Wén Zhēngmíng (1)
Poesia che accompagna un dipinto
雨餘春樹綠陰成,
最愛西山向晚明。
應有人家在山足,
隔溪遙見白烟生。
Sempre più verdi gli alberi primaverili
dopo la pioggia.
Bellissime le colline occidentali
nel crepuscolo.
Quante casette
devono esser nascoste ai piedi delle alture.
Un fil di fumo
biancheggia in lontananza al di là del torrente.
La poesia è accompagnata da una nota:
Ho dipinto questo paesaggio per Làishí. Qualche giorno più tardi è tornato a trovarmi e mi ha pregato di scrivere una poesia. A quell’epoca, stava per intraprendere un viaggio verso le regioni settentrionali. Se leggerà i miei versi sulla barca che lo trasporta, come farà a non ricordare il tempo che abbiamo trascorso insieme a Tiānpíng e Língyán? (2)
Wén Zhēngmíng
Il settimo giorno dell undicesimo mese dell’anno della lepre di fuoco. (3)
余為寫此圖,數日復來,使補一詩。時瀨石將北上。舟中讀之,得無尚有天平靈巖之憶乎。
丁卯十一月七日文壁記
NOTE
1) Wén Zhēngmíng 文徵明, poeta, pittore e calligrafo nacque a Sūzhōu 苏州 nel 1470. Morì nel 1599.
2) Tiānpíng 天平 e Língyán 靈巖 sono i nomi di due colline a sud della città di Sūzhōu 苏州.
3) L’”anno della lepre di fuoco” (丁卯 ”dīngmăo“) è, nel calendario tradizionale cinese, il quarto anno del ciclo sessagesimale. Nel caso specifico la data indicata corrisponde al 10 dicembre 1507.