XÍ MÙRÓNG 席 慕 容
(Poetessa e pittrice nata nel 1943. Attualmente residente a Táiwān. Nel 1981 ebbe grande successo tra i giovani con una raccolta di poesie d’amore intitolata 七 里 香 “Qīlĭ Xiāng” “Profumo di sette miglia”)
Basta un’occhiata del mio signore per farmi pensare a lui notte e giorno”
(da un’antica canzone d’amore)
Allora, nei tempi antichi,
deve pur esserci stata una storia così.
Aveva anche lei sedici anni la fanciulla che suonava l’arpa
o sono proprio io quella fanciulla questa notte?
La stessa fanciulla, tenera, modesta,
che ha atteso quasi mille anni
continuando a suonare l’arpa?
La stessa fanciulla che singhiozza smarrita
tra i variopinti fiori della primavera?
Se è così, perdonate allora le mie lacrime
e non ridete della mia fragilità.
Quante fanciulle di tante dinastie han cantato
questa stessa canzone sotto una magnolia fiorita!.
Quanti addii!
E nelle tiepide notti di primavera
oh quante belle voci han cantato
questa vecchia canzone d’amore!.
古 相 思 曲
只 援 感 君 一 回 顾, 使 我 思 君 幕 与 朝 ( 一 一 古 乐 府 )
在 那 样 古 老 的 岁 月 里
也 曾 有 过 同 样 的 故 事
那 弹 箜 篌 的 女 子 也 是 十 六 岁 马 还 是 说 今 夜 的 我 就 是 那 个 女 子
就 是 几 千 年 来 弹 着 箜 篌 等 待 着 的 那 一 个 温 柔 谦 卑 的 灵 魂
就 是 在 燕 花 烂 漫 的 蹉 跎 着 哭 泣 的 那 同 一 个 人
那么 就 我 流 泪 了 也 别 笑 我 软 弱
多 少 个 朝 代 的 女 子 唱 着 同 样 的 歌 在 开 满 了 玉 兰 的 树 下 曾 有 过 少
Fai clic qui per modificare.