sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
,

"Mòshàng sāng" ( 陌 上 桑 "Gelsi sul sentiero" o "Il sentiero dei gelsi") è una delle poesie di origine popolare raccolte nella famosa "Yuèfŭ Shījì"  (樂 府 時 記 "Antologia dell'Ufficio della Musica"), compilata intorno al 12° secolo d.C. da Guō Màoqiàn 郭 茂 倩, nella quale figurano composizioni che vanno dall'epoca preistorica fino alla dinastia Táng 唐 朝 . (1)

Questa ballata anonima dell'epoca Hàn 漢 朝  ispirò in seguito numerosi poeti tra cui Lĭ Bái  李 白 , che trattò il tema di Luó Fū  羅敷 nel suo "Canto della primavera" (春 歌 "Chūn gē").

Essa ricorda, per soggetto e per svolgimento, le "pastorelle" della nostra letteratura medioevale, componimenti poetici nei quali era messo in scena, su uno sfondo agreste, un contrasto tra un cavaliere ed una pastorella: il primo cercava di sedurre la fanciulla, la seconda, dopo un animato battibecco, finiva per accettare o per respingere le audaci proposte del cavaliere. Spesso la fanciulla riusciva a sottrarsi all'importuno corteggiamento con una battuta di spirito o con qualche astuta trovata che spiazzava il galante.

Nel " Sentiero dei gelsi" la trovata è il marito importante con cui il seccatore avrà a che fare se continua ad importunare la fanciulla.

Luó Fū (2), infatti, pur essendo soltanto una contadinella, è vestita con molta eleganza ed ha una certa distinzione, cosa che potrebbe farla passare per una "dama" che si diverte a giocare alla "raccoglitrice di foglie di gelso" (proprio come Maria Antonietta si divertiva a giocare alla "pastorella" nei prati che circondavano il Petit Trianon).

Accorgendosi del dubbio che il suo aspetto raffinato ha fatto sorgere nell'animo del corteggiatore, ella ha la prontezza di tirar subito fuori un marito ricco e potente, che per di più è anche un militare, cioè un uomo abituato a menare le mani.

Tutto il sapore della poesia sta in questa invenzione, che Luó Fū arricchisce ingegnosamente di una quantità di particolari per renderla più credibile.
Infatti, se Luó Fū fosse veramente una dama e la moglie di un pezzo grosso, l'elenco dettagliato delle cariche del marito e l'insistenza sulle funzioni di rilievo da lui svolte non avrebbero nulla di simpatico e sarebbero solo una manifestazione di arroganza e di alterigia.

Nella traduzione ho cercato di conservare il ritmo semplice e divertente della ballata popolare.







                                                               IL SENTIERO DEI GELSI


Il sole che si leva                    ad est della città                risplende sulla casa         della famiglia Qín.

Una ragazza abita                  nella casa dei Qín,             una bella fanciulla           che chiamano Luó Fū.

Luó Fū conosce i gelsi           che nutrono i bachi.            Ne raccoglie le foglie      accanto alle mura.

Le servon da canestro           nastri di seta blu.                Un rametto di cassia       da manico le fa.

Tiene i capelli in crocchia      al sommo della nuca.          Un luccichio di perle       copre le orecchie.

È di seta dorata                      il suo bel grembiule,           di broccato amaranto        il suo bel corsetto.
 
Il viandante che in strada       le passa vicino                   deposita il suo sacco        e si liscia i baffetti.
   
La scorge un giovanotto        e subitaneamente               compare la bandana        al posto del cappello.

Dimentica l’aratro                  allora il contadino,               si scorda l’ortolano          di usare la zappa.

A casa li attendono               rabbia e vituperi.                 “Anche a casa, vergogna,  pensi solo  a Luó Fū !”.

Giunge un governatore        dalle terre del sud.               I suoi cinque cavalli         s’arrestan  frementi.

Le manda un ufficiale          perché vuol sapere               che famiglia si vanti        di tanta bellezza.

Risponde la fanciulla          “Il mio cognome è Qín.          Il nome che m’han dato?  Mi chiamano Luó Fū”.

Desideran sapere              quale sia la sua età.              “Quindici anni” risponde     da tempo ho compiuti

Ma dai vent’anni sono       bastante lontana “                 D’un tratto il dignitario  le domanda così :

“Un giretto in carrozza?   Lo vorresti fare?”.                   Luó Fū lo fissa in volto  e  gli risponde ferma:

“Mi sembrate uno sciocco  signor governatore               se cercate avventure  pur avendo una moglie.

Per quanto la riguarda   Luó Fū ha un marito,                un militare di stanza   dalle parti  dell’est.

Comanda un reggimento  di mille cavalli.                       Ma per riconoscerlo  quali segni vi do?

Monta un cavallo nero, che ha le briglie d’oro.               Ne avvolgono la coda  nastri di seta blu.

Un puledrino bianco  gli  trotta di lato.                            Un brando cesellato al fianco cinto egli ha,

un’arma assai pregiata  di immenso valore.                    A quindici anni  egli era  aiuto del prefetto

Capitan della guardia  diventò a vent’anni.                    Consigliere di corte, con soli trent’anni.

A quarant’anni appena  va a governar città.                  Ha la pelle ben chiara  senza nessuna macchia .

Una barba foltissima  sul viso  gli cresce.                     Vedi con che eleganza gira per le sale.

Con quale sicurezza entra nei palazzi.                          Nelle grandi assemblee non appena lui parla

esclaman tutti quanti: “Che uomo senza pari!”.





