ATTO QUARTO
景--周宅客厅内。半夜两点钟的光景。
La scena è il salone di villa Zhōu alle due di notte.
开幕时,周朴园一人坐在沙发上,读文件;旁边燃着一个立灯,四周是黑暗的。外面还隐隐滚着雷声,雨声浠沥可闻,窗前帷幕垂了下来,中间的门紧紧地掩了,由门上玻璃望出去,花园的景物都掩埋在黑暗里,除了偶尔天空闪过一片耀目的电光,蓝森森的看见树同电线杆,一瞬又是黑漆漆的。
Quando si leva il sipario, Zhōu Pŭyuán è seduto sul sofà ed è intento a leggere dei documenti alla luce di una lampada a stelo. Tutto il resto del salone è immerso nell’oscurità. Il temporale sta cessando, ma si odono ancora dei tuoni. Talora, attraverso le vetrate della finestra, si vede il giardino illuminato da un lampo. Ad un tratto, uno di questi lampi illumina vividamente un palo della luce elettrica, nero e lucente.
朴 (放下文件,呵欠,疲倦地伸一伸腰)来人啦!(取
眼镜,擦目,声略高)来人!(擦眼镜,走到左边饭厅门口,又恢复平常的声调)这儿有人么?(外面闪 电,停,走到右边柜前,按铃。无意中又望见侍萍的
相片,拿起,戴上眼镜看。)
Pŭyuán (mette giù il dossier che sta leggendo, sbadiglia e si stira con aria stanca) Cameriere! (prende in mano gli occhiali, si stropiccia gli occhi, ripete alzando la voce) Cameriere! (mentre pulisce gli occhiali con un fazzoletto, si dirige verso la porta della cucina e domanda con tono di voce nuovamente normale) C’è qualcuno qui? (fuori si intravede un lampo. Pŭyuján si ferma, va davanti alla piattaia, sul lato destro del salone, e suona il campanello. Lo sguardo gli cade inavvertitamente sulla fotografia di Shìpíng. La prende, inforca gli occhiali e la guarda con attenzione).
仆人上。
Si presenta un domestico.
仆 爷!
Domestico: Il Signore desidera?
朴 我叫了你半天。
Pŭyuán: Ho chiamato parecchie volte.
仆 外面下雨,听不见。
Domestico: Fuori sta piovendo forte. Non sentivo.
朴 (指钟)钟怎么停了?
Pŭyuán (indicando l’orologio a pendolo): Perché è fermo?
仆(解释地)每次总是四凤上的,今天她走了,这件事
就忘了。
Domestico (spiega): Era Sìfèng che ogni volta caricava l’orologio. Oggi è stata mandata via ed evidentemente non ci ha più pensato.
朴 什么时候了?
Pŭyuán: Che ora è?
仆 嗯,--大概有两点钟了。
Domestico: Oh...sono più o meno le due di notte.
朴 刚才我叫帐房汇一笔钱到济南去,他们弄清楚没有?
Pŭyuán: Avevo chiesto alla contabilità di inviare una certa somma a Jĭnán. Hanno provveduto, non è vero?
仆 您说寄给济南一个,一个姓鲁的,是么?
Domestico: Il Signore aveva detto di inviarla a Jĭnán, ad una persona di nome Lŭ, mi pare?
朴 嗯。
Pŭyuán: Sì.
仆 预备好了。
Domestico: È stato fatto, Signore.
外面闪电,朴园回头望花园。
Un fulmine all’esterno. Pŭyuán guarda verso il giardino.
朴 萝架那边的电线,太太叫人来修理了么?
Pŭyuan: Mia moglie ha incaricato qualcuno di riparare quel cavo elettrico al di là dell’aiuola?
仆 叫了,电灯匠说下着大雨不好修理,明天再来。
Domestico: È stato chiamato un elettricista, ma ha detto che non poteva lavorare a causa del temporale. Tornerà domani.
朴 那不危险么?
Pŭyuán: Quel cavo scoperto non è pericoloso?
朴 可不是么?刚才大少爷的狗走过那儿,碰着那根电线
,就给电死了。现在那儿已经用绳子圈起来,没有人
走那儿。
Domestico: Lo è senz’altro. Il cane del signorino, che vagava per il giardino, ha toccato il cavo ed è stato fulminato dall’elettricità. Ora abbiamo recintato la zona con una fune. Nessuno dovrebbe passare di lì.
朴 哦。--什么,现在几点了?
Pŭyuán: Oh. ... Che ora è? Mi hai detto...
仆 两点多了。老爷要睡觉么?
Domestico: Sono circa le due. Il Signore non vuole andare a letto?
朴 你请太太下来。
Pŭyuán: Dì a mia moglie di scendere nel salone.
仆 太太睡觉了。
Domestico: Credo che la signora si sia già coricata.
朴 (无意地)二少爷呢?
Pŭyuán (con indifferenza): E il signorino Chóng?
仆 早睡了。
Domestico: È andato a letto presto.
朴 那么,你看看大少爷。
Pŭyuán: Allora, va’ a cercare il signorino Píng.
仆 大少爷吃完饭出去,还没有回来。
Domestico: Il signorino è uscito dopo cena e non è ancora rientrato.
沉默半晌。
Segue un silenzio prolungato.
朴 (走回沙发坐下,寂寞地)怎么这屋子一个人也没有?
Pŭyuán (torna al sofà e si siede, tormentato da un senso di solitudine): Perché in questo salone non c’è mai nessuno?
仆 是,老爷,一个人也没有。
Domestico: È vero, Signore. Qui non c’è mai nessuno.
朴 今天早上没有一个客来。
Pŭyuán: Nessuno è venuto a trovarci questa mattina.
仆 是,老爷。外面下着很大的雨,有家的都在家里呆着
Domestico: Il Signore ha ragione. Pioveva molto e tutti sono rimasti a casa loro.
朴 (呵欠,感到更深的空洞)家里的人也只有我一个人
还在醒着。
Pŭyuán (sbadiglia, sentendosi depresso e in preda a un senso di vuoto): La sola persona della famiglia ancora sveglia sono io.
仆 是,差不多都睡了。
Domestico: È vero. Anch’io stavo sonnecchiando.
朴 好,你去吧。
Pŭyuán: Bene. Puoi andare.
仆 您不要什么东西么?
Domestico: Il Signore desidera qualcosa?
朴 我不要什么。
Pŭyuán: No. Non voglio niente.
仆人由中门下,朴园站起来,在厅中来回沉闷地踱着,又停在右边柜前,拿起侍萍的相片。开了中间的灯。
冲由饭厅上。
Il domestico esce. Pŭyuán si alza e va su e giù brontolando per il salone. Si ferma di fronte alla piattaia sulla destra e riprende in mano la fotografia di Shìpíng. Si accende la luce centrale e, sulla porta della sala da pranzo, appare Chóng.
冲 (没想到父亲在这儿)爸!
Chóng (sorpreso di trovare suo padre nel salone): Papà!
朴 (露喜色)你--你没有睡?
Pŭyuán (sorridendo): Ma tu...non eri a letto?
冲 嗯。
Chóng (un po’ a disagio): Oh...
朴 找我么?
Pŭyuán: Mi cercavi?
冲 不,我以为母亲在这儿。
Chóng: No. Pensavo di trovare mamma qui nel salone.
朴 (失望)哦--你母亲在楼上。
Púyuán (deluso): Oh...tua madre è in camera sua.
冲 没有吧,我在她的门上敲了半天,她的门锁着。--是的,
那也许。--爸,我走了
Chóng: No, in camera sua non c’è. Ho bussato a lungo senza ottenere risposta. La porta è chiusa a chiave...Ma, può darsi che...Papà, adesso ti lascio tranquillo!
朴 冲儿,(冲立)不要走。
Pŭyuán: Mio piccolo Chóng. (Chóng sobbalza nell’udire il tono inabituale della voce) Rimani qui con me!
冲 爸,您有事?
Chóng: Che cos’hai, papà?
朴 没有。(慈爱地)你现在怎么还不睡?
Pŭyuán : Niente. (affettuosamente) Perché non sei ancora a letto?
冲(服从地)是,爸,我睡晚了,我就睡。
Chóng (obbediente) Hai ragione, papà. È tardi. Vado a dormire.
朴 你今天吃完饭把克大夫给的药吃了么?
Pŭyuán: Hai preso le medicine che il medico ti ha prescritto?
冲 吃了。
Chóng: Sì, papà.
朴 打了球没有?
Pŭyuán: Hai giocato a tennis.?
冲 嗯。
Chóng (sorpreso): Eh...sì.
朴 快活么?
Pŭyuán: Sei felice?
冲 嗯。
Chóng: Eh...
朴 (立起,拉起他的手)为什么,你怕我么?
Pŭyuán (si alza, gli prende le mani tra le sue): Perché mi rispondi in modo così evasivo? Hai paura di me?
冲 是,爸爸。
Chóng: Sì, papà.
朴 (干涩地)你像是有点不满意我,是么?
Pŭyuán (seccamente): Non sei contento di come ti tratto, non è vero?
冲 (窘迫)我,我说不出来,爸。
Chóng (penosamente): Io...io non riesco a spiegartelo, papà.
半晌。朴园走回沙发,坐下叹一口气。招冲来,冲走近。
Tacciono entrambi. Pŭyuán ritorna al sofà e vi si siede sospirando. Chóng gli si avvicina.
朴 (寂寞地)今天--呃,爸爸有一点觉得自己老了。停)你知道么?
Pŭyuán (in tono desolato): Oggi...ecco, tuo padre si sente vecchio. (fa una pausa) Mi capisci?
冲 (冷淡地)不,不知道,爸。
Chóng (senza partecipazione): No, papà. Non capisco che cosa vuoi dire.
朴 (忽然)你怕你爸爸有一天死了,没有人照顾你,你
不怕么?
Pŭyuán : Non hai paura che, se un giorno tuo padre dovesse morire, nessuno si prenda cura di te?
冲 (无表情地)嗯,怕。
Chóng (con voce inespressiva) : Eh....sì.
朴 (想自己的儿子亲近他,可亲地)你今天早上说要拿
你的学费帮一个人,你说说看,我也许答应你。
Pŭyuán (pensa che suo figlio è accanto a lui, gli verrebbe voglia di abbracciarlo): Stamattina mi hai detto che avresti voluto usare i soldi che ti do per i tuoi studi per aiutare una persona. Se mi dici di che si tratta, prometto di darti ascolto.
