sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog




Zhào Sīyún 赵 思 云 , nato nel 1967 a Yùnchéng 郓 城nello Shāndōng 山 东 , è uno dei poeti più rappresentativi della cosiddetta “generazione di mezzo”(中 间 代  “zhōng jiān dài”). Ha compilato, tra l’altro, un’antologia della poesia cinese moderna e contemporanea ( dal 1917 al 2011) che ha intitolato “ 300 poesie cinesi moderne”   (中 国 新 诗300 首 “zhōngguó xīnshī sānbăi shŏu”). Ha scritto la  poesia qui sotto riportata ispirandosi ad un recente fatto di cronaca.








                                                                         La storia di Lìlì Wú


Il mio nome è Lìlì Wú.                                                                        我 叫吴 丽 丽

Ho nove anni.                                                                                    9 岁

Sono nata nel villaggio di Zhūféng-Nord presso la città di Tóngshí, contea di Píngyì, prefettura di Línyí.                                                                                                                               出 生 在 临 沂 市 平 邑 县 铜 石 镇 北 诸 冯 忖

Ero ancora molto piccola quando papà e mamma si sono separati. 我 很 小 的 时 候 爸 爸 妈 妈 就 离 婚 了.

Sono andata a vivere con la mamma e con la nonna.                       我 一宣 跟 着 妈 妈 姥 姥 过.

Ora frequento la terza elementare nella scuola del villaggio di Fùwán-Sud.  现 在南阜 完 小 学 读 三 年 级 。

Mi piace molto l’inglese. Nel compito in classe ho preso 8.              我 喜 欢 英 语 考 了 80分 

L’insegnante di matematica mi vuole bene.                                      数 学 老 师 对 我 好.

L’insegnante di morale è contento di me.                                         品 德 老 师 对 我 好 .

Però, da quattro mesi non vado più a scuola.                                  但 是 我 已 经 4 个 多 月 没 有 上 学 了

Il 30 maggio di quest’anno,                                                               今 年 5月 30日

mentre la maestra faceva lezione di  cinese,                                    在 上 班 主 任  的 语 文 课 时 
                        
il vice direttore Jiāng Féng mi ha fatta chiamare nell’aula di musica. 副 校 长 姜 锋 把 我 叫 到 了 音 乐 教 室

dove c’era anche il direttore Wáng Jiāshēng.                                   校 长 王 加 生 也 在

Mi hanno dato delle caramelle                                                          他 们 喂 我 吃 糖 丸

e mi hanno tirato giù i pantaloncini.                                                   脱 了 我 的 裤 子

Wáng Jiāshēng ha tirato fuori il suo grosso pisello e lo ha infilato nella mia fessurina. 

                                                                                                         王 加 生 把 他 的 鸡 鸡 放 到 我 的 窩 窩 里 

Quando ha finito, Jiāng Féng ha preso il suo posto.                       王 加 生 出 來 后 姜 锋 又 进 去 的

Intanto mi dicevano di stare ben zitta quando tornavo a casa         他 们  跟 我 说 到 家 不 能 告 诉 俺 妈

sennò non mi avrebbero più lasciata andare a scuola                     要 不 就 不 让 我 在 这 上 学 了

ed avrebbero fatto del male a me e alla mia mamma.                      把 我 跟 俺 妈 都 弄 死 .

Me l’hanno ripetuto un mucchio di volte.                                          这 话 说 过 好 多 次 了

( Dopo, sono svenuta.                                                                      后 来 我 被 他 们 弄 的 昏 迷 了

La maestra Shĕn Yŏngxiáng, che aveva sentito le mie urla, è arrivata  di corsa

                                                                                                         听 到 喊 叫 声 班 主 任 沈 永 详 老 师 跑 过 来

e mi ha tirato su i pantaloni.                                                             给 我 穿 上 裤 子

Poi qualcuno mi ha presa in braccio,                                               然 后 有 人 把 我 扛 起 来

mi ha messa nella macchina di Wáng Jiāshēng                              寒 到 王 加 生 的 车 里

e mi ha portata all’infermeria, a destra del portone della scuola .   迷 到 大 门 右 侧 的 诊 所

