sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog
.

        
                                                                UN GALANTUOMO DEL 1898: TÁN SÌTÓNG 

Tán Sìtóng  譚 嗣 同 (1865-1898), letterato, filosofo ed uomo politico del periodo Qīng, è ricordato come uno dei “Sei galantuomini del 1898” ( 戊 戌 六 君 子 ”Wùxū liù jūnzĭ" ) (1) (2), che furono giustiziati dopo il fallimento delle riforme tentate dall’imperatore Guāngxù  光 緒 帝 tra il giugno ed il settembre 1898. (3)

Nominato consigliere dell’imperatore nell’aprile 1898, Tán ebbe il 18 settembre un colloquio con il generale Yuán Shìkăi 袁 世 凱 , dal quale sperava di ottenere appoggio contro possibili tentativi di colpo di stato da parte delle forze ostili alle riforme, che facevano capo all’imperatrice vedova Cíxĭ  慈 僖 太 后.
 
Yuán Shìkăi tuttavia riferì il contenuto del colloquio a Cíxĭ, la  quale, temendo che l’udienza nel frattempo concessa da Guāngxù al primo ministro giapponese Hirobumi Ito  博 文  伊 藤  il 20  settembre 1898 potesse costituire l’avvio di una politica di stretta collaborazione tra la Cina e le Potenze, prese rapidamente l’iniziativa  esautorando, il 21 settembre 1898,  l’imperatore ed ordinando l’arresto dei ministri riformisti. 
 
Avvertito di ciò che stava accadendo ed invitato a salvarsi con  la fuga, come fecero alcuni dei suoi amici, Tán rispose: “Un paese non può essere trasformato in modo incruento. La Cina è rimasta povera ed arretrata perché finora nessuno ha mai messo in conto di morire per la causa delle riforme. Perciò, io voglio essere il primo a sacrificarmi.”

Rinchiuso nella prigione di Juemingshi, fu decapitato sulla piazza Càishìkŏu  菜 市 口 davanti alla Porta di Xuānwŭ  宣  武  門 il 28 settembre 1898.

Sul muro della sua cella furono ritrovati i seguenti versi:


 
                                        ( "VERSI SCRITTI IN PRIGIONE, SULLA PARETE DELLA CELLA" )
                                                                (  獄  中 題  壁  )          Yù zhōng tì bì


望 門 投 止 思 長 儉    Wàng mén tóu sī Zhāng Jiăn
 
忍  死 須 與 待 杜 根    Rĕn sĭ xū yŭ dài Dù Gēn   
 
我 自 橫 刀 向 天 笑    Wŏ zì héng dāo xiàng tiān xiào

去 留 肝 膽 兩 崑 崙    Qù liú gān dăn liăng Kūnlún
  

Guardando la porta della cella, penso a Zhāng Jiăn. (4)

Nell’affrontare la morte mi torna in mente Dù Gēn. (5)

Quando la spada calerà su di me, io sorriderò al cielo.(6)

Sia il partire sia il restare sono scelte da galantuomini.(7)

L’una e l’altra sono nobili ed elevate come il Kūnlún.(8)


(Traduzione di Giovanni Gallo, 3 luglio 2012))


Queste parole si possono considerare come una sorta di testamento politico.

Nella menzione di Zhāng Jiăn e Dù Gēn (cfr.note 4 e 5) non è  difficile cogliere un riferimento a Kāng
Yŏuwéi  康 有 為 e Liáng Qĭcháo  粱 啟 超 , i due intellettuali impegnati con Tán Sìtóng nelle Riforme dei Cento Giorni, che sfuggirono alla morte rifugiandosi all’estero.

Tán li stima profondamente e non li condanna affatto. Il loro comportamento rimane degno ed esemplare anche se essi hanno rinunciato all’aureola del martirio.Nulla impone infatti a chi lotta per un ideale politico di giungere fino al deliberato sacrificio della propria vita.

La scelta di Tán è però diversa. Egli sa che il “martirio”ha una forza di convinzione immensamente superiore a quella di qualsiasi argomento logico e decide perciò, con piena consapevolezza, di affrontare la morte.

L’ultimo verso ci mostra la razionalità ed il pragmatismo di Tán. Egli non si gloria affatto della propria scelta e
non vede in essa nulla di eccezionale. Un movimento che si propone di realizzare riforme fondamentali nella società non ha bisogno soltanto di “eroi”. Gli amici che si sono salvati manterranno vivo l’ideale e potranno
continuare la lotta. Il farsi uccidere tutti sarebbe insensato. Ma, altrettanto assurdo sarebbe il fuggire tutti, lasciando pensare alla gente che le idee riformistiche siano così inconsistenti da non meritare il sacrificio supremo. Occorre almeno un testimone del loro  valore, un “martire”, e Tán Sìtóng si offre per questo ruolo, in tutta semplicità, senza alcuna retorica e senza rimpianti.



