luci”  (3)
e tanti altri termini ancora.
 
“Non vi dovete preoccupare”
comincia una delle tue lettere.
Vedo dinanzi a me distese di giungla .
sotto i tropici, belve, malattie,
solitudine e fame,
vita e morte,
rose e cannoni,
nostalgia di casa,
un chiarore denso come una salsa al pepe nero (4),
ufficiali e soldati determinati, imperturbabili.(5)
 
Tutte queste cose di cui non sapevo niente (6)
mi soffocano come fumo che penetri in gola.
Piante subtropicali (7) e i loro odori penetranti.
Non posso toccarti, o parente mio,
sepolto in terre lontane.
Una medaglia per atti di valore
compiuti nella guerra di resistenza (8)
testimonia quei tempi tragici.
 
Ho letto in questi anni sui giornali
articoli che parlavano
di voi che avete combattuto nella guerra
ed ho sognato di quella giungla in cui tu,
parente mio, sei sepolto.
 
Vivo in uno stato di letargo,
scrivendo poesie,
osservando come i miei vecchi appassiscono,
pensando nella stanchezza del crepuscolo
a quelle parole:
“Non vi dovete preoccupare”.
 

 

NOTE

1) Il termine 異鄉 (“yìxiāng") indica un paese “differente”, “inusuale”, “strano” e si vede quindi normalmente attribuire il senso di “terra forestiera”, “terra straniera”. Nel presente contesto ho preferito tuttavia tradurlo con “terra lontana” perché lo Yúnnán ,pur essendo molto diverso dal resto del paese per popolazione, clima, flora e fauna, fa nondimeno parte della Cina da più di due millenni.
​
2) La città di Téngchōng 腾冲 appartiene alla prefettura di Băoshān 保山 nella parte occidentale della provincia dello Yúnnán 云南. Lo Yúnnán Occidentale fu teatro di feroci e prolungati combattimenti tra Cinesi e Giapponesi nel periodo che va dal 1942 al 1945. Nell’aprile del 1942, infatti, i Giapponesi, dopo aver occupato la Malesia e Singapore, invasero, attraversando la Thailandia, la Birmania e lo Yúnnán, per bloccare la “strada birmana”, cioè la via terrestre per cui gli Americani facevano giungere aiuti ai loro alleati cinesi. I Giapponesi non riuscirono tuttavia ad occupare completamente lo Yúnnán e furono poi gradualmente ricacciati indietro dalla controffensiva cinese.
 
3) L’espressione “le tre luci”( “sān guāng” 三光) fu usata nel periodo della guerra sino-giapponese per riassumere la brutale politica imperialista dei Giapponesi, caratterizzata da tre aspetti ricorrenti: massacri, distruzioni e saccheggi su larga scala.

4) Ritengo che questa immagine si riferisca al particolare tipo di luce che si percepisce nella giungla ove i raggi del sole non giungono direttamente, ma, filtrando attraverso la folta vegetazione, creano una semioscurità che l'autrice descrive quale “un chiarore denso come una salsa al pepe nero”( 黑汁般的光 “hēi zhī bān de guāng”).

5) I caratteri 戴安 (“dài ān”) esprimono l’idea di una persona “calma”, “imperturbabile” (戴 “ “dài”= “rivestire”,”indossare”; 安 ”ān”=”tranquillità”,”serenità”).Nonostante gli orrori e le passioni della guerra, i soldati, animati dall’amor di patria e dal senso del dovere che stanno compiendo verso il loro Paese, si mantengono calmi e imperturbabili.
 
6) Ho interpretato in questo senso il termine “parole sconosciute” (陌生的词 ”mòshēng de cì”). Si tratta infatti delle cose che il prozio morto combattendo nello Yúnnán scriveva alla famiglia nelle sue lettere, che l'autrice ignorava e che legge ora per la prima volta con grande emozione.

7) Il termine  亚热带  (“yàrèdài”) designa le regioni poste fra i tropici e le zone temperate del globo.

8) Il conflitto armato tra Cinesi e Giapponesi, chiamato dai Cinesi guerra di” resistenza all’aggressione” (抵抗侵略“ dǐkàng qīnlüè”), durò in modo quasi continuo dal 18 settembre 1931 al 2 settembre 1945.



                         异乡
​
纸上的马或灯笼 ,身体里的热血或音乐
绸质花瓣枯萎,时光弯向云南腾冲
你渺小的身体奔突着祖国,有你的
向往、热爱、责任,构成时代的见证
这么多年,我依旧感受战争彻骨寒凉
你们的身体似一盏盏灯笼温暖祖国大地
多少年后,我在庄园灯下读你的信件
一颗饱含激情的心灵,在纸上跳动
“孱弱 瘦小 一双明亮眼睛”祖母说起你
“沮丧中有火焰跳动”这是你的句子
我从史书阅读七十多年前残暴的战争
八年,屠杀、 三光……还有另外名词
“别为我担心”你信中第一句话
我想象亚热带的丛林 ,野兽与疾病
孤寂与饥饿、生与死、枪与玫瑰
思乡病 ,黑汁般的光与戴安澜将军
这些陌生的词,浓烟样呛着我喉咙
亚热带草本植物,它们浓烈的气味
我无法触摸到你,我的亲人,长眠异乡
抵抗侵略的勋章,成为悲剧时代罪证
这些年,我从新闻看关于战争中的你们
梦见那片丛林,那里埋葬了我的亲人
我在慵懒中活着,写诗,目睹亲人凋零
在疲倦的黄昏想起 “别为我担心”


Powered by Create your own unique website with customizable templates.