冲 (悔怨地)那是我糊涂,以後我不会这样说话了。
Chóng (freddamente): Non sapevo quel che dicevo. Non ne parlerò più.
半晌。
C’è un momento di silenzio.
朴 (恳求地)后天我们就搬新房子,你不喜欢么?
Pŭyuán (in tono implorante): Dopodomani traslochiamo in una nuova casa. Non ne sei contento?
冲 嗯。
Chóng: Hum!
半晌。
I due tacciono di nuovo.
朴 (责备地望着冲)你对我说话很少。
Pŭýuán (guardando il figlio con un senso di disgusto): Non hai davvero voglia di parlare con me.
冲 (无神地)嗯,我--我说不出,您平时总像不愿意
见我们似的。(嗫嚅地)您今天有点奇怪,我--我--
Chóng (spontaneamente): Ecco...io...io non riesco a parlarti. Tu dai sempre l’impressione di non volerci tra i piedi (balbettando) Oggi ss-sei un po strano...iio...iio...
朴 (不愿他向下说)嗯,你去吧!
Pŭyuán (senza lasciarlo finire): Va bene! Vattene pure!
冲 是,爸爸。
Chóng: Sì, papà.
由饭厅下。
Chóng esce dal salone. (1)
朴园失望地看着他儿子下去,立起,拿起侍萍的相片,寂寞地呆望着四周。关上立灯,面前书房。
Pŭyuán guarda, deluso e amareggiato, il figlio che si allontana, poi si alza, va a riprendere la fotografia di Shìpíng e la osserva con tristezza. Spegne la luce dinanzi allo studio.
繁漪由中门上。不做声地走进来,雨衣上的是还在往下滴,发鬓有些湿。颜色是很惨白,整个面都像石膏的塑像。高而白的鼻粱,薄而红的嘴唇死死地刻在脸上,如刻在一个严峻的假面上,整个脸庞是无表情的。只有她的眼睛烧着心内疯狂的火,然而也是冷酷的,爱和恨烧尽了女人一切的仪态,她像是厌弃了一切,只有计算着如何报复的心念在心中
起伏。
Si apre la porta del giardino ed entra silenziosamente Fànyĭ. Ha i capelli bagnati e l’acqua gocciola dal suo impermeabile. Il viso è pallidissimo, senza espressione. Gli occhi sono febbricitanti e sembrano esprimere, nello stesso tempo, amore e odio. La sola passione che la agita in questo momento è il desiderio di vendetta.
她看见朴园,他惊愕地望着她。
Entrando vede Pŭyuán, che la fissa con orrore.
繁 (毫不奇怪地)还没睡么?(立在中门前,不动。)
Fànyī (con indifferenza) Non dormi ancora? (rimane ferma dinanzi alla porta)
朴 你?(走近她,粗而低的声音)你上哪儿去了?
(望着她,停)冲儿找你一个晚上。
Pŭyuán: Tu? (le si avvicina, chiedendole con voce bassa e severa) Dov’eri? (la fissa, si ferma) Chóng ti ha cercata tutta la sera.
繁 (平常地)我出去走走。
Fànyī (con indifferenza): Sono uscita a fare una passeggiata.
朴 这样大的雨,你出去走?
Pŭyuán: Sei andata a passeggio... con questo tempo?
繁 嗯,--(忽然报复地)我有神经病。
Fànyī: Sì... (d’improvviso, vendicativa): Non sono forse nevrastenica?
朴 我问你,你刚才在哪儿?
Pŭyuán: Dove sei stata? Te lo chiedo!
繁 (厌恶地)你不用管。
Fànyī (con espressione disgustata): Non ti interessa.
朴 (打量她)你的衣服都湿了,还不脱了它。
Pŭyuán (fissandola): Dovresti toglierti gli abiti bagnati che hai indosso.
繁 (冷冷地,有意义地)我心里发热,我要在外面冰一
冰。
Fànyī (freddamente, calcando le parole): Posso benissimo tenere addosso abiti gelidi, se il cuore è bollente. (2)
朴 (不耐烦地)不要胡言乱话的,你刚才究竟上哪儿去
了?
Pŭyuán (impaziente): Non dir sciocchezze. Dove sei stata?
繁 (无神地望着他,清楚地)在你的家里!
Fànyī (fissandolo con uno sguardo chiaro e innocente): A casa tua! (3)
朴 (烦恶地)在我的家里?
Pŭyuán (astiosamente): Qui in casa?
繁 (觉得报复的快感,微笑)嗯,在花园里赏雨。
Fànyī (ridendo e assaporando il gusto della vendetta): Sì, a passeggiare nel giardino godendomi la pioggia.
朴 一夜晚。
Pŭyuán: Di notte?!
繁 (快意地)嗯,淋了一夜晚。
Fànyī (replica rapida): Sì, perché la pioggia è caduta di notte.
半晌,朴园惊疑地望着她,繁漪像一座石像似的仍站在门前。
Mentre Pŭyuán la guarda a lungo in silenzio, stupefatto, Fànyī rimane immobile dinanzi alla porta, come una statua.
朴 漪,我看你上楼去歇一歇吧。
Pŭyuán: Va’ in camera tua a riposarti.
繁 (冷冷地)不,不,(忽然)你拿的什么?
(轻蔑地)哼,又是那个女人的相片!(伸手拿)。
Fànyī (freddamente) No. Non ci vado. (d’improvviso) Che cosa tieni in mano? (in tono di scherno) Ah! È di nuovo la foto di quella donna (allunga la mano per prenderla)
朴 你可以不看,萍儿的母亲的。
Pŭyuán: Non hai il diritto di guardarla. È la madre di Píng.
繁 (抢过去了,前走了两步,就向灯下看)萍儿的母亲
很好看。
Fànyī (gli strappa la foto di mano e fa due passi avanti per vederla meglio alla luce della lampada): La madre di Píng? Molto carina!
朴园没有理她,在沙发上坐下。
Pŭyuán la ignora e va a sedersi sul sofà.
繁 问你,是不是?
Fànyī: Era carina, non è vero?
朴 嗯。
Pŭyuán: Sì,
繁 样子很温存的。
Fànyī: Nella foto sembra una donna di temperamento appassionato.
朴 (眼睛望着前面)
Pŭyuán guarda fisso dinanzi a sè e non le non risponde.
繁 她很聪明。
Fànyī: È davvero molto carina.
朴 (冥想)嗯。
Pŭyuán (meditabondo): Sì.
繁 (高兴地)真年青。
Fànyī (in tono allegro): Ha l’aria molto giovane.
朴 (不自觉地)不,老了。
Pŭyuán (senza rendersi conto di ciò che dice): No. È invecchiata anche lei.
繁 (想起)她不是早死了么?
Fànyī (sorpresa): Ma non è morta tanto tempo fa?
朴 嗯,对了,她早死了。
Pŭyuán (prontamente): Oh...hai ragione. È morta molti anni fa.
繁 (放下相片)奇怪,我像是在哪儿见过似的。
Fànyī (mettendo giù la foto): Strano. Mi sembra di averla vista da qualche parte.
朴 (抬起头,疑惑地)不,不会吧。--你在哪儿见过她吗?
Pŭyuán (alzando la testa e fingendo sorpresa): No. Non può essere. Dove l’avresti vista?
繁 (忽然)她的名字很雅致,侍萍,侍萍,就是有点丫
头气。
Fànyī (sbotta d’improvviso): Che nome elegante: Shìpíng, Shìpíng. Menzionare questa ragazza mi mette a disagio.
朴 好,我看还睡去吧。(立起,把相片拿起来。)
Pŭyuán: Va bene. Penso che sia ora di andare a dormire. (Si alza, prendendo con sé la foto)
繁 拿这个做什么?
Fànyī: Che vuoi fare con quella foto?
朴 后天搬家,我怕掉了。
Pŭyuán: Dopodomani traslochiamo. Ho paura che nel trambusto qualche operaio la faccia cadere.
繁 不,不,(从他手中取过来)放在这儿一晚上, (怪样地笑)不会掉的,我替你守着她。 (放在桌上)
Fànyī: No. No. (prende la foto dalle mani di Pŭyuán) Lasciala qui per questa notte.(scoppia in una fragorosa risata) Ti assicuro che non cadrà. La sorveglierò per conto tuo (depone la foto sul tavolo).(4)
朴 不要装疯!你现在有点胡闹!
Pŭyuán: Non fare la stupida! Non mi sembri molto lucida in questo momento.
繁 我是疯了。请你不用管我。
Fànyī: Lo sai che soffro di disturbi mentali. Non preoccuparti per me.
朴 (愠怒)好,你上楼去吧,我要一个人在这儿歇一歇.
Pŭyuán (irritato): Su! Sali in camera tua. Io voglio rimanere qui e restare solo un momento.
繁 不,我要一个人在这儿歇一歇,我要你给我出去。
Fànyī: No! Sono io che voglio restare sola qui. E voglio che tu mi lasci in pace.
朴 (严厉地)繁漪,你走,我叫你上楼去!
Pŭyuán (con durezza): Vai, Fànyī! Ti ho detto di salire in camera tua!
繁 (轻蔑地)不,我不愿意。我告诉你(暴躁地)我不
愿意!
Fànyī (con scherno): No. Non voglio. E ti dico (alzando la voce) che non ci penso nemmeno.
半晌。
Per un po’ nessuno dei due parla.
朴 (低声)你要注意这儿,(指头)记着克大夫的话,
他要你静静地,少说话。明天克大夫还来,我已经替
你请好了。
Pŭyuán (a bassa voce): Devi stare attenta. (agitando minacciosamente il dito ) Ricorda le parole del dottore: ha detto che non devi agitarti e che non devi parlare troppo. Gli ho già chiesto di tornare a a visitarti domani.
繁 谢谢你!(望着前面)明天?哼!
Fànyī (in tono di scherno): Grazie davvero! (guardando fisso dinanzi a sé): Domani? Oh!
萍低头由饭厅走出,神色忧郁,走向书房。
Píng, triste in volto, immerso nei suoi pensieri, esce dalla sala da pranzo dirigendosi verso lo studio.
朴 萍儿。
Pŭyuán: Píng!
萍 (抬头,惊讶)爸!您还没有睡。
Píng (alzando la testa sorpreso): Papà! Non sei ancora andato a letto?
朴 (责备地)怎么,现在才回来。
Pŭyuán (in tono di rimprovero): È a quest’ora che tu torni a casa?
