sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90





                                                                                          Wáng  Xiăoní    


Quant’è bianco il chiaro di luna! (1)
 
La luna, a notte fonda, m’illumina di dentro. (2)
Respiro l’aria lattiginosa venata d’azzurro. (3)
Le banalità del mondo si trasformano in
lucciole cadenti.
La città appare come uno scheletro inanimato.
La vita non può eguagliare una notte così pura.
Scosto le tendine e vedo il cielo e la terra
congiungersi dinanzi a me
in un’aura argentata.
Il chiaro di luna mi fa dimenticare
la mia solitudine.
L’ultimo atto della vita
è recitato in silenzio
su una scena dai toni smorzati.
La luce della luna si posa sul pavimento:
sono già bianchi i miei piedi
prima ancora che li tocchi.

 
NOTE

1) L’espressione “ déhĕn” 得很 può assumere differenti sfumature di significato: ”molto”,”realmente”, “curiosamente”, “in modo sconcertante”. La luce della luna è quindi “molto bianca” e al tempo stesso “bianca in modo sconcertante ” perché mette a nudo la persona e ne svela gli aspetti più intimi e segreti.

3) La frase “zhào chūle yīqiè de gǔtou” 照出了一切的骨头, letteralmente “rivela tutte le tue ossa”, potrebbe quasi riferirsi ad una radiografia. Il termine  “gǔtou” 骨头, in senso letterale, significa infatti “ossa”. In senso translato, esso designa tuttavia, contrapponendosi alla pelle, ciò che sta all’interno dell’uomo, cioè il “carattere”,la “personalità”, le “qualità” positive e negative. Si potrebbe perciò dire che il chiaro di luna compie una radiografia dell’anima.
​

3) Abbiamo qui una sinestesia perché l’aria in sé non ha colore.




月光白得很
月亮在深夜照出了一切的骨头。
我呼进了青白的气息。

人间的琐碎皮毛 变成下坠的萤火虫。
城市是一具死去的骨架。
没有那个生命 配得上这样纯的夜色。
打开窗帘 天地正在眼前交接白银 月光使我忘记我是一个人。
生命的最后一幕 在一片素色里静静地彩排。
月光来到地板上 我的两只脚已经预先白了。


 



Il Sale (1)

La marea copre le rive ed, ecco, il sale impregna largamente il terreno.
Soffia il vento.
Un sottilissimo raggio di pallida luna rende inquieta la gente. (2)
La ricchezza è macinata,
ridotta ad una polvere indistinta. (3)
Fa un gran freddo. (4)
L’aria si rarefa, si ritira lontano. Sa di sale e ti astringe la pelle.
La sola moneta salita in alto sta per cadere.
Dappertutto i fuggitivi hanno alzato bandiera bianca.
L’argento non vale già più niente, proprio come il sale ha perso valore.
Dietro le spalle dell’era monetaria,
a guardare come andrà a finire
questo muto spettacolo. (5)

 
NOTE

1) La poesia appare di difficile interpretazione. Non per nulla Wáng Xiăoní  王小妮  è ascritta al gruppo dei “poeti brumosi”  朦胧诗人 (“ménglóng shīrén”), sorto dopo la Rivoluzione Culturale e caratterizzato da forme di espressione volutamente oscure. Sembra comunque di scorgervi un parallelismo tra le vicende del sale, spesso usato come valuta nell’antica Cina, e il funzionamento del sistema monetario, talvolta addirittura meno consistente del sale. Si può ipotizzare che la poesia sia stata composta in un periodo di crisi economica, quando  l’inflazione riduce fortemente il valore del denaro.

2) Il collegamento con la luna è qui fornito dalla menzione di un sottilissimo raggio. L’atmosfera creata dal chiaro di luna accresce il senso di incertezza e di inquietudine che l’autrice ha voluto infondere in tutta la poesia.

3) Come i grani di sale sono macinati e ridotti ad una polvere uniforme, così, nei periodi di crisi economica, le ricchezze svaniscono e tutti si ritrovano in uno stato di povertà generalizzata.

