sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog


Riporto, qui di seguito, le didascalie del fumetto “Cicatrici” (伤痕 “shānghén”), un blocco troppo lungo per essere inserito nelle note all’articolo “I Fumetti Cinesi”, che figura in questa rubrica. Non è il caso di soffermarsi su talune incoerenze manifestamente derivanti dal fatto che un testo di alcune decine di pagine, come quello del racconto cui si ispira il fumetto, è stato condensato in una cinquantina di brevi didascalie.
 
 
                                                                           CICATRICI
  1.     1978. Festa della Primavera. È appena passata la mezzanotte. Sono in treno dalla notte scorsa.
  2.     La carrozza è poco illuminata. L’aria è densa di vapore. Non credo di aver mai riflettuto su me stessa come sto facendo adesso…Perché ho gli occhi pieni di lacrime? Fortuna che nessuno mi sta osservando.
  3.    La bambina assopita accanto a me si scuote nel sonno ed urla improvvisamente: “Mamma!. Sua madre si sveglia con un movimento brusco e mi urta.
  4.   “Mamma… eccomi qui”.
  5.    Sono passati nove anni, ma tutto mi torna spesso in mente, preciso come in un sogno. Nove anni fa…quant’ero giovane allora!
  6.    Non avevo mai pensato che mia madre, una donna che aveva fatto la Rivoluzione, fosse un tipo come quel Dài Yú (1) che strisciava fuori di nascosto dal covo del nemico. Avevo letto la “Canzone della Gioventù”…. che individuo spregevole era quello!
  7.    Avrei voluto che non fosse vero. Mio padre, prima di morire, mi aveva raccontato che mia madre aveva rischiato la vita per salvare i feriti sotto il fuoco dell’artiglieria nemica. Come aveva potuto tradire?
  8.   Eppure, sembrava che fosse proprio così. Le Guardie Rosse se ne erano appena andate.
  9.   Mia madre era stata cacciata dal suo appartamento e ci era stato ordinato di trasferirci in un alloggio di una sola stanza, buia e disadorna.
  10.  Subivo tutto ciò per colpa sua…per colpa di mia madre e del suo ignobile comportamento. Mi sentivo come sfregiata in volto…la odiavo dal profondo del cuore.                                                                                                             
  11. Dovevo allontanarmi da lei, come mi dicevano di fare e come intuivo di dover fare…lasciarla subito e andarmene il più lontano possibile da lei…quanto prima tanto meglio!
  12. (Mi unii ad un gruppo di studenti che andavano a lavorare in una comune di campagna) Il treno partì.
  13. Mia madre, a casa, doveva già aver trovato, sul tavolo, il mio biglietto d’addio. Forse stava piangendo, era sconvolta, mi aveva sempre voluto così bene…No! Non potevo provare compassione per lei: aveva tradito!
  14. Sul treno tutti trovavano strano che avessi terminato così giovane i miei studi. Arrossendo, confessai loro la verità. Non mi disprezzarono, anzi cercarono di confortarmi. Specialmente il ragazzo seduto dinanzi a me. Si chiamava Sū Xiăolín. Erano tutti così gentili.
  15. Arrivammo ad un villaggio sul Mare di Bóhăi. (2) L’ambiente tutto da scoprire, la nuova vita che si apriva dinanzi a me, l’amicizia dei compagni mi aiutarono a scordare, per quanto possibile, la vergogna della mia famiglia e di mia madre.
  16. Probabilmente  non ero abbastanza forte per dimenticare subito mia madre, ma dovevo cercare di farlo. Quando mi scriveva, davo appena un’occhiata alle sue lettere.