萍 不,爸,我早回来,我出去买东西去了。
Píng: No, papà. Son tornato prima. Ero uscito a comprare qualcosa.
朴 你现在做什么?
Pŭyuán: Ed ora che cosa stai facendo?
萍 我到书房,看看爸写的介绍信在那儿没有。
Píng: Stavo andando nel tuo studio a cercare la lettera di presentazione che tu dovevi prepararmi per l’amministratore della miniera.
朴 你不是明天早车走么?
Pŭyuán: Non dovevi partire domani mattina?
萍 我忽然想起今天夜晚两点半钟有一趟车,我预备现在
就走。
Píng: Mi sono ricordato all’improvviso che c’è un treno che parte questa notte alle due e mezzo. Sto preparandomi a partire tra poco. (5)
繁 (忽然)现在?
Fànyī (all’improvviso): Ora?
萍 嗯。
Píng: Sì.
繁 (有意义地)心里就这样急么?
Fànyī (in tono allusivo): Pensi davvero che ci sia tutta quest’urgenza di partire?
萍 是,母亲。
Píng: Sì, mamma.
朴 (慈爱地)外面下着大雨,半夜走不大方便吧?
Pŭyuán (affettuosamente): Fuori c’è un gran temporale. Non è scomodo per te partire in piena notte?
萍 这时走,明天日初到,找人方便些。
Píng: Partendo ora, arriverò alla miniera domani mattina nel momento in cui inizia la giornata di lavoro e così potrò subito vedere qualcuno.
朴 信就在书房桌上,你要现在走也好. (萍点头,走向书房)你不用去!(向繁漪)你到书
房把信替他拿来。
Pŭyuán: Se vuoi veramente partire adesso, troverai la lettera sulla mia scrivania. (Píng fa un cenno col capo e muove qualche passo verso lo studio) No, non c’è bisogno che vada tu a prenderla. (a Fànyī) Va’ tu nello studio a prendere la lettera.
繁 (看朴园,不信任地)嗯!
Fànyī (fissando incredula Pŭyuán): Oh!
繁漪进书房。
Fànyī va nello studio a cercare la lettera.
朴 (望繁出,谨慎地)她不愿上楼,回头你先陪她到楼
上去,叫底下人伺候她睡觉。
Pŭyuán: (guardando Fànyī che si allontana, si rivolge con cautela a Píng): Non vuole salire in camera sua. Quando torna, accompagnala tu e sali con lei. Dì ai domestici di stare svegli finché non si sarà addormentata.
萍 (无法地)是,爸爸。
Píng (non osando rifiutarsi): Sì, papà!
朴 (更小心)你过来!(萍走近,低声)告诉底下人,
叫他们小心点,(烦恶地)我看她的病更重,刚才她
忽然一个人出去了。
Pŭyuán (con precauzione): Avvicinati! (quando Píng gli si accosta, gli sussurra): Dì ai domestici di stare attenti (con ribrezzo) Vedo che la sua malattia sta peggiorando. Poco fa è uscita di casa ed è andata in giro da sola.
萍 出去了?
Píng: È uscita di casa?
朴 嗯。(严厉地)在外面淋了一夜晚的雨,说话也非常奇怪,我怕这不是好现象。-(觉得恶兆来了似的)
我老了,我愿意家里平平安安地……
Pŭyuán: Sì. (pensoso) Fuori, di notte, sotto la pioggia ed in più straparla...la cosa non mi dice niente di buono. (gli sembra che il comportamento di Fànyī sia un brutto presagio) Sto diventando vecchio. Vorrei poter stare tranquillo in casa mia...
萍 (不安地)我想爸爸只要把事不看得太严重了,事情
就会过去的。
Píng (a disagio): Penso che non dovresti preoccupartene troppo, papà. Vedrai che le passerà.
朴 (畏缩地)不,不,有些事简直是想不到的。天意很 --有点古怪:今天一天叫我忽然悟到为人太--太 冒险,太--太荒唐:(疲倦地)我累得很。(如释重负)今天大概是过去了。(自慰地)我想以後--
不该,再有什么风波。(不寒而傈地)不,不该!
Pŭyuán (ansioso): No! No! Succedono cose che uno davvero non può immaginare. La volontà del Cielo è molto...È un po strano: oggi mi sono reso improvvisamente conto che noi uomini agiamo con troppa noncuranza... con troppa...troppa leggerezza (appare affaticato) Mi sento molto stanco. (come se si liberasse di un peso) In un modo o nell’altro, la giornata di oggi è passata (consolandosi) e credo che in futuro...No! Non ci sarà un altro temporale. (con voce accalorata e convinta) No! No!
繁漪持信上。
Fànyī ritorna nel salone con la lettera in mano.
繁 (嫌恶地)信在这儿!
Fànyī (seccamente): Ecco la lettera.
朴 (如梦初醒,向萍)好,你走吧,我也想睡了。(振起喜色)嗯!后天我们一定搬新房子,你好好地
休息两天。
Pŭyuán (come svegliandosi da un sogno, rivolto a Píng): Bene! Va' pure. Io voglio andare a dormire. (alzandosi dal sofà, rivolto a Fànyī) Uhm! Dopodomani traslochiamo. Hai due giorni per riposarti.
(繁 (盼望他走)嗯,好。
Fànyī (aspettando che se ne vada): Oh! Bene.
朴园由书房下。
Pŭyuán si dirige verso la porta dello studio.
繁 (见朴园走出,阴沉地)这么说你是一定要走了。
Fànyī (lo guarda uscire, scura in volto, mormorando): Era ora che te ne andassi.
萍 (声略带愤)嗯。
Píng (un po’ irritato da queste parole): Eh?!
繁 (忽然急躁地)刚才你父亲对你说什么?
Fànyī (con impaziente curiosità): Che cosa ti stava dicendo tuo padre?
萍 (闪避地)他说要我陪你上楼去,请你睡觉。
Píng (evasivo): Mi ha detto di riaccompagnarti in camera tua. Per favore, va’ a dormire.
繁 (冷笑)他应当叫几个人把我拉上去,关起来。
Fànyī (con un risolino di scherno): Avrebbe piuttosto dovuto incaricare un paio di domestici di trascinarmi in camera mia e di chiudermici dentro.
萍 (故意装做不明白)你这是什么意思?
Píng (fingendo di non aver capito): Che cosa vuoi dire?
繁 (迸发)你不用骗我。我知道。我知道,(辛酸地)他说我是神经病。疯子,我知道他,要你这样看我,
他要什么人都这样看我。
Fànyī (non riuscendo a trattenersi): Non mentirmi. So che cosa t’ha detto. Lo so. (con dolcezza). T’ha detto che sono nevrastenica, che sono pazza. So che vuole che tu mi creda pazza, che tutti mi credano pazza.
萍 (心悸)不,你不要这样想。
Píng (atterrito): No! Non devi nemmeno pensarlo.
繁 (奇怪的神色)你?你也骗我?(低声,阴郁地)我从你们的眼神看出来,你们父子都愿我快成疯子!
(刻毒地)你们--父亲同儿子--偷偷在我背後说冷话,说我,笑我,在我背後计算着我。
Fànyī (con aria stranita): Tu? Mi menti anche tu? (gli sussurra cupamente). Se faccio caso a come mi guardi, anche tu mi ritieni pazza, proprio come tuo padre. (tutta agitata) Tu e tuo padre sparlate di me alle mie spalle, mi criticate di nascosto, mi deridete, tranciate giudizi su di me quando non sono presente.
萍 (镇静自己)你不要神经过敏,我送你上楼去。
Píng (cercando di mantenersi calmo): Non innervosirti. Ti accompagno in camera tua.
繁 (突然地,高声)我不要你送,走开!(抑制着,恨恶地,低声)我还用不着你父亲偷偷地,背着我,叫
你小心,送一个疯子上楼。
Fànyī (mettendosi improvvisamente ad urlare): Non voglio che tu m’accompagni. Vattene! (abbassando la voce, gli sussurra con odio) Non ho ancora bisogno che tuo padre, alle mie spalle, ti dica di prenderti cura di me, di riaccompagnare una pazza nella sua camera.
萍 (抑制着自己的烦嫌)那么,你把信给我,让我自己
走吧。
Píng (sforzandosi di nascondere la sua irritazione): Allora, dammi la lettera e lasciami andare.
繁 (不明白地)你上哪儿?
Fànyī (senza capire): Dove vai?
萍 (不得已地)我要走,我要收拾我的东西。
Píng (di malavoglia): Voglio partire. Devo preparare i bagagli.
繁 (忽然冷静地)我问你,你今天晚上上哪儿去了?
Fànyī (calmandosi d’un tratto): Vorrei sapere dove sei stato questa sera.
萍 (敌对地)你不用问,你自己知道。
Píng (con ostilità): Non hai bisogno di chiedermelo. Lo sai benissimo.
繁 (低声,恐吓地)到底你还是到她那儿去了。
Fànyī (a voce bassa, minacciosa): Continui ad andare da lei?
半晌,繁漪望萍,萍低头。
Per qualche istante Fányī fissa intensamente Píng, che china la testa.
萍 (断然,阴沉地)嗯,我去了,我去了,(挑战地)
你要怎么样?
Píng (deciso, cupo in volto): Ebbene, ci sono andato! Sì, ci sono andato! (in tono di sfida) Tu, che cosa vorresti fare?
繁 (软下来)不怎么样。(强笑)今天下午的话我说错 了,你不要怪我。我只问你走了以後,你预备把她怎
么样?
Fànyī (con voce morbida): Così non va.(si mette a ridere) Oggi pomeriggio mi sono espressa male. Non volermene. Intendevo solo domandarti che cosa conti di fare con lei dopo, quando sarai partito.
萍 以後?--(冒然地)我娶她!
Píng: Dopo?...(impulsivamente) La sposerò.
繁 (突如其来地)娶她?
Fànyī (sorpresa): Pensi di sposarla?
萍 (决定地)嗯。
Píng (deciso): Sì!
繁 (刺心地)父亲呢?
Fànyī (con tristezza): E tuo padre?
萍 (淡然)以後再说。
Píng (tranquillo): Glielo dirò dopo.
繁 (神秘地)萍,我现在给你一个机会。
Fànyī (con aria di mistero): Píng! Ora voglio offrirti una possibilità.
萍 (不明白)什么?
Píng (sconcertato): Come sarebbe?