4) Ho interpretato 冷冷, ripetizione dell’aggettivo “léng”冷, cioè freddo, come espressione usata per indicare “molto freddo”, “un gran freddo”.
​

5) La poesia potrebbe essere intesa come una critica del sistema monetario, che rischia di non riuscire più a svolgere correttamente la propria funzione. Non credo però che l’autrice abbia voluto lanciarsi in un’analisi di tipo economico, che richiederebbe ben altro approfondimento. In ogni caso, la tendenza di molti Stati ad eliminare i pagamenti in contanti rimpiazzandoli con operazioni bancarie può essere interpretata come un preludio alla fine del sistema monetario quale è esistito sino ad oggi. Se ciò rappresenti uno sviluppo positivo con riferimento alla libertà individuale è cosa largamente discutibile.


盐
 海正在上岸,盐哦,摊满了大地 风过去,
一层微微的白 月光使人站不稳。
财富研出了均匀的粉末
天冷冷的,越退越远,又咸又涩。
那枚唯一升到高处的硬币就要坠落了
逃亡者遍地舞着白旗。
银子已经贬值,就像盐已经贬值。
站在金钱时代的背面 看这无声的戏怎么收场





Impiccagione

Il cielo è scuro di nubi . (1)
Alzo la testa e penso all’impiccagione.
La benda per coprire gli occhi, la corda,
la botola pronta ad aprirsi. (2)
Levo lo sguardo
e aspetto il rumore dell’ultimo tonfo.
A chi di voi toccherà cominciare? (3)
Il cuore che batte forte,
le gambe che vorrebbero solo arrivare
ai gradini della scala che scende. (4)
Non deve davvero essere una bella sensazione.
Ancora appesa nel cielo, (5)
alta, indistinta, la luna.
Proprio nulla si muove (6)
Tutto è già morto, già freddo.
A chi toccherà stasera?
Nell’oscurità il boia infila i suoi guanti di pelle. (7)
Un vortice di nubi nere come la pece.(8)
Il suono di un tonfo.

​
NOTE
1) Il primo verso presenta qualche difficoltà di interpretazione. L’aggettivo 彩 (“chăi”), che significa “variegato”, “di colori intensi e brillanti”, suona un po’ strano nel quadro di un’impiccagione, dove ci si aspetterebbe piuttosto un cielo ingombro di nuvole nere e minacciose. Il termine ritorna nel penultimo verso in cui però è accostato all’espressione 黑漆漆云 “hēi qī qī yún”, vale a dire “nuvole nere come la pece”. Non sapendo esattamente che cosa l’autrice abbia voluto significare nel contesto, mi sono permesso di privilegiare l’interpretazione più “tenebrosa”.

2) L’espressione “有缝隙的活动踏板 ( “yǒu fèngxì de huódòng tàbǎn”), letteralmente “pedana mobile con fessura”, si riferisce evidentemente alla botola sotto cui si spalanca il vuoto.

3) Il verso è ambiguo. L’espressione 来动手 (“lái dòngshǒu”) significa letteralmente “mettere mano”, “cominciare a fare qualcosa”, “agire”. Non si capisce però bene chi “comincerà”: il primo che sarà impiccato o il primo che fungerà da boia?

4) Nel momento della disperazione il condannato pensa ossessivamente alla vita che sta per sfuggirgli, alla salvezza rappresentata dai pochi passi che potrebbero permettergli di raggiungere la scala del patibolo e di scendere libero tra la gente.

5) Anche la scelta del verbo riferito alla luna instaura un macabro parallelismo. Il termine 吊 (“diào”) significa infatti “ appendere”, “tirare su con una corda”.

6) Non è specificato il soggetto, ma si può ben pensare che tutto sia immobile, freddo e silenzioso: la luna, il paesaggio, la gente che sta intorno al patibolo.

7) Il termine 抻 (“chén”), che significa “stendere”, “allungare”, “infilare” rende bene l’immagine del boia che indossa i guanti di pelle e che poi li tira e li liscia affinché aderiscano perfettamente alle mani.
​
8) Ritroviamo qui la stessa difficoltà del primo verso: 黑漆漆云彩翻卷 (“hēi qī qī yúncai fānjuǎn”), “un vortice variopinto di nuvole nere come la lacca”, che ho risolto anche in questo verso mettendo in evidenza soltanto il nero delle nuvole minacciose.