  17. Ero sempre impegnata con il lavoro.
  18. Il secondo anno, compilai la domanda di adesione alla Lega della Gioventù (3). Come ero eccitata… Per la prima volta, in due anni, ridevo spensieratamente, ero piena di speranza…Mi ripromettevo addirittura…
  19. Non mi sarei mai aspettata che il Comitato della Lega della nostra comune  respingesse la mia domanda. Quando ciò avvenne, andai a trovare il segretario della Lega e gli dissi: “Non ho più una madre. Ho troncato tutti i rapporti con la mia famiglia”. Ma il Comitato della Lega aveva ricevuto da Shànghăi una lettera dell’ufficio competente per i trasferimenti, nella quale si attirava la sua attenzione su (alcuni punti) …
  20. Fu soltanto nella primavera del quarto anno che fui infine ammessa nella Lega della Gioventù, ma il mio entusiasmo aveva già cominciato a raffreddarsi. Tutti gli altri erano ritornati a Shànghăi per la Festa della Primavera ed io ero rimasta sola nel dormitorio vuoto. Cercavo di resistere al peso della solitudine, ma quanto avrei voluto che qualcuno mi confortasse e mostrasse un po’ di interesse per me.
  21. Non so perché, Sū Xiăolín era un ragazzo che mi ispirava fiducia. La notte della Festa di Mezzo Autunno passeggiammo a lungo insieme sulla spiaggia. D’un tratto mi domandò con dolcezza: “Non vorresti essere a casa?”.
  22. Poi aggiunse, pesando le parole: “Penso che dovresti rispondere alle lettere di tua madre. Molti vecchi quadri del Partito sono stati accusati ingiustamente. Forse è  anche il caso di tua madre.”
  23. “No!” gli risposi” Non posso scriverle. Ci ho pensato, ma non riesco a farlo. Ho rotto definitivamente con lei”.
  24. Faceva freschetto. Xiăolín mi domandò gentilmente: “Hai freddo?”. “No” gli risposi sentendomi avvampare ed in preda ad una leggera agitazione. Guardandolo, provavo in cuore un senso di ansietà.
  25. Si voltò di colpo  verso di me  e mi disse, esitante: “Anche tu non hai nessuno che ti stia vicino, Xiăohuà. Se ti fidi di me, potremmo diventare amici.” Con il cuore che batteva forte per la sorpresa e per la gioia, gli chiesi: “Dici sul serio?”. “Dico sul serio” mi rispose.
  26. In seguito, Xiăolín fu mandato a lavorare nei campi e io  cominciai ad insegnare nella scuola. Un giorno andai da lui, mentre non era in casa. Gli lavai i vestiti sporchi e, guardandomi in giro, gli occhi mi caddero sul suo diario. Diedi un’occhiata a ciò che aveva scritto il giorno precedente e ne rimasi sconvolta.
  27. Uscii dalla stanza intontita e tornai a scuola in pianto.
  28. Il giorno seguente andai a trovare il segretario della comune e gli dissi: “Ho troncato qualsiasi rapporto con Sū Xiăolín. Non prendetevela più con lui per causa mia”.
  29. Non gli parlai più e non mostrai più interesse per lui perché avevo finalmente capito chi io ero davvero. Non dovevo più metterlo in difficoltà. (4)
  30. Un giorno si seppe che la “Banda dei Quattro” aveva perso il potere.
  31. Inaspettatamente, ricevetti una lettera dal Jiāngsū. Le diedi un’occhiata. Era di mia madre. Aveva cambiato indirizzo.
  32. “ Sono otto anni che non ci vediamo. Non ti rimprovero per ciò che hai fatto…ma ora è stato chiarito che ero stata accusata ingiustamente e la verità è finalmente venuta a galla… Sono molto malata…Spero che tu possa tornare, vorrei vederti ancora una volta…Vieni presto, bambina mia!”.
  33. Sognai. Mi sembrava di tornare a casa e di gettarmi tra le braccia di mia madre, in preda a sentimenti contrastanti. Ma, improvvisamente, mia madre mi appariva mentre metteva giù per iscritto la confessione dettagliata del suo tradimento. (5) Mi risvegliai. Non sapevo più se tornare o no.
  34. Ho ricevuto soltanto due giorni prima della Vigilia di Capodanno una comunicazione ufficiale dell’ amministrazione da cui dipende  mia madre (6) e mi sono affrettata a partire. Ora, sul treno diretto a Shànghăi, non so se provo eccitazione, gioia o pena.
  35. Eccomi a Shànghăi. Ripercorro le strade e i viali per cui passeggiavo quand’ero bambina e ritrovo finalmente la casa dai muri di color marrone scuro che ricordavo così bene.