NOTE

(1) Il termine 戊 戌 “Wùxū ” indica, nel calendario cinese, il 35° anno del ciclo sessagesimale. Esso è individuato dai segni zodiacali 戊  “wù” (“branca maggiore della terra”) e  戌  “xū” (“cane”). Nel ciclo sessagesimale che decorre dal 1864, l’anno “wùxū” corrisponde quindi al 1898 del calendario occidentale.

(2) Ho tradotto 君 子 “jūnzĭ” con “galantuomini” tenendo conto del senso confuciano di questo termine che
sottolinea le qualità morali più che l’appartenenza alla classe nobiliare.

(3) Queste riforme sono conosciute come “Riforme del 1898” ( 戊 戌 邊 法 , “wùxū biànfā” ) o come “Riforme dei
Cento Giorni” ( 百 日 維 新, “băirì wéixīn” ), con riferimento alla loro breve durata.

(4) Zhāng Jiăn 張 儉 (115 d.C.-198 d.C.), originario di Gāopíng  高 平 nel Shānyáng  山 陽 , visse sotto la
dinastia dei Hàn Orientali 東 漢 朝 . Esercitò cariche pubbliche nella sua regione e fu membro di numerose associazioni di letterati e di personaggi eminenti , facendo parte, tra l’altro, del gruppo degli “otto uomini di
talento”( 八 俊 “bājùn”) di Jiāngxià e del gruppo delle “otto guide” ( 八 及  "bājí" ) di Shānyáng. Nel 166 d.C., come magistrato locale di Gāopíng, si oppose ad alcuni abusi dell’eunuco Hòu Lăn 候 覽 ,uno dei Dieci Assistenti Regolari dell'Imperatore, che era originario dello stesso paese e vi possedeva delle proprietà. Per vendicarsi, Hòu Lăn fece credere all’imperatore che le riunioni di letterati cui partecipava Zhāng Jiăn fossero incontri di
cospiratori che tramavano rivolte contro il governo. Nel 169 d.C. Zhāng Jiăn fu costretto a fuggire per evitare l’arresto e la condanna a morte e potè essere riabilitato e reintegrato nelle sue funzioni solo molti anni più tardi.

(5) Dù Gēn  杜 根 , dignitario di corte all’epoca dell’imperatore Ān 漢 安 帝 (106 d.C.-125 d.C.), presentò nel 107 d.C. un memorandum in cui si invitava l’imperatrice madre Dèng Suí  鄧 綏 , che  fungeva da reggente, a
restituire al giovane imperatore l’esercizio effettivo del potere.  L’imperatrice ordinò che fosse chiuso in un sacco di seta e  bastonato a morte. I funzionari incaricati di sovrintendere all’esecuzione, che stimavano Dù Gēn, lo dichiararono morto dopo un paio di bastonate e gli permisero poi di allontanarsi di nascosto. Dù Gēn si rifugiò in “una località lontana dove servì come cameriere in un’osteria” e potè ritornare alla capitale solo dopo la morte dell’imperatrice.

(6) “Héng dāo” 橫 刀 significa letteralmente “la spada orizzontale”. Con questa espressione, Tán Sìtóng intende riferirsi al momento in cui sarà decapitato. Infatti, la spada che il carnefice cala dall’alto assume una posizione orizzontale nel preciso istante in cui la lama raggiunge il collo del condannato.

(7) Il termine 肝 膽  “gāndăn”  (letteralmente: “fegato” 肝 e “milza” 膽) esprime insieme i concetti di coraggio,
sincerità, lealtà, dedizione completa.e ricorda un po’ ciò che noi intendiamo quando parliamo di un sentimento“viscerale”. L’espressione “gān dăn xiāng zhào” 肝 膽 相 照 indica la lealtà reciproca.

(8) Le Montagne del Kūnlún  崑 崙 山 erano considerate dai Taoisti come la sede del Paradiso ed erano perciò simbolo di nobiltà e grandezza morale. I versi vanno di conseguenza interpretati nel senso che entrambi i tipi di comportamento menzionati ( fuggire, come hanno fatto Kāng  e Liáng, o rimanere, come ha fatto Tán ) sono degni e leali.






                                                              
 




Powered by Create your own unique website with customizable templates.