NOTE

(1) La ballata “Il Sentiero dei Gelsi” figura già nel “Yùtái Xīnyŏng” (玉 臺 薪 詠  “Nuove Canzoni della Terrazza di Giada”), una raccolta di canti popolari pubblicata nel VI° secolo d.C.

(2) Il nome Luó Fū 羅 敷può essere interpretato come “raccoglitrice e spargitrice (di foglie di gelso)”. Tra i significati del termine 羅 (“luó”) figura infatti quello di “raccogliere”, tra i significati del termine 敷 (“fū”) quello di “distribuire”, “spargere”. Raccogliere le foglie di gelso e spargerle sul pavimento di appositi locali perché fornissero il cibo ai bachi da seta era una delle attività tipiche della sericultura ed era normalmente riservata alle donne.







                                                              陌    上    桑

                                               mò   shàng  sāng



日      出     東       南      隅,    照     我     秦    氏    樓,
Rí     chū   dōng   nán     yú,    zhào   wŏ   Qín   shì    lóu. .

秦      氏      有       好      女,   自     名     為    羅    敷。
Qín   shì     yŏu    hăo     nǚ,      zì    míng  wéi  Luó  Fū.

羅      敷      喜      蠶      桑,    采    桑       城       南     隅。
Luó   Fū      xī      cán    sāng,   căi   sāng chéng   nán   yú..

青       絲     為     籠       系,    桂    枝     為     籠     鉤。
Qíng   sī    wéi     lóng     xì,      guì   zhī    wéi   lóng  gōu.

頭       上      倭     墮      髻,  耳       中       明     月     珠。
Tóu  shàng  wŏ    duò      jì,      ĕr    zhōng  míng  yuè   zhū.  

緗         綺     為     下       裙 , 紫   綺   為      上     襦。
Xiāng   qĭ     wéi    xià      qún,   zĭ    qĭ    wéi  shàng  rú. 

行       者      見      羅     敷,   下      擔      捋     鬍     鬚,
Xíng  zhĕ    jiàn    Luó    Fū,     xià    dān     lè      hú     xū.

少       年    見       羅      敷 ,  脫       帽      著      帩    頭。
Shăo nián  jiàn    Luó     Fū,     tuō    mào    zhù    qiào  tóu.

耕        者    忘       其      犁 , 鋤       者      忘      其   鋤。
Gēng  zhĕ  wàng    qí       lí,     chú     zhĕ   wàng    qí  chú. 

來      歸     相       怨     怒,    但      坐      觀       羅   敷。
Lái   guī    xiāng  yuàn   nù,     dàn    zuò    guān  Luó   Fū.

使      君      從       南     來,   五      馬   立   踟    躕。
Shĭ    jūn    cóng   nán    lái,     wŭ     mă   lì   chí   chú. 

使      君      遣      吏    往,     問      是       誰     家   姝?
Shĭ    jūn    qiăn     lì    wăng,   wèn    shì    shéi    jiā   shū?

秦      氏       有      好     女,   自      名      為       羅   敷。
Qín   shì     yŏu    hăo    nǚ,      zì     míng   wéi    Luó  Fū.

羅      敷      年      幾      何?
Luó   Fū     nián     jĭ       hé?  

二      十       尚      不     足,    十      五      頗      有      餘。
Ér     shí    shàng  wéi     zú,     shí     wŭ      pŏ     yŏu     yú.

使      君       謝       羅     敷,  寧       可      共      載      不?
Shĭ    jūn     xiè    Luó     Fū,    níng     kĕ    gòng   zài      bù?

羅     敷      前       置     辭,   使       君      一      何       愚。
Luó  Fū     qián     zhì     cí:     Shĭ      jūn      yī      hé      yú!

使      君      自       有      婦,    羅     婦      自      有      夫。
Shĭ    jūn      zì      yŏu      fù,    Luó    Fū       zì      yŏu     fū.

東         方      千     餘    騎, 夫   婿   居      上     頭。
Dōng   fáng   qiān   yú    qí,    fū    xù   jū    shàng  tóu. .

何       用      識      夫   婿,  白    馬    從    驪   駒。
Hé    yòng   shí      fū   xù,     bái  mă  cóng   lì    jū.

青       絲     系      馬       尾,  黃      金      絡      馬      頭,
Qíng   sī      xì      mă     wĕi,  huáng   jīn     luò     mă     tóu. 

腰        中      鹿   盧   劍, 可   值     千      萬       餘。
Yāo   zhōng   lù   lú    jiàn,  kĕ  zhí   qiān    wàn     yú.

十    五   府     小     史,   二    十    朝     大   夫,
Shí  wŭ   fŭ    xiăo   shĭ,     ér   shí   cháo  dà   fū. 

三       十   侍       中      郎,   四   十      專      城       居。
Sān   shí   shì   zhōng   láng,    sì  shí   zhuān chéng    jū.

為      人   洁     白     皙,  鬑      鬑      頗      有      鬚。
Wéi  rén   jié    bái     xī,    lián    lián     pŏ     yŏu     xū. 

盈       盈      公       府   步, 冉     冉   府       中       趨。
Yíng   yíng   gōng    fŭ   bù,   răn   răn   fŭ    zhōng    qū

坐         中       數      千      人,   皆   言    夫   婿   殊。
Zuò    zhōng  shù    qiān    rén,    jié   yán   fū   xù   shū. 

 


Powered by Create your own unique website with customizable templates.