  36. Il vicino mi dice: “La preside Wáng stava male e ieri è stata ricoverata in ospedale”.
  37. Sono sconvolta dalla notizia. Il cuore mi batte forte.
  38. Corro all’ospedale. Chiedo di mia madre. Un medico mi si fa incontro: “Lei viene dalla scuola della preside Wáng? Bisognerebbe inviare un telegramma alla figlia per informarla che sua madre è deceduta questa mattina”.
  39. Come? Cos’è successo? Noo!
  40. Mi precipito come una pazza verso la stanza n.2… spalanco la porta…Ecco…mia madre. Mia madre che non vedevo da nove anni, mia madre che non vedrò mai più. Le profonde rughe che le solcano la fronte paiono cicatrici ed i suoi occhi semiaperti sembrano ancora aspettare qualcosa o qualcuno.
  41. “Mamma! Mamma! Mamma!” urlo tra le lacrime pronunciando quel nome che non ho pronunciato per tanto tempo. Mamma! Guardami, mamma! Sono tornata…Mamma!
  42. Rimango a lungo come intorpidita…poi tra i presenti scorgo Sū Xiăolín e sento la sua voce familiare che mi conforta.
  43.  La notte successiva il corpo di mia madre viene cremato. Ritornando a casa, Sū Xiăolín ed io ci ritroviamo sulle rive del Huángpū. Gli sono molto grata per aver reso visita a mia madre e per averla assistita nei suoi ultimi giorni di vita. Ha preso con sé l’ultimo diario lasciato da mia madre.
  44.  “Xiăohuà non è ancora tornata…La bambina non ha subito violenze fisiche, ma so che la cicatrice nel suo cuore è forse ancor più profonda di quella che io porto nel mio cuore…Non mi restano che pochi giorni di vita, ma terrò duro finché la bambina non tornerà…Mi si annebbia la vista…”
  45. Sollevo la testa e mormoro: “Mamma, cara mamma, non intristirti. Tua figlia non dimenticherà mai chi ha fatto tanto male a te e a me. Dedicherò tutta la mia vita a lottare per la causa del Partito.”(7)
  46. Mentre il Huángpū scorre quieto verso est e si ode di lontano la sirena di una nave, sento il sangue ribollire. Mi volto e mi stringo forte al braccio di Sū Xiăolín. Guardando le brillanti luci della città, mi avvio verso il Viale di Nanchino.
 
NOTE
  1.  Dài Yú 戴瑜   è un personaggio  della “Canzone della Gioventù” ( 青春之歌 “qīngchūn zhī gē”), romanzo della scrittrice  Yáng Mò 杨沫( 1914-1995 ), pubblicato  nel 1958. Si tratta di un delatore, che si infiltra con l’inganno tra gli attivisti rivoluzionari e poi li denuncia alla polizia.
  2. Il Mare di Bóhăi 渤海 è il golfo più interno del Mar Giallo e lambisce la costa nord-orientale della Cina.
  3. Il testo parla unicamente di “domanda di adesione al gruppo”. Mi sembra però implicito che si tratti di una domanda di adesione al gruppo locale della “Lega della Gioventù”, l’organizzazione giovanile del Partito Comunista.
  4. Xiăohuà si tira indietro per evitare che i rapporti con lei possano nuocere ulteriormente al suo amico.
  5. Le Guardie Rosse costringevano le loro vittime a redigere dettagliate “autocritiche”. Xiăohuà non riesce ancora a convincersi che la madre sia del tutto innocente  e che abbia “confessato le sue deviazioni e i suoi crimini” soltanto perché è stata forzata a farlo.
  6. L’indicazione è generica. Poiché leggiamo in seguito che la madre è preside di un istituto d’insegnamento, si può supporre che si tratti di una lettera dell’amministrazione scolastica.
  7. Xiăohuà rimane profondamente leale al Partito, la  cui funzione di guida politica e morale non può essere messa in dubbio nonostante gli abusi compiuti da alcuni suoi membri .
Powered by Create your own unique website with customizable templates.