sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog

                                             


                                                   Capitoli I-X


     
                                                            I
 
   
 La via che si può descrivere non è la Via. (1)

 Il nome che si può pronunciare non è il Nome.

 Da ciò che non ha nome sono nati il cielo e la terra,

 ma ciò che ha nome è la sorgente di tutte le cose.

 Chi è libero dalle passioni ne coglie il segreto,

 chi è schiavo dei desideri si ferma alle apparenze.

 Essere e non essere  hanno la stessa origine

 sebbene siano  chiamati in modo diverso.

 Ciò che li accomuna è mistero,

 mistero, ed ancora mistero.

 La porta di tutti i misteri.



NOTA

1) A titolo puramente aneddotico riporto qui un’arguta osservazione di Bái Jūyì  白 居 易 : “Mi lascia un po’perplesso il fatto che un signore il quale comincia col dichiarare che la Via si sottrae a qualsiasi spiegazione si senta poi obbligato  a comporre un volume di oltre cinquemila caratteri per tentare di spiegarcela”.



                                                               II


Ciascuno di noi è in grado di riconoscere il bello
    
perché esiste il brutto.
   
Ciascuno di noi sa discernere il bene,
   
perché esiste il male. (1)  
 

Infatti,

l’essere e il non essere nascono l’uno dall’altro,

il facile ed il difficile sono complementari,

il lungo ed il corto si integrano a vicenda,

l´alto ed il basso si sostengono mutualmente,

la voce ed il tono si armonizzano tra di loro,

il prima ed il dopo si alternano costantemente. (2)

 
Perciò il saggio si fonda sulla regola del non agire (3)

ed insegna senza dare lezioni.

È aperto a tutto e non respinge nulla.

Produce le cose, ma non se ne appropria. 

Le usa, ma non conta su di esse.
 
Acquista meriti, ma non li fa valere

perché, soltanto se non li reclama,

tali meriti sono veramente suoi.



NOTE


(1) La traduzione letterale sarebbe: “ Nel mondo ciascuno sa cos’è il bello,
perciò esiste il brutto. Ciascuno sa cos’è il bene, perciò esiste il male”.
L’idea che l’autore intende esprimere è che un concetto può essere definito solo contrapponendolo a ciò che è “altro “,”diverso”,”opposto”.(È del resto l’idea insita anche nell’etimologia del nostro termine “definizione”:una cosa può essere individuata e definita solo se possiamo delinearne i“fines”, cioè i limiti.) Se tutti fossero belli,nessuno sarebbe bello, perché mancherebbe qualsiasi termine di paragone per definire la nozione di “bello”. La stessa cosa vale per la nozione di “brutto” e per qualsiasi altro concetto.Ciò che non ha limiti non può essere concepito né individuato né definito. Ecco perché il capitolo I dichiara “La via che si può descrivere non è la Via”. 

(2) È espresso in questi versi il principio dell’interazione degli opposti ( yīn 陰 e yáng 陽 ) che trova espressione grafica nel tàijítú 太 極 圖 , il simbolo della dottrina taoista.

(3 ) Il “ non agire” (無 為 “wú wéi”),uno dei princìpi fondamentali della dottrina taoista, non va inteso come pura “inazione”, ma piuttosto come “ azione conforme alla natura”, l’unico tipo di comportamento che può essere coronato dal successo.



                                                              III  


Astenetevi dal premiare i più meritevoli,

così non creerete rivalità fra la gente.

Non accumulate beni preziosi,
 
così la gente non sarà indotta a rubare.

Non esibite oggetti lussuosi,

così la gente non vi invidierà.

 
I saggi reggitori abbiano per regola

di riempire le pance e non i cervelli,

di rafforzare i muscoli e non la volontà,

di tenere il popolo lontano
 
dalla conoscenza e dalle passioni. (1)

 
Non permettano ai filosofi

di occuparsi della vita pubblica. 

 
Governando senza agire

eviteranno il disordine. 



NOTA

(1) Se Lăo Zĭ  老 子 , il mitico saggio che varcò i confini dell’Impero e si
diresse, cavalcando il suo bufalo,verso il deserto come per dissolversi nel
nulla dopo aver lasciato in dono al guardiano della frontiera la raccolta delle sue massime, ritornasse oggi a predicare tra di noi sarebbe immediatamente denunciato per grave turbamento dell’ordine pubblico.
 