La mia compagna di classe Xiăo Wén ha scritto tutto nel suo diario  这 些 都 是 我 同 学 小 文 后 来  在 纸 上 写 的

e ha raccontato che anche altri scolari avevano visto cosa era successo). 她 说 班 上 还 有 其 他 小 孩  看 到 了 )

Quel giorno dovevo essere a casa a mezzogiorno in punto,          那 天 我 原 本 应 该 在 十 二 点 回 家 的

invece sono ritornata all’una e mezza                                            一 宣 到 下 牛 一 点 半 还 未 到 家

barcollando come un’ubriaca fino alla porta di casa.                     我 东 斜 西 歪 地 回 到 家 门 口 时

La nonna mi aveva aspettato tutto quel tempo all’angolo della strada.姥 姥 在 路 口 已 经 等 了 很 久 很 久 了

A casa mi veniva da vomitare.                                                       回 到 家 我 就 想 吐

Non avevo voglia di mangiare niente.                                           不 想 吃 饭

La mamma non era a casa.                                                           妈 妈 没 有 在 家

Era andata in ospedale a trovare un parente malato                    她 正 在 县 城 医 院 部 护 亲 人 


ed è tornata solo verso sera.                                                        宣 到 晚 上 才 回 家  

Io ero pallidissima. Faccia, mani e piedi non avevano più alcun colore. 我 脸 和 手 脚 都 发 白

Quella stessa sera una gentile maestra ha telefonato alla mamma e le ha raccontato che ero stata violentata da Wáng Jiāshēng e Jiāng Féng                                                      当 晚 学 校 有 位 好 心 的 老 师 曾 打 电 话 给 妈 妈                                                                                                      告 诉 她 我 被 王 加 生 和 姜 锋 强 奸 了 


Prima, mi piaceva andare a scuola,                                             本 来 我 很 上 喜 欢 上 学

ma adesso non ne ho più il coraggio.                                          现 在 我 不 敢 去 学 校 了

Quando mi parlano della scuola mi metto a piangere.                 一 提 上 学 我 就 哇 哇 大 哭

Ho paura。                                                                                  哦 喜 怕

Sono rimasta a riposo in casa per un mese.                               在 家 休 息 了 一 个 月

Il 2 luglio la mamma mi ha accompagnata all’ospedale di Píngyì per un controllo 

                                                                                                7月 2日 妈 妈 着 我 去 平 邑 县 人 民 医 院 做 了 检 查
 


Questo è il contenuto del referto medico:                                    病 历 诊 断 是 这 样 写 的 主 诉

La paziente lamenta da circa un mese piccole emorragie vaginali   阴 道 必 量 流 血

accompagnate da frequenti secrezioni                                        半 分 泌 物 多 一 个 月 

Anamnesi recente:                                                                       现 病 史                          

La paziente racconta che da circa un mese                                自 述 近 一 个 月

soffre di dolori alla vulva, piccoli arrossamenti, frequenti secrezioni vaginali外 阴 疼 梳 小 量 见 红 分 泌 物 多

che sembrerebbero frutto di una forzatura della vagina da parte di terzi. 觉 别 人 用 生 殖 器 强 进

Esame corporale: Vulva normalmente sviluppata                       体 检: 外 阴 发 育 正 常

Esaminando la vagina si nota che l’imene è largamente rilassato.    阴 道 处女膜口 大 松 弛

Si riscontrano vecchie fessurazioni a punto 3 e punto 8.           见 3点 , 8点 出 有 陈 旧 性 裂 口
 
Ciò non   (qui non riesco più a capire) (1)                                  其 他 不 (此处 字迹 看 不 清 楚 )

Diagnosi iniziale: lacerazione e rilassamento dell’imene            初 步 诊 断 处 女 膜 外 破 裂 松 弛



In realtà, è dall’inverno scorso che ho cominciato a sanguinare.   其 实 从 去 年 冬 天 我 下 身 就 出 血

Una sera arrivai a casa con le gambe coperte di sangue.             有 一 次 晚 上 回 家 后 脚 上 有 血 
 
Mi asciugai con un pezzo di carta. La mamma mi aiutò a pulirmi.  我 自 己 拿 纸 擦 了 擦 妈 妈 也 给 我 擦 过

Durante l’inverno Wáng Jiāshēng e Jiāng Féng mi infilarono molte volte con il loro grosso pisello.