 
​
绞刑
云彩很多
仰头时想到了绞刑
蒙眼布和绳索, 有缝隙的活动踏板
我仰头, 等着最后的扑通一声
你们谁来动手?
心跳, 脚能探到的全是向下的台阶
真不是什么好感觉
月亮还隐约吊在高处
真是平静, 已经死过, 已经凉了
今夜该轮到哪个
行刑人在暗处抻他的皮手套
黑漆漆云彩翻卷
扑通一声




Imprevisto (1)
 
La luna improvvisamente srmorza il suo chiarore. (2)
La mite isola rivela il suo guscio di metallo
e la terra mostra i suoi tesori nascosti.
Prova dunque questa armatura
che ti cade sulle spalle.
Nella pallida luce
non si ode alcun suono. (3)
Scivolo sempre più a fondo
nelle briciole d’argento. (4)
Si dovrebbe assolutamente fare qualcosa
in questa notte in cui si riesce infine
a sentire il chiaro di luna. (5)
Con lo sguardo fiero colgo l’occasione
di immergermi ancora di più, (5)
poi allungo una mano e catturo la luce,
così morbida che non sembra un pugnale. (6)


 

NOTE

1) La tradizionale indeterminatezza della poesia cinese, che ignora il più delle volte pronomi, preposizioni, congiunzioni, generi e numeri, modi e tempi verbali, legittima spesso, anche quando il poeta non intende deliberatamente rimanere oscuro, un’ampia gamma di interpretazioni. Ciò vale tanto più quando, come in questo caso, l’autore della poesia appartiene al gruppo detto dei “poeti brumosi”( 朦胧诗人 “ménglóng shīrén”). La traduzione che segue è quindi frutto della mia “lettura”, che non è necessariamente vincolante.

2) L’espressione 放下 (“fàng xià”) significa “abbassare”, “smorzare”, “mettere giù”. Per una qualche ragione il chiaro di luna si attenua, creando un’atmosfera magica, un po’spettrale.
​

3) Il termine 寒光 (“hán guāng”) indica una luce “fredda”, “pallida” come è quella della luna rispetto alla luce viva e calda del sole. Nel caso specifico questa pallidezza  è ancora accentuata, perché il poeta ha appena detto che la luna ha smorzato il suo chiarore.

4) La frase non ha un soggetto. Mi è sembrato verosimile che si riferisca alle sensazioni del poeta,il quale si sente irresistibilmente attratto da questa atmosfera magica e si immerge sempre di più  in questo turbinio di luce argentata.
​

5) Il termine 摸 (“mō”) ha il significato di “toccare”, “sentire”, “carezzare”, dapprima in senso letterale e poi anche in senso metaforico. Il chiaro di luna è diventato qualcosa di concreto che si può “toccare”, in cui cioè ci si può immedesimare completamente.

6) Il soggetto della frase è qui 凶相 (" xiōng xiàng "), vale a dire lo “sguardo fiero”, la “faccia feroce”. Non mi sembra però che possa trattarsi di un altro personaggio: è sempre il poeta stesso che con determinazione si immerge sempre di più nell’atmosfera fatata della notte di luna.

7) Difficile la spiegazione dell’ultimo verso. La luce gelida della luna potrebbe dare l’impressione di qualcosa di pungente, di affilato, ma quando il poeta l’afferra si rivela morbida e dolce. L’esperienza della notte lunare si risolve quindi -ma questa è solo la mia interpretazione- in un che di benefico e di positivo.



意外

 月亮意外地把它的光放下来。
温和的海岛亮出金属外壳 土地显露了藏宝处。
试试落在肩上这副铠甲
寒光上没一点声响。
在银子的碎末里越走越陷
能摸到亮的这一夜总该做点儿什么。
凶相借机躲得更深了
伸手就接到光
软软的怎么看都不像匕首
​

 



 
Proudly powered by Weebly