Quelli che leggiamo nei versi di questo capitolo sono infatti soltanto i
primi di una serie di pressanti inviti a svalutare l’intelligenza, a 
trascurare lo studio e la cultura, a mantenere il popolo nell’ignoranza, a
zittire gli intellettuali, ad abbandonare la giustizia, ad accantonare le leggi, a bandire pietà e compassione, ad astenersi dall’agire e  dall’intraprendere, a rifiutare lo sviluppo della tecnica, a respingere l’accumulo di capitale ed a disprezzare la produzione di ricchezza.

Tutto ciò lo fa necessariamente apparire, ad un osservatore  moderno, come il campione assoluto ed insuperabile del pensiero politicamente
scorretto.

Tali esortazioni vanno tuttavia inquadrate in una filosofia che mostra numerosi punti di contatto con idee che appaiono regolarmente in tutta la
storia del pensiero occidentale dall’antichità classica fino ai tempi più
recenti.

Basta guardare all’”età aurea” cantata da Esiodo e da Virgilio, al “paradiso terrestre” descritto nella Bibbia, al “buon selvaggio”lodato da Rousseau o alla “naturale saggezza” dei contadini russi esaltata da Tolstoj per ritrovare espressi con parole simili, a volte quasi identiche, i concetti sviluppati da Lăo Zĭ.

Elemento comune a tutti gli esempi citati è la convinzione che sia esistita
un’antichissima età nella quale l’uomo era “naturalmente”buono ( o che tale bontà originaria si sia miracolosamente conservata in popolazioni  primitive sfuggite ad ogni contatto con la civilizzazione oppure in classi
sociali rimaste al margine del cosiddetto progresso). In quest’età leggendaria, in cui gli uomini conducevano una vita pienamente conforme ai dettami della natura (o della divinità, quando all’origine del mondo si poneva l’azione di un Creatore), la virtù era il frutto spontaneo di questo modo di vita che non aveva bisogno di alcuna costrizione.

Rotto per sua colpa questo divino equilibrio, l’uomo cerca invano di ricreare con mezzi artificiali la situazione di innocenza primordiale di cui
gli è rimasto il ricordo. Le leggi, lo studio, il sapere, l’attività produttiva, la creazione di ricchezza, la compassione per gli altri dovrebbero riportarlo
alla spontaneità ed alla  genuinità delle sue origini. In realtà, messi in opera da animi ormai corrotti, anche questi strumenti sono stravolti e non fanno che concorrere ad una sempre maggiore corruzione.

L’unico mezzo di salvezza è il ritorno alla purezza originaria, che per il Taoismo è il ritorno alla Via.

                      
                                                                                                 
                                                            IV


La Via è come una sorgente:

zampilla in permanenza

e puoi abbeverartene

senza che mai si esaurisca.

 
Essa è profonda
 
come l’origine dell’universo.

 
È smussata, ma tagliente,

 semplice, ma intricata,

è armonia e luce

ed è insieme

polvere e fango.

 
Sembra impalpabile,
 
eppure esiste.

 
Non sappiamo di chi sia figlia,

ma già viveva

prima che nascessero

i nostri più lontani antenati.


                                                                                                                                                  
                                                               V 


L’universo non prova pietà.

Per lui tutte le cose sono come fantocci di paglia. (1)

Il saggio è indifferente.
 
Anche per lui gli uomini non sono che burattini.
 
 
Tutto ciò che esiste fra cielo e terra

è come un mantice:

è vuoto,

ma soffia sempre.
 
Più lo premi

e più aria ne esce fuori,

incessantemente.

 
A che servono i grandi discorsi ?

Non son forse meglio moderazione ed equilibrio?



NOTA 
 
(1) Il testo cinese usa il termine 芻 狗  (“chú gŏu”, “cane di paglia”).  Sū Zhé 蘇 轍 (1039-1112) così commenta questo verso:“ Cielo e Terra non hanno sentimenti. Non distruggono le cose per crudeltà né le creano per bontà, proprio come facciamo noi quando fabbrichiamo cani di paglia da offrire in sacrificio. Li orniamo e li deponiamo sull’altare, ma non perché li amiamo,e, terminato il sacrificio, li gettiamo via, ma non perché li odiamo”.

                                                                                                                          
                                                                                                           
                                                               VI


Lo Spirito della Valle non muore.

Lo chiamano “La Donna Misteriosa”. (1)


“La Porta della Donna Misteriosa” è il nome che si dà all’origine

dell’universo.


Lo Spirito permane sempre

e non si consuma mai.