繁 (劝诱他)如果今天你不走,你父亲那儿我可以替你
想法子。
Fànyī (in tono suadente): Se tu non parti oggi, io potrei aiutarti. Ne parlerei a tuo padre.
萍 不必,这件事我认为光明正大,我可以更任何人谈。--她--她不过就是穷点。
Píng: Non ce n’è bisogno. Mi pare che le cose siano ben chiare e mi sento perfettamente in grado di spiegarle io stesso a chiunque. Lei...il solo difetto che lei ha è quello di essere povera.
繁 (愤然)你现在说话很像你的弟弟。--(忧郁地)萍!
Fànyī (con rabbia): Adesso ti metti a parlare come tuo fratello.(in tono malinconico) Píng!
萍 干什么?
Píng: Che c’è?
繁 (阴郁地)你知道你走了以後,我会怎么样?
Fànyī (con tristezza): Sai che cosa succederà, quando partirai?:
萍 不知道。
Píng: No.
繁 (恐惧地)你看看你的父亲,你难道想像不出?
Fànyī (con affanno): Conoscendo tuo padre, non riesci ad immaginarlo?
萍 我不明白你的话。
Píng: Non ti capisco.
繁 (指自己的头)就在这儿:你不知道么?
Fànyī (indicando con un gesto significativo la propria testa): Non capisci che cosa mi succederà?
萍 (似懂非懂地)怎么讲?
Píng (sembra rendersene conto): Che dici mai?
繁 (好像在叙述别人的事情)第一,那位专家,克大夫免不了会天天来的,要我吃药,逼着我吃药,吃药,
吃药,吃药!渐渐伺候着我的人一定多,守着我,像个怪物似的守着我。他们--
Fànyī (con distacco, come se parlasse di un altro): In primo luogo, lo specialista verrà a visitarmi tutti i giorni e mi prescriverà delle cure. Sarò forzata a prendere medicine, medicine, e ancora medicine. A poco a poco avrò intorno un mucchio di gente ad assistermi, a sorvegliarmi, a farmi la guardia come se fossi un mostro. Questa gente...
萍 (烦)我劝你,不要这样胡想,好不好?
Píng (turbato): Non devi farti venire queste idee. Te lo dico io. D’accordo?
繁 (不顾地)他们渐渐学会了你父亲的话,"小心,小心点,她有点疯病!"到处都偷偷地在我背後低着声音说话。叽咕着,慢慢地无论谁都要小心点,不敢见我,最後铁链子锁着我,那我真成了疯子。
Fànyī (prosegue, come se non lo avesse sentito):...Questa gente, a poco a poco, si abituerà a sentire ciò che gli dirà tuo padre: “State attenti. State attenti. È un po’ matta”. Tutti cominceranno a ripeterlo di nascosto e a bassa voce, alle mie spalle. A furia di sussurri, gradualmente, non si tratterà soltanto di fare attenzione, ma non oseranno nemmeno più avvicinarsi a me, ed alla fine mi metteranno la camicia di forza. (6) Allora sì diventerò veramente matta.
萍 (无办法)唉!(看表)不早了,给我信吧,我还要收拾东西呢。
Píng (deciso a chiudere la conversazione): Oh! (dà un’occhiata all’orologio) È tardi. Dammi la lettera. Devo ancora preparare i bagagli.
繁 (恳求地)萍,这不是不可能的。(乞怜地)萍,你想一想,你就一点--就一点无动于衷么?
Fànyī (in tono implorante): Píng! È ben possibile che ciò accada. (supplicandolo) Se ci pensi, Píng, come puoi restare indifferente? Come non puoi esserne turbato, almeno un po’?
萍 你--(故意恶狠地)你自己要走这一条路,我有什么办法?
Píng: Se...(prosegue con deliberata freddezza) se questo è il tuo destino, io cosa posso farci?
繁
(愤怒地)什么,你忘记你自己的母亲也被你父亲气死的么?
Fànyī (con rabbia): Ah! Dimentichi che anche tua madre era innamorata pazza di tuo padre.
萍 (一了百了,更狠毒地激惹她)我母亲不像你,她懂得爱!她爱自己的儿子,她没有对不起我父亲。
Píng (deciso a farla finita, la provoca con cattiveria): Mia madre non era come te. Era una donna che sapeva amare. Voleva bene a suo figlio e rispettava mio padre.
繁 (爆发,眼睛射出疯狂的火)你有权利说这种话么?你忘了就在这屋子,三年前的你么?你忘了你自己才是个罪人:你忘了,我们--(突然,压制自己,冷笑)哦,这是过去的事,我不提了。(萍低头,身发颤,坐沙发上,悔恨抓着他的心,面上筋肉成不自然的拘挛。她转向他,哭声,失望地说着。)哦,萍,好了。这一次我求你,最後一次求你。我从来不肯对人这样低声下气说话,现在我求你可怜可怜我,这家我再也忍受不住了。
(哀婉地 出)今天这一天我受的罪过你都看见了,这样子以後不是一天,是整月,整年地,以至到 死,才算完。他厌恶我,你的父亲:他知道我明白他的底细,他怕我。他愿意人人看我是
怪物,是疯子,萍!--
Fànyī (scatta, con un lampo di furore negli occhi): Come puoi trattarmi così? Hai dimenticato che cosa hai fatto tre anni fa in questa casa? Hai dimenticato che tu stesso sei un peccatore? Hai dimenticato che noi...(si ferma all’improvviso e sogghigna) Oh, è una cosa che appartiene al passato. Non voglio più parlarne. (Píng abbassa la testa, tremante, e si lascia cadere sul sofà, tormentato dai rimorsi. I muscoli del suo viso si contraggono violentemente. Fányī si volta verso di lui e piange disperata) Oh Píng, questa volta te ne prego, ti supplico per l’ultima volta. Non ho mai parlato a qualcuno con tanta umiltà. Ti supplico di aver pietà di me. Non posso più sopportare tutto questo. (con tristezza) Hai visto tutte le angherie (7) che ho subito oggi. E non sarà soltanto un giorno. Andrà avanti così per mesi, per anni, finché ne morirò. Solo allora sarà finita.Tuo padre mi odia: sa che conosco le sue macchinazioni ed ha paura di me. Vuole che la gente mi creda anormale, pazza. Píng!
萍 (心乱)你,你别说了。
Píng (turbato):No! Non dire queste cose.
繁 (急迫地)萍,我没有亲戚,没有朋友,没有一个可信的人,我现在求你,你先不要走--
Fànyī (supplichevole): Píng! Io non ho parenti, non ho amici, non ho nessuno in cui possa confidare. Ti supplico, Píng. Non partire!
萍 (躲闪地)不,不成。
Píng (in tono sfuggente): No. Non posso.
繁 (恳求地)即使你要走,你带我也离开这儿--
Fànyī (lo implora):Se proprio vuoi partire, fammi almeno uscire di qui...
萍 (恐惧地)什么。你简直胡说!
Píng (impaurito): Che cosa dici? Sei fuori di senno?
繁 (恳求地)不,不,你带我走,--带我离开这儿,(不顾一切地)日后,甚至于你要把四凤接来--一块儿住,我都可以,只要,只要(热烈地)只要你不离开我。
Fànyī (con voce amabile): No. No. Portami via con te....portami via di qui (in tono disperato) poi, anche se vorrai prendere con te Sìfèng...stare tutti insieme, per me va tutto bene, purché, purché... (appassionatamente) purché tu non mi abbandoni.
萍 (惊惧地望着她,退后,半晌,颤声)我--我怕你真疯了!
Píng (la guarda terrorizzato, si ritrae, sospira debolmente, trema): Io...io temo che tu sia davvero pazza.
繁 (安慰地)不,你不要这样说话。只有我明白你,我知道你的
弱点,你也知道我的。 你什么我都清楚。(诱惑地笑,向萍奇怪地招着手,更诱惑地笑)你过来,你--你怕什么?
Fànyī (con calma): No. Non devi parlare così! Solo io ti conosco, solo io conosco le tue debolezze, e tu conosci me. Io so perfettamente chi tu sei. (sfoggia il suo più bel sorriso, tende all’improvviso le mani verso Píng, sorride di nuovo nel modo più seducente) Vieni! Vieni!...Di che cosa hai paura?
萍 (望着她,忍不住地狂喊出来)哦,我不要你这样笑!(更重)不要你这样对我笑!(苦恼地打着自己的头)哦,我恨我自己,我恨,我恨我为什么要活着。
Píng (fissandola esterrefatto, non può trattenersi dall’esclamare a voce alta): Oh! Non voglio che tu mi sorrida così! (quasi urlando) Non voglio che tu mi sorrida così!!! (prendendosi la testa tra le mani) Oh, come mi detesto! Quanto odio me stesso! Vorrei essere morto.
繁 (酸楚地)我这样累你么?然而你知道我活不到几年了。
Fànyī (con amarezza): Ti sono così odiosa? Eppure sai che non mi restano molti anni da vivere.
萍 (痛苦地)你难道不知道这种关系谁听着都厌恶么?你明白我每天喝酒胡闹就因为自己恨,--恨我自己么?
Píng (con espressione addolorata): Come fai a non capire che una relazione come la nostra sarebbe esecrata da chiunque ne venisse a conoscenza? Sai perché io mi ubriaco ogni giorno? È perché ho vergogna del nostro rapporto e detesto me stesso.
繁 (冷冷地)我跟你说过多少遍,我不这样看,我的良心不是这样做的。(郑重地)萍,今天我做错了,如果你现在听我的话,不离开家;我可以再叫四凤回来的。
Fànyī (freddamente): Quante volte t’ho detto che io non la penso così, che mi sento a posto con la mia coscienza. (con voce seria) Oggi ho fatto uno sbaglio, Píng. Se tu ora mi ascolti e rinunci a partire, potrei richiamare Sìfèng.
萍 什么?
Píng: Che dici?
繁 (清清楚楚地)叫她回来还来得及。
Fànyī (con voce chiara e decisa): Siamo ancora in tempo per farla ritornare da noi.
萍 (走到她面前,声沉重,慢说)你跟我滚开!
Píng (si alza e va verso Fànyī, con passo pesante, lento): Sparisci dalla mia vista!
繁 (顿,又缓缓地)什么?
Fànyī (si immobilizza per lo stupore, poi lentamente domanda): Che cosa vuoi dire?
萍 你现在不像明白人,你上楼睡觉去吧。
Píng: In questo momento non sei in grado di intendere e di volere. Sali in camera tua e va’
a dormire.