                                去 年 冬 天 王 加 生 和 姜 锋 就 有 几 次 把 鸡 鸡 放 进  我 的 窩 窩 里                                    

Dopo la scuola mi girava la testa, ero nauseata, avevo la febbre. 放 学 的 时 候 我 头 晕 恶  心 身 了 发 热  

La mamma ,allora, non capiva perché.                                          妈 妈 那 时 什 么 都 不 知 道

Mi portò in ambulatorio dove mi diedero delle pillole antinfiammatorie. 就 带 我 到 诊 所 开 点 感 冒 药

Per tutto quell’inverno mi fecero iniezioni, presi medicinali           上 个 冬 天 我 一 宣 都 在 打 针 吃 药

Ora, la mamma è andata dalla polizia a fare denuncia                 妈 妈 报 案 了

e i poliziotti del commissariato sono andati parecchie volte a casa di Xiăo Wén per interrogarla.

                                                                                               刑 警 大 队 的 民 警 叔 叔 几 次 到 过  小 文 家 里 询 问

I genitori di Xiăo Wén sono venuti a casa nostra a lamentarsi    小 文 的 家 人 就 到 我 家 吵 闹

e ci hanno detto che Xiăo Wén era spaventata e non osava più andare a scuola. 

                                                                                                    说 小 文 吓 得 都 快  不 敢 去 上 学 了

Così Xiaŏ Wén ha dichiarato che era stata mia madre ad istigarla a dire quel che aveva raccontato. 

                                                                                                    小 文 就 那 词 证 是 我 妈 妈 教 唉 的

Anche la maestra che aveva telefonato alla mamma quella sera ha negato tutto.

                                                                                                那 天 晚 上 电 话 提 醒 我 妈 妈 的 老 师 也 不 承 认 了

I medici dell’infermeria avevano dapprima riferito che ero stata portata lì priva di sensi, ma poi hanno dichiarato che ero venuta accompagnata dal direttore e con due compagni di classe per un controllo sanitario e per fare delle iniezioni.

                诊 所 的 医 生 第 一 次 说 我 是 昏  迷 中 去 的 后 来 说 是 校 长 根 两 个 同 学 部 我 去 打 针 看 病 的

Dei giornalisti del capoluogo sono giunti nel  nostro villaggio            省 里 的 记 者 到 俺 村 头 了

e hanno interrogato sei bambini che tornavano a casa da scuola.    问 了 6 个 回 家 的 学 生

Cinque hanno risposto che non ne sapevano nulla. Una ragazzina non ha neppure aperto bocca.

                                                                                   有 5 个 说 不 知 道 另 一 个 女 孩 从 头 到 尾 一 句 话 也 不 说 

La mia maestra ha detto che mia madre le aveva fatto dei regali per farle dichiarare il falso,

                                                                    班 主 任 老 师 说 她 接 受 了 我 妈 妈 的 贿 赂 说 我 妈 妈 让 她 作 伪 证

che io ero rimasta in classe tutto il giorno                                          她 说 我 一 天 都 在 正 常 上 课

e che non mi aveva mai tirato su i pantaloni.                                     他 没 有 给 我 穿 裤 子

Oltre un mese più tardi                                                                       一 个 多 月 之 后

sono andata all’ospedale di Píngyì per un altro controllo.                  我 又 到 宣 平 邑 县 人 民 医 院 做 检 查

Il risultato è stato identico a quello della volta prima.                          这 两 次 的 检 查 结 果 是 一 样 的

Il 19 settembre 2012                                                                            2012 年  9 月 19 日

Wáng Jiāshēng ha dichiarato su Internet                                            王 加 生 在 网 上 发 布 声 明

che era tutto pura diffamazione.                                                          说 这 事 纯 属 污 蔑

Anche Jiāng Féng ha detto                                                                 