NOTA

(1) Lo Spirito della Valle ( 谷 神 “gŭ shén”) e la Donna Misteriosa ( 玄 牝 “xuán pìn”)  sono entrambi metafore della Via ( 道 “dào”). La Valle, la Donna e la Via condividono infatti le caratteristiche del principio cosmico femminile 陰 (yīn): mistero, oscurità, passività, ricettività, calma e, soprattutto, capacità di generare. (La Valle genera vita perché, essendo vuota, accoglie la luce del sole che la riscalda e le acque dei torrenti che la irrigano e la rendono fertile).
In un articolo del 1974 E.M.Chen formula addirittura l’ipotesi che la filosofia taoista si sia sviluppata a partire dall’antico culto di una Dea Madre. 

                                                                                   
                                                                                                 
                                                              VII


Come si può spiegare l’eternità del Cielo e della Terra?

Durano così a lungo perché non vivono per sé stessi.

 
Il saggio si tira indietro

e si ritrova tra i primi.

Non si cura di sé stesso

ed è lui che sopravvive.

 
Non è forse proprio la sua rinuncia all’egoismo

che alla fine lo serve meglio di tutti coloro che

sono mossi soltanto dal loro interesse personale? 
 
                                                                                                        
  
                                                              VIII


La bontà perfetta è come l’acqua

che giova a tutti

senza mai rivaleggiare con nessuno.  


La puoi trovare anche nei posti

che l’uomo evita e disprezza.

 
Per questo essa è ciò

che più si avvicina alla Via.

 
La perfezione di una dimora sta nel terreno su cui è costruita.

La perfezione di un animo sta nella profondità dei sentimenti.

La perfezione di un amico sta nella generosità.

La perfezione delle parole sta nella sincerità.

La perfezione di un governo sta nella disciplina.

La perfezione degli affari sta nell’esperienza.

La perfezione dell’agire sta nella tempestività.

 
Solo rinunciando all’ambizione

sarai senza macchia.

                                 
                                                                                                            
                                                               IX


A che ti serve riempire i tuoi forzieri

fino a farli traboccare? 


Nemmeno la spada più tagliente 

li proteggerà a lungo.  
 

Chi riuscirà mai a  difendere

sale piene d’oro e di giada?

 
Ricchezza, gloria e superbia

generano sempre sventura.

 
Compi il tuo dovere e ritirati:

ecco la Via del Cielo.
 
                                          
                                                                                                                 
                                                                 X


Rafforza spirito ed istinto nella loro unità (1)

ed evita contrasti nel tuo cuore.  


Concentra la tua forza vitale

e sii agile e flessibile come un neonato. (2)

 
Purifica i tuoi pensieri più nascosti

e sii raggiante e senza macchia.

 
Ama il paese e dirigine il popolo,

ma astieniti dall’azione.   
 

Quando le porte del Cielo

si aprono e si chiudono,

accetta senza resistere

il volere della divinità.

 
Cerca di capire il mondo

con una visione profonda

che vada al di là
 
della pura erudizione.

 
Crea qualcosa ed abbine cura,

ma fallo senza appropriartene.


Opera senza pretendere.  


Guida senza dominare.  
 

Ecco quello che chiamano

“Il Potere Arcano”. (3)



NOTE 
 
(1) Molti commentatori leggono il binomio 營  魄 (“yíng pò” “esercito ed
istinto”), che figura nel primo verso, come  魂 魄  (“hún pò” “spirito
ed istinto”), conformemente alla dottrina taoista, secondo cui l’uomo deve
sforzarsi di conservare l’unità del suo essere sottoponendo i propri istinti
animali al costante controllo delle facoltà razionali. 

(2) Appare qui un altro dei temi ricorrenti del Taoismo: il  richiamo alla semplicità naturale. Chi può essere il miglior modello di semplicità se non il neonato, il cui comportamento, ancor libero da qualsiasi costrizione e da qualsiasi artificio, è esempio di assoluta spontaneità e sincerità? 

(3) Il Potere della Via è un “potere arcano” (玄 德 “xuándé”) perché, conformemente alla natura stessa della Via, esso opera senza manifestarsi. La sua è un’azione “armoniosa”, “soffice”, “femminile”, che ottiene i migliori risultati senza rivendicazioni arroganti e senza contrasti violenti. È questo il modo di procedere che ispira il comportamento  dei governanti saggi ed avveduti. Mi pare significativo, a questo riguardo, che il nome di cortesia di Liú Bèi 劉 備, uno dei politici più accorti del periodo dei Tre Regni, fosse appunto Xuándé.




                                                                                                          
                                                           

Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.