繁 (明白自己的命运)那么,完了。
Fànyī (comprendendo quale sarà il suo destino): Capisco. È finita.
萍 (疲惫地)嗯,你去吧。
Píng (stancamente): Bene. Andiamo!
繁 (绝望,沉郁地)刚才我在鲁家看见你同四凤。
Fànyī (disperata, con volto tetro):Poco fa t’ho visto mentre eri in casa Lŭ con Sìfèng. (8)
萍 (惊)什么,你刚才是到鲁家去了?
Píng (sorpreso): Come? Sei appena andata a casa dei Lŭ?
繁 (坐下)嗯,我在他们家附近站了半天。
Fànyī (sedendosi): Sì. Sono rimasta un bel momento accanto alla loro casa.
萍 (悔惧)什么时候你在那里?
Píng (tra rimorso e paura): Quando ci sei andata?
繁 (低头)我看着你从窗户进去。
Fànyī (abbassando la testa ): Ti ho visto mentre entravi scavalcando la finestra.
萍 (急切)你呢?
Píng (con impazienza): E tu che hai fatto?
繁 (无神地望着前面)就走到窗户前面站着。
Fànyī (con lo sguardo spento): Mi sono avvicinata alla finestra e mi sono alzata sulla punta di piedi per guardare dentro.
萍 那么有一个女人叹气的声音是你么?
Píng: Dunque, la voce femminile che singhiozzava era la tua?
繁 嗯。
Fànyī: Sì.
萍 后来,你又在那里站多半天?
Píng: Sei rimasta a lungo davanti alla finestra?
繁 (慢而清朗地)大概是直等到你走。
Fànyī (con voce lenta e chiara): Volevo aspettare finché non ve ne foste andati.
萍 哦!(走到她身后,低声)那窗户是你关上的,是么?
Píng: Ah! (va alle spalle di Fànyī e le sussurra all’orecchio): Sei tu che hai chiuso la finestra dal di fuori, non è vero?
繁 (更低的声音,阴沉地)嗯,我。
Fànyī (a voce bassa, con tristezza): Sì. Sono stata io.
萍 (恨极,恶毒地)你是我想不到的一个怪物!
Píng (con rabbia e cattiveria): Sei di una malvagità che non avrei mai creduto.
繁 (抬起头)什么?
Fànyī (alzando gli occhi): Che dici?
萍 (暴烈地)你真是一个疯子!
Píng (con violenza): Sei davvero pazza!
繁 (无表情地望着他)你要怎么样?
Fànyī (fissandolo con occhi spenti):Che cosa intendi fare?
萍 (狠恶地)我要你死!再见吧!
Píng (guardandola con ribrezzo): Ti vorrei vedere morta. Addio!
萍由饭厅急走下,门猝然地关上。
Píng esce dalla porta che dà sulla sala da pranzo. La porta si richiude lentamente.
繁 (呆滞地坐了一下,望着饭厅的门。瞥见侍萍的相片,拿在手上,低叹,阴郁地)这 是你的孩子!(缓缓扯下硬卡片贴的像纸,一片一片地撕碎。沉静地立起来,走了两步。)
奇怪,心里安静的很!
Fànyī (si siede con aria stanca sul sofà, guardando verso la porta della sala da pranzo. Vede la fotografia di Shìpíng e la prende in mano, singhiozzando amaramente):Questo è tuo figlio! (Tira lentamente la foto fuori dalla cornice e la fa a pezzi, poi si calma e muove due o tre passi nel salone): Strano! Ora mi sento molto serena.
中门轻轻推开,繁漪回头,鲁贵缓缓地走进来。他的狡黠地的眼睛,望着她笑 着。
Sentendo aprire con precauzione la porta principale, Fànyī si volta e vede entrare lentamente Lŭ Guì. L’uomo la fissa sogghignando con il suo sguardo furbo. (9)
贵 (鞠躬,身略弯)太太,您好。
Guì (con un leggero inchino): Come sta la Signora?
繁 (略惊)你来做什么?
Fànyī (un po’sconcertata): Che cosa ci fai qui?
贵(假笑)跟您请安来了。我在门口等了半天。
Guì (con un sorrisetto che lascia intendere molte cose): I miei rispetti alla Signora. Ho atteso un po’ di tempo dinanzi alla porta.
繁 (镇静)哦,你刚才在门口?
Fànyī (rassicurata): Ah! Hai atteso dinanzi alla porta?
贵 (低声)对了。(更神秘地)我看见大少爷正跟您打架,我--(假笑)我就没敢进来。
Guì (abbassando la voce) Sì. (con aria di mistero) Ho visto che la Signora stava litigando con il signorino e ( con un sogghigno allusivo ) ...non ho osato entrare.
繁 (沉静地,不为所迫)你原来要做什么?
Fànyī (calma e spontanea): Che cosa sei venuto a fare qui?
贵 (有把握地)原来我倒是想报告给太太,说大少爷今天晚上喝醉了,跑到我们家里去。现在太太既然是也去了,那我就不必多说了。
Guì (con decisione): Volevo informare la Signora che il signorino stasera si è ubriacato ed è venuto a casa nostra, ma, dopo aver sentito che anche la Signora era nei paraggi, non ho più nulla da riferire.
繁 (嫌恶地)你现在想怎么样?
Fànyī (disgustata): Ed ora che cosa vuoi da me?
贵 (倨傲地)我想见见老爷。
Guì (con fierezza): Voglio vedere il padrone.
繁 老爷睡觉了,你要见他什么事?
Fànyī: Il padrone sta dormendo. Perché vuoi vederlo?
贵 没有什么事,要是太太愿意办,不找老爷也可以。--(着重,有意义地)都看太太要怎么样。
Guì: Non importa. È qualcosa che può decidere anche la Signora, senza disturbare il padrone. (in tono allusivo, calcando la parole) Se la Signora vuole, naturalmente.
繁 (半晌,忍下来)你说吧,我也可以帮你的忙。
Fányī (con un leggero sospiro, trattenendosi): Dì pure. Se posso aiutarti...
贵 (重复一遍,狡黠地)要是太太愿做主,不叫我见老爷,多麻烦(假笑)那就大家都省事了。
Guì (accovacciandosi sulle ginocchia (10), ripete la frase): Se la Signora è disposta a prendere una decisione al posto del padrone, non ci sarà bisogno che io disturbi il padrone, con tutte le noie che possono seguirne (sogghigna) Eviteremo tutti un mucchio di noie.
繁 (仍不露声色)什么,你说吧。
Fànyī (sempre senza mostrare alcuna emozione): Che cosa intendi dire?
贵 (谄媚地)太太做了主,那就是您积德了。--我们只是求太太还赏饭吃。
Guì (in tono adulatorio): La Signora faccia una volta il padrone, come meriterebbe di essere. ... L’unica cosa che noi Le chiediamo è di continuare a garantirci il cibo.
繁 (不高兴地)你,你以为我--(转缓和)好,那也没有什么。
Fànyī (tristemente): Tu...tu credi che io... (rilassandosi) Bene! Non è un problema.
贵 (得意地)谢谢太太。(伶俐地)那么就请太太赏个准日子吧。
Guì (soddisfatto di sé): Grazie, Signora. (tutto contento) Allora posso chiedere alla Signora quando possiamo tornare?
繁 (爽快地)你们在搬了新房子后一天来吧。
Fànyī (scandendo le parole): Presentatevi il giorno successivo al nostro trasloco nella nuova casa.
贵 (行礼)谢谢太太恩典!(忽然)我忘了,太太,你没见着二少爷么?
Guì (inchinandosi): Grazie della sua bontà, Signora! (d’improvviso, come ricordandosi di qualcosa) Ah, dimenticavo. La signora non ha mica visto il signorino Chóng?
繁 没有。
Fànyī: No. Non l’ho visto.
贵 您刚才不是叫二少爷赏给我们一百块钱么?
Guì: La Signora non l’aveva incaricato di consegnarci cento yuán?
繁 (烦厌地)嗯?
Fànyī (sgradevolmente sorpresa): Eh?
贵 (婉转地)可是,可是都叫我们少爷回了。
Guì (con aria sorniona): Ma il nostro signorino glieli ha restituiti. (10)
繁 你们少爷?
Fànyī: Il vostro signorino?
贵 (解释地)就是大海--我那个狗食的儿子。
Guì (le spiega): Sì. Dàhăi, il figlio di quella brava donna che sta con me.(11)
繁 怎么样?
Fànyī: Di chi stai parlando?
贵 (很文雅地)我们的侍萍,实在还不知道呢。
Guì (scimiottando l’accento elegante delle classi superiori): Della nostra Shìpíng. Davvero la Signora non la conosce ancora?
繁 (惊,低声)侍萍?(沉下脸)谁是侍萍?
Fànyī (colpita dal nome, sussurra) Shìpíng? (impallidendo) Chi è Shìpíng?
贵 (以为自己被轻视了,侮慢地)侍萍就是侍萍,我的家里的--,就是鲁妈。
Guì (credendo di essere preso in giro, risponde lentamente e con puntiglio): Shìpíng non è nessun altro che Shìpíng. È un membro della mia famiglia. È la signora Lŭ.
繁 你说鲁妈,她叫侍萍?
Fànyī: La signora Lŭ si chiama Shìpíng?
贵 (自夸地)她也念过书。名字是很雅气的。
Guì (tutto tronfio): È anche una persona colta. Ed il nome è molto elegante.
繁 "侍萍",那两个字怎么写,你知道么?
Fànyī: “Shìpíng”! Sai come si scrive? (13)
贵 我,我,(为难,勉强笑出来)我记不得了。反正那个萍字是跟大少爷名字的萍我记得是一样的。
Guì : Ecco... Ecco... (la domanda lo mette in difficoltà, alla fine, riluttante, lascia perdere e scoppia a ridere) Non riesco a ricordarmelo. In ogni caso mi ricordo che “Píng” si scrive con lo stesso carattere con cui è scritto il nome del signorino.
繁 哦!(忽然把地上撕破的相片碎片拿起来对上,给他看)你看看,这个人你认不认识?
Fànyī (ad un tratto raccoglie dal pavimento i frammenti della foto fatta a pezzi e glieli mostra): Guarda bene! Conosci questa persona?
贵 (看了一会,抬起头)你认识,太太。
Guì (guarda un momento, poi solleva la testa): La Signora la conosce.
繁 (急切地)你认识的人没有一个像她的么?(略停)你想想看,往近处想。
Fànyī (irritata): La persona che tu conosci le somiglia? (fa una breve pausa) Pensaci! Riflettici bene!
贵 (抬头)没有一个,太太,没有一个。(突然疑惧地)太太,您怎么?
Guì (deciso): Non è lei, Signora, non è lei. (improvvisamente si spaventa guardando Fànyī) Che Le succede, Signora?
繁 (回想,自己疑惑)多半我是胡思乱想。(坐下)
Fànyī (ricorda e si sente assalita dai dubbi): Probabilmente è solo frutto della mia immaginazione (14) (si siede)
贵 (贪婪地)啊,太太,您刚才不是赏我们一百块钱么?可是我们大海又把钱回了,你想--
Guì (spinto dall’avidità, ritorna a domandare): Ah! La Signora ci aveva offerto cento yuan, ma il nostro Dàhăi li ha dati indietro. La Signora non ritiene...?
中门渐渐推开。
La porta principale si apre lentamente.
贵 (回头)谁?
Guì (voltando la testa): Chi può essere?
大海由中门进,衣服俱湿,脸色阴沉,眼不安地向四面望,疲倦,愤恨在他举动里显明地露出来。繁漪惊讶地望着他。
Entra Dàhăi con gli abiti bagnati, il volto accigliato, gli occhi inquieti. Appare stanco e trasandato. Fànyī lo guarda con stupore.
大 (向鲁贵)你在这儿!
Dàhăi (a Guì): Tu qui?!
贵 (讨厌他的儿子)嗯,你怎么进来的?
Guì (guardando il figlio con uno sguardo carico di rancore): Oh! Come hai fatto ad entrare?
大 (冰冷)铁门关着,叫不开,我爬墙进来的。
Dàhăi (gelido): Il portone di ferro era sbarrato e non potevo aprirlo. Mi sono semplicemente arrampicato sul muro di cinta e sono entrato.
贵 你现在来这儿干什么?不看看你妈找四凤怎么样了?
Guì: Che fai qui ora? Non ti importa niente che tua madre stia cercando Sìfèng?
大 (用一块湿手巾擦着脸上的雨水)四凤没找着,妈在门外等着呢。(沉重地)你看见四凤了么?
Dàhăi (asciugandosi il viso bagnato di pioggia con un fazzoletto): Non l’abbiamo trovata. Mamma la sta aspettando qui dinanzi al portone.(15) (in tono preoccupato) Tu non l’hai mica vista?
贵 (轻蔑)没有,我没有看见,(觉得大海小题大作,烦恶地皱着眉毛)不要管她,她一回儿就会回家。(走近大海)你跟我回家去。周家的事情也办妥了,都完了,走吧!
Guì (guardandolo con disprezzo): No. Non l’ho vista. (aggrotta le sopracciglia, irritato dalla presenza di Dàhăi che intralcia i suoi piani) Non preoccuparti di Sìfèng : tornerà a casa. (gli si avvicina) Ritorna a casa con me! Anche le discussioni con la famiglia Zhōu sono terminate. È tutto a posto. Andiamo!
大 我不走。
Dàhăi: Io non me ne vado.
贵 你要干什么?
Guì: Che cosa vorresti fare?
大 你也别走,--你先跟我把这儿大少爷叫出来,我找不着他。
Dàhăi: Non te ne vai nemmeno tu...Va’ a chiamarmi il padrone! Non sono riuscito a trovarlo.
贵 (疑惧地,摸着自己的下巴)你要怎么样?我刚弄好,你是又要惹祸?
Guì (si gratta il mento, sospettoso): Che cosa vuoi fare? Io ho appena sistemato tutto nel migliore dei modi e tu vuoi combinare qualche guaio?
大 (冷静地)没有什么,我只想跟他谈谈。
Dàhăi (con calma). No. Voglio solo parlargli.
贵 (不信地)我看你不对,你大概又要--
Guì (dubbioso): Non credo che tu mi dica la verità. Probabilmente vuoi...
大 (暴躁地,抓着鲁贵的领口)你找不找?
Dàhăi (afferrandolo violentemente per il bavero della giubba): Allora, vai a cercarlo o no?
贵 (怯弱地)我找,我找,你先放下我。
Guì (impaurito): Vado a cercarlo. Vado. Ma tu, prima, metti giù le mani.
大 好,(放开他)你去吧。
Dàhăi: Va bene. (lo lascia andare) Adesso, muoviti!
贵 大海,你,你得答应我,你可是就跟大少爷说两句话,你不会--
Guì: Dàhăi! Tu devi promettermi...le parole che hai detto poco fa al signorino...non vorrai...
大 嗯,我告诉你,我不是打架来的。
Dàhăi: Va bene. Ti prometto che non passerò alle vie di fatto.
贵 真的?
Guì: Me lo prometti davvero?
大 (可怕地走到鲁贵的面前,低声)你去不去?
Dàhăi (piantandosi davanti a Guì, gli sussurra minaccioso): Hai deciso di andare o no?
贵 我,我,大海,你,你--
Guì: Ecco io...io.. tu, Dàhăi, tu...
繁 (镇静地)鲁贵,你去叫他出来,我在这儿,不要紧的。
Fànyĭ (con calma): Va pure a chiamarlo, Lŭ Guì. Ci sono qui io. Non preoccuparti.
贵 也好,(向大海)可是我请完大少爷,我就从那门走了,我,(笑)我有点事。
Guì: Va bene. (a Dàhăi) Andrò a chiamare anche il signorino, poi me ne andrò da quella porta (ride) ho ancora qualcosa da fare.
大 (命令地)你叫他们把门开开,让妈进来,领她在房里避一避雨
Dàhăi (in tono di comando): Dì loro che facciano aprire il portone, che lascino entrare la mamma e che la facciano venire qui perché non prenda la pioggia.
贵 好,好,(向饭厅下)完了,我可有事,我就走了。
Guì: Va bene. Va bene. (si dirige verso la sala da pranzo, mormorando soddisfatto) È andata. Adesso posso pensare ai fatti miei. Me la svigno.
大 站住!(走前一步,低声)你进去,要是不找他出来就一人跑了,你可小心我回头在家里,--哼!
Dàhăi (intuendone le intenzioni): Fermati! (gli si avvicina e gli sussurra minaccioso) Adesso tu vai a cercarlo. Se non lo fai ed approfitti dell’occasione per svignartela, sta’ attento a te quando ritornerò a casa....Intesi?
贵 (生气)你,你,你,--(低声,自语)这个小王八蛋!(没法子,走进饭厅下。
)
Guì (infuriato) Tu...tu...tu (sottovoce, parlando tra sé) Piccolo bastardo! (capisce che non ha scelta ed entra nella sala da pranzo)
繁 (立起)你是谁?
Fànyī (a Dàhăi): Tu, chi sei?
大 (粗卤地)四凤的哥哥。
Dàhăi (di malagrazia): Sono il fratello di Sìfèng.
繁 (柔声)你是到这儿来找她么?你要见我们大少爷么?
Fànyī (con gentilezza): Sei venuto qui a cercarla? Vuoi vedere il signorino Píng?
大 嗯。
Dàhăi: Hum!
繁 (眼色阴沉沉)我怕他会不见你。
Fànyī (con sguardo triste): Temo che non potrà incontrarti.
大 (冷静地)那倒许。
Dàhăi (con calma): Me lo ha promesso.
繁 (缓缓地)听说他现在就要上车。
Fànyī (lentamente): Ho sentito che doveva proprio ora prendere il treno.
大 (回头)什么!
Dàhăi (girandosi di scatto): Come sarebbe?
繁 (阴沉地暗示)他现在就要走。
Fànyī (con un gesto malinconico): Sta partendo.
大 (愤怒地)他要跑了,他--
Dàhăi (incollerito): Lui se ne va. Lui...
繁 嗯,他--
Fànyī: Sì, lui...
萍由饭厅上,脸上有些慌,他看见大海,勉强地点一点头,声音略有点颤,他极力在镇静自己。
Píng, con un’espressione di paura in volto, appare sulla soglia della sala da pranzo. Vede Dàhăi e riesce appena ad abbozzare un cenno di saluto. Ha la voce che trema, ma cerca di non cedere al panico.
萍 (向大海)哦!
Píng (a Dàhăi) Salve.
大 好。你还在这儿。(回头)你叫这位太太走开,我有话要跟你一个人说。
Dàhăi: Bene. Vedo che sei ancora qui. (accennando a Fànyī con la testa) Dì alla signora di uscire. Devo parlarti da solo.
萍 (望着繁漪,她不动,再走到她的面前)请您上楼去吧。
Píng (vede che Fànyī non si muove, allora le si avvicina): Per favore, sali in camera tua!
繁 好!(昂首由饭厅下)
Fányī: D’accordo (raddrizza la testa e si dirige verso la porta della sala da pranzo)
半晌。二人都紧紧握着拳,大海愤愤地望着他,二人不动。
Per un lungo momento entrambi rimangono immobili, tesi. Dàhăi guarda Píng con furore.
萍 (耐不住,声略颤)没想到你现在到这儿来。
Píng (non ce la fa più, comincia a parlare con voce esitante): Non mi aspettavo che tu venissi qui adesso.
大 (阴沉沉)听说你要走。
Dàhăi (torvo): Ho sentito che stavi per partire.
萍 (惊,略镇静,强笑)不过现在也赶得上,你来得还是时候,你预备怎么样?我已经准备好了。
Píng (ha paura, ma ride forte per mostrarsi sicuro di sé): Però sei ancora riuscito ad arrivare in tempo per trovarmi. Che cosa sei venuto a fare? Io sono pronto.
大 (狠恶地笑一笑)你准备好了?
Dàhăi (con una risata sinistra): Sei pronto?
萍 (沉郁地望着他)嗯。
Píng (guardandolo con tristezza): Sì.
大 (走到他面前)你!(用力地击着萍的脸,方才的创伤又破,血向下流)
Dàhăi (si avvicina a Píng e lo colpisce violentemente in faccia, le ferite al volto si riaprono, il sangue cola): Tu!.
萍 (握着拳抑制自己)你,你,--(忍下去,由袋内抽出白绸手绢擦脸上的血)
Píng (stringendo i pugni per non perdere il controllo di sé): Tu...tu....(resistendo alla voglia di reagire, tira fuori di tasca un fazzoletto di seta bianca per pulirsi il volto dal sangue)
大 (切齿地)哼?现在你要跑了!
Dàhăi (digrignando i denti): Ebbene? Scappa pure ora!
半 晌。
I due tacciono.
萍 (压下自己的怒气,辩白地,故意用低沉的声音)我早有这个计划。
Píng (sforzandosi di reprimere la rabbia, spiega, parlando volutamente a voce bassa): Mi è venuta un’idea.
大 (恶狠地笑)早有这个计划?
Dàhăi (con una risata cattiva): Ti è venuta un’idea?.
萍 (平静下来)我以为我们中间误会太多。
Píng (cercando di rimanere calmo): Penso che ci siano state troppe incomprensioni tra di noi.
大 误会?(看自己手上的血,擦在身上)我对你没有误会,我知道你是没有血性,只顾自己的一个十足的混蛋。
Dàhăi: Incomprensioni? (si guarda la mano sporca di sangue e se la strofina sul fianco per pulirla) Non c’è stata nessuna incomprensione. Posso anche credere che tu non sia malvagio d'animo, però vai sempre dietro a quel fior di farabutto che è tuo padre.
萍 (柔和地)我们两次见面,都是我性子最坏的时候,叫你得着一个最坏的印象。
Píng (senza alzare la voce): Ci siamo incontrati solo due volte, in momenti nei quali mi hai visto sotto la luce peggiore, ed è logico che io ti abbia fatto una pessima impressione.
大 (轻蔑地)不用推托,你是个少爷,你心地混帐!你们都是
吃饭太容易,有劲儿不知道怎样使,就拿着穷人家的女儿开开心,完了事可以不负一点儿责任。
Dàhăi (con disprezzo): Non cercare scuse. Tu sei un signorino e come tale non hai il senso della vergogna. Voi siete tutti abituati a mangiare a volontà, a sollazzarvi senza ritegno, a sedurre le ragazze povere per puro divertimento, ma, alla fine della storia, non potete sfuggire alle vostre responsabilità.
萍 (看出大海的神气,失望地)现在我想辩白是没有用的。我知道你是有目的而来的。
Píng (deluso dall’ostinazione di Dàhăi): Vedo che è inutile discutere. MI rendo conto che sei venuto qui senza nessuna voglia di capire. (rassegnato) Tira pure fuori la tua pistola o il tuo coltello. Non cercherò di resistere.
大(侮蔑地)你会这样大方,--在你家里,你很聪明!哼,可是你不值得我这样,我现在还不愿意拿我这条有用的命换你这半死的东西。
Dàhăi (con sarcasmo): Che grandezza d’animo...a casa sua il signorino può permetterselo. Ah! Tu non meriti che io ti uccida. Non sono disposto a sprecare una vita utile come la mia per togliere di mezzo un aborto come te. (16)
萍 (直视大海,有勇气地)我想你以为我现在是怕你。你错了,与其说我怕你,不如说我怕我自己;我现在做错了一件事,我不愿意做错第二件事。
Píng (si fa coraggio e fissa Dàhăi direttamente negli occhi): Credo che ora tu pensi di farmi paura. Ti sbagli. Non ho paura di te, dovrei piuttosto dire che ho paura di me stesso. Ho sbagliato una volta e non vorrei sbagliare di nuovo.
大 (嘲笑地)我看像你这种人活着就错了。刚才要不是我的母亲,我当时就宰了你!(恐吓地)现在你的命还在我的手心里。
Dàhăi (ghignando): Credo che sia sbagliato lasciare in vita gente come te. Ti avrei già ucciso poco fa, se mia madre non me l’avesse impedito. (in tono minaccioso) Ricordati che la tua vita è ancora nelle mie mani.
萍 我死了,那是我的福气。(辛酸地)你以为我怕死,我不,我不,我恨活着,我欢迎你来。我够了,我是活厌了的人。
Píng: Io sono già morto. È questa la mia fortuna. (con amarezza) Tu credi che io abbia paura di morire, ma non è così, non è così. Io detesto vivere e sono felice che tu sia venuto qui per uccidermi. Ne ho basta. Sono stanco di vivere.
大 (厌恨地)哦,你--活厌了,可是你还拉着我年青的糊涂妹妹陪着你,陪着你。
Dàhăi (con risentimento): Sì...sei stanco di vivere, ma hai ancora voglia di sedurre una ragazza giovane e ingenua come mia sorella.
萍 (无法,强笑)你说我自私么?你以为我是真没有心肝,跟她
开心就完了么?你问问你的妹妹,她知道我是真爱她。她现在就是我能活着的一点生机。
Píng (non riesce a trattenersi dal ridere) : Secondo te io sarei solo un egoista? Non pensi che io possa davvero voler bene a tua sorella e desiderare la felicità con lei? Domandalo a tua sorella! Lei sa che io l’amo veramente. È il suo amore che mi consente di continuare a vivere.
大 你倒说得很好!(突然)那你为什么--为什么不娶她?
Dàhăi: Molto ben detto! (all’improvviso) Allora...allora perché non la sposi?
萍 (略顿)那就是我最恨的事情。我的环境太坏。你想想我这样的家庭怎么允许有这样的事。
Píng (dopo un attimo di silenzio): È proprio ciò che non posso fare. L’ambiente in cui vivo è veramente schifoso. Pensa se una famiglia come la mia mi permetterebbe di fare una cosa del genere.
大 (辛辣地)哦,所以你就可以一面表示你是真心爱她,跟她做出什么不要脸的事都可以,一面你还得想着你的家庭,你的董事长爸爸。他们叫你随便就丢掉她,再娶一个门当户对的阔小姐来配你,对不对?
Dàhăi (caustico) Oh! Capisco...Dicendo che l’ami davvero, tu hai la scusa per fare con lei tutte le porcherie che vuoi, tanto potrai sempre cavartela tirando in ballo la tua famiglia, il signor presidente tuo padre. Non ti hanno forse lasciato intendere che potrai lasciarla quando ti pare e sposare una signorina ricca e di buona famiglia, che vada bene per te?
萍 (忍耐不下)我要你问问四凤,她知道我这次出去,是离开了家庭,设法脱离了父亲,有机会好跟她结婚的。
Píng (non ce la fa più a tacere): Domandalo a Sìfèng! Lei sa che questa volta io me ne vado di casa. Ho deciso di lasciare la famiglia e di sottrarmi all’influenza di mio padre. Credo che riuscirò a sposarla.
大 (嘲弄)你推得好。那么像你深更半夜的,刚才跑到我家里,你怎样推托呢?
Dàhăi (in tono di scherno): Sei davvero convincente. Però vorrei anche che mi spiegassi in modo soddisfacente per quale motivo, poco fa, t’ho trovato nascosto in casa mia in piena notte.
萍 (迸发,激烈地)我所说的话不是推托,我也用不着跟你推托,我现在看你是四凤的哥哥,我才这样说。我爱四凤,她也爱我,我们都年青,我们都是人,两个人天天在一起, 结果免不了有点荒唐。然而我相信我以後会对得起她,我会娶她做我的太太,我没有一点亏待她的地方。
Píng (prorompe con veemenza): Non sto inventando scuse e non ho bisogno di abbindolarti. Ciò che ti dico, te lo dico anche se so che sei il fratello di Sìfèng. Io la amo e lei mi ama. Siamo entrambi giovani. Siamo entrambi esseri umani. Se due persone come noi stanno insieme ogni giorno, è inevitabile che finiscano per amarsi (17)
Credo però che sarò in grado di mantenerla solo in futuro. Allora la sposerò e ne farò mia moglie. Ora non ho nemmeno una stamberga in cui alloggiarla.
大 这么,你反而很有理了。可是,董事长大少爷,谁相信你会爱上一个工人的妹妹,一个当老妈子的穷女儿?
Dàhăi: Certo, tutto ciò suona molto ragionevole, ma chi potrà mai credere che il giovane presidente si sia innamorato della sorella di un operaio, di questa povera ragazza, figlia di una serva?
萍 (略顿,嗫嚅)那,那--那我也可以告诉你。有一个怒容逼着我,激成我这样的
Píng (rimane un attimo senza parole, poi risponde, balbettando per la rabbia): Aa...llora...aa...llora...allora lascia che ti dica qualcosa anch’io. C’è qualcuno che mi odia per questo, che mi assilla perché io lasci Sìfèng..
大 (紧张地,低声)什么,还有一个女人?
Dàhăi (sconcertato, abbassando la voce): Come sarebbe a dire? C’è un’altra donna?
萍 嗯,就是你刚才见过那位太太。
Píng: Sì. La signora che hai visto poco fa.
大 她?
Dàhăi: Lei?
萍 (苦恼地)她是我的继母!--哦,我压在心里多少年,我当谁也不敢说--她念过书,她受了很好的教育,她,她,--她看见我就跟我发生感情,她要我--(突停)-- 那自然我也要负一部分责任。
Píng (con angoscia): È la mia matrigna...È da anni che soffro di quel che è accaduto, ma non oso dirlo a nessuno... Era una donna colta, era una donna raffinata, era...era... si è accorta dell’attrazione che provavo per lei (18) e mi ha voluto... (aggiunge di scatto)...naturalmente anch’io ho le mie colpe.
大 四凤知道么?
Dàhăi: E Sìfèng lo sa?
萍 她知道,我知道她知道。(含着苦痛的眼泪,苦闷地)那时我太糊涂,以後我越过越怕,越恨,越厌恶。我恨这中不自然的关系,你懂么?我要离开她,然而她不放松我。她拉着我,不放我,她是个鬼,她什么都不顾忌。我真活厌了,你明白么?我喝酒,胡闹,我只要离开她,我死都愿意。她叫我恨一切受过好教育,外面都装得正经的女儿。过后我见着四凤,四凤叫我明白,叫我又活了一年。
Píng: Lo sa. Sono sicuro che lo sa. (piangendo avvilito) A quel tempo ero stravolto, non capivo più niente. In seguito ho avuto sempre più paura, ho provato sempre maggiore vergogna e disgusto per ciò che facevo. Ho orrore di questa relazione contro natura, mi capisci? Vorrei lasciarla, ma lei mi si avvinghia. Mi ha preso e non mi lascia andare, è come uno spettro (19), non si fa scrupolo di nulla. Non resisto proprio più, mi capisci? Ho cominciato a bere, a fare il cretino in giro, solo per togliermela di torno. Mi è venuta voglia di morire. Quella donna mi ha fatto odiare tutte le ragazze che hanno avuto una buona educazione e che si danno arie di essere ragazze serie. Poi ho visto Sìfèng e Sìfèng mi ha aperto gli occhi, mi ha fatto capire che potevo ancora vivere.
大 (不觉吐出一口气)哦!
Dàhăi (non provando alcun sollievo per ciò che sente): Hum!
萍 这些话多少年我对谁也说不出的,然而。(缓慢地)奇怪,我忽然跟你说了。
Píng : Per anni non sono stato capace di parlare con nessuno di queste cose eppure ora (prosegue con lentezza), stranamente, le ho raccontate a te.
大 (阴沉地)那大概是你父亲的报应。
Dàhăi (scuro in volto): Forse questa è la retribuzione per le malefatte di tuo padre. (20)
萍 (没想到,厌恶地)你,你胡说!(觉得方才太冲动,对一个这么不相识的人说出心中的话。半晌,镇静下,自己想方才突出的原因,忽然,慢慢地)我告诉你,因为我认你是四凤的哥哥,我要你相信我的诚心,我没有一点骗她。
Píng (sorpreso e irritato dalle parole di Dàhăi): Tu! Non dire stupidaggini! (si rende conto che è stato troppo impulsivo nel raccontare ad uno sconosciuto i segreti del suo cuore. Tace un istante per calmarsi, pensa alla ragione per cui s’è lasciato andare a questa confidenza, poi ricomincia a parlare, lentamente) Ti ho raccontato queste cose, perché so che sei il fratello di Sìfèng. Voglio che tu ti convinca della mia sincerità, che tu creda che io non l’ho ingannata.
大 (略露善意)那么你真心预备要四凤么?你知道四凤是个傻孩子,她不会再嫁第二个人。
Dàhăi (un po’ più condiscendente): Allora, tu hai veramente intenzione di sposare Sìfèng? Sai bene che è una ragazza ingenua e fiduciosa, che, per amor tuo, rinuncerà a sposare chiunque altro.
萍 (诚恳地)嗯,我今天走了,过了一两个月,我就来接她。
Píng (con accento sincero): D’accordo. Io parto oggi. Fra un mese o due la manderò a prendere.
大 可是董事长少爷,这样的话叫人相信么?
Dàhai: Ma tu pensi, signorino, di potermi far credere una cosa del genere? (21)
萍 (由衣袋取出一封信)你可以看这封信,这是我刚才写给她的,就说的这件事。
Píng (tirando fuori di tasca una busta): Leggi questa lettera! È ciò che le ho scritto or ora.
大 (故意闪避地)用不着给我看,我--没有功夫!
Dàhăi (rudemente): Non hai bisogno di mostrarmela. Ho...altro da fare.
萍 (半晌,抬头)那我现在没有什么旁的保证,你口袋里那件杀人的家伙是我的担保。
你再不相信我,我现在人还是在你手里。
Píng (tace un lungo istante, poi alza gli occhi) Allora non vedo quali altre garanzie posso darti. L’unica garanzia che tu hai è quell’arnese mortale che porti in tasca. (22) Se non mi credi, sono ancora nelle tue mani.
大 (辛酸地)周大少爷,你想想这样我完了么?(恶狠地)你觉得我真愿意我的妹妹嫁给你这种东西么?(忽然拿出自己的手枪来)
Dàhăi (con finta dolcezza): Il signorino Zhōu pensa di liquidarmi cosÌ? (con sguardo cattivo) Credi che io voglia davvero darti via mia sorella in questo modo? (tira improvvisamente fuori la pistola)
萍 (惊慌)你要怎么样?
Píng (terrorizzato): Che fai?
大 (恨恶地)我要杀了你,你父亲虽坏,看着还顺眼。你真是世界上最用不着,没有劲的东西。
Dàhăi (con un’espressione carica d’odio): Ti voglio uccidere, perché tuo padre è un delinquente, anche se ha l’aria di un signore distinto, e tu sei l’essere più inutile e più insignificante che esista al mondo.
萍 哦。好,你来吧!(骇惧地闭上目)
Píng (rassegnato) Ah! Bene! Fa quel che devi fare! (chiude gli occhi per non vedere)
大 可是--(叹一口气,递手枪与萍)你还是拿去吧。这是你们矿上的东西
Dàhăi: (sospira profondamente, abbassa la pistola e la porge a Píng): Prendila tu! L’ho trovata nella vostra miniera.
。
萍 (莫明其妙地)怎么?(接下枪)
Píng (non riesce a spiegarsi che cosa succeda): Che c’è? (prende l’arma)
大 (苦闷地)没有什么。老太太们最糊涂。我知道我的妈。我妹妹是她的命。只要你能够叫四凤好好地活着,我只好不提什么了。
Dàhăi (avvilito): Niente. Sai come sono sentimentali e suggestionabili le donne anziane. Conosco mia madre e so che mia sorella è la sua vita. Basta! Se tu hai la possibilità di rendere felice Sìfèng, io non ho più nulla dire.
萍还想说话,大海挥手,叫他不必再说,萍沉郁地到桌前把枪放好。
Píng vorrebbe ancora dire qualcosa, ma Dàhăi gli fa segno di tacere. Allora Píng si avvicina lentamente al tavolo per posare la pistola.
(segue in un'altra pagina)
NOTE
1) Il dialogo ci mostra la totale mancanza di comunicazione tra padre e figlio. Entrambi vorrebbero recuperare un rapporto d’affetto e di comprensione che è stato distrutto da anni di insensibilità, da una parte, e di timore, dall’altra, ma non riescono ad esprimere ciò che sentono e rimangono per l’ennesima volta delusi l’uno dell’altro.
2) La risposta di Fànyī è melodrammatica, ma risulta consona al carattere del personaggio che, come abbiamo già visto, ha la sensibilità di un’eroina romantica.
3) Un semplice “qui a casa” sarebbe potuto bastare. L’autore ha probabilmente fatto dire a Fànyī “a casa tua” per sottolineare che, nella mente della donna, la casa del marito non è più e - forse- non è mai stata “casa sua”.
4) La frase di Fànyī è chiaramente un’espressione di scherno. Fànyī è infatti perfettamente cosciente del fatto che il marito vuole portare con sé la foto di Shìpíng perché turbato dal ricordo del suo amore per quest’ultima, non per salvaguardarla dal trambusto del trasloco, che avrà luogo soltanto dopo due giorni.
5) L’autore mostra in generale poca cura dei dettagli. Abbiamo appena visto che il dialogo si svolge intorno alle due di notte. Se il treno parte alle due e mezzo e Píng, come ripeterà più volte, ha ancora da preparare i bagagli, si deve supporre che la stazione sia a pochi passi da villa Zhōu.
6) Il testo cinese dice “le catene di ferro” (铁链子“tiĕliànzi”).Ho pensato tuttavia che tale termine non andasse inteso, nel contesto specifico, in senso letterale, anche se si può immaginare che i pazzi furiosi fossero incatenati.
7) L’espressione 受罪 (“zhòu sui”) significa sia sopportare”, ”soffrire”, sia “torture”, “tormenti”, “angherie”, “difficoltà”.
8) Scopriamo a questo punto chi era la figura femminile che, nell’oscurità, Píng e Sìfèng hanno preso per un fantasma. Non sono tuttavia convinto che la soluzione razionale così fornita all’enigma della finestra ermeticamente chiusa sia particolarmente credibile.La lunga passeggiata solitaria di una donna fragile e malaticcia come Fànyī, a notte fonda, sotto la pioggia che cade a dirotto, su una strada fangosa, sconnessa e piena di buche non mi sembra molto più verosimile del supposto intervento di un fantasma. Si aggiunga che, per sbarrare la finestra dall’esterno, Fànyī avrebbe dovuto portare con sé almeno una stanga o un catenaccio.
9) Il testo cinese parla di un sorriso (笑 “xiào”), ma, conoscendo il personaggio, si deve pensare ad un sorriso che è piuttosto un sogghigno.
10) Accoccolarsi sulle ginocchia è il modo di riposarsi dei contadini e dei poveri che non hanno sedie né poltrone nelle loro misere abitazioni. Lŭ Guì non osa naturalmente sedersi sul sofà o su una poltrona del salone, ma il suo gesto è sufficiente per mostrare il disprezzo che nutre nei confronti di Fànyí, che ritiene in suo potere.
11) Il termine “signorino” è qui usato in senso spregiativo per indicare Dàhăi.
12) Il termine 狗食 (“gŏu shí”), vale a dire “cibo per cani” è un termine che indica disprezzo quando viene riferito ad una persona, come nel presente caso.
13) La domanda ha un senso preciso perché “Shìpíng”, se scritto con altri caratteri, sarebbe un nome diverso e si riferirebbe quindi ad una persona diversa dalla madre di Píng.
14) L’espressione 胡思乱想 (“húsīluànxiáng”) significa “ abbandonarsi a fantasie senza fondamento”,”sognare ad occhi aperti”,”immaginare cose impossibili”.
15) La madre di Sìfèng aspetta dinanzi a villa Zhōu perché è ovviamente convinta che la ragazza cercherà di rivedere Píng.
16) Il testo cinese reca l’espressione 半死的东西 (“bànsĭ de dōngxī”), letteralmente “un essere né vivo né morto”.
17) L’espressione cinese 结果免不了有点荒唐 (jéguŏ miănbule yoŭ biăn huāngtáng) sembrerebbe significare, se tradotta letteralmente, “il risultato non può essere che un po’ strano”. L’unica interpretazione possibile mi è parsa quella secondo cui due persone che stanno sempre insieme finiscono inevitabilmente per volersi bene.
18) Ho letto l’espressione 我就跟我发生感情(“wŏ jiù gēn wō fāshēng gănqíng”) come “i sentimenti che provavo in me stesso”. o Píng si riferisce all’attrazione che sentiva di nascosto per Fànyī e che non osava manifestare, ma di cui la matrigna s’era accorta.
19) La tradizione cinese è piena di storie spaventose di spettri e di fantasmi che perseguitano senza pietà gli esseri umani.
20) L’idea che il male compiuto sia sempre punito, presto o tardi, con un altro male che viene sofferto dal malvagio, dalla sua famiglia o dai suoi discendenti è ampiamente diffusa tra tutti i popoli. Per noi occidentali è la “nemesi”, per gli orientali il “karma”.
21) Le domande di Dàhăi mostrano che egli continua a dubitare delle reali intenzioni di Píng.
22) Píng sa che Dàhăi è armato, ma non sa se l’arma che porta in tasca è un coltello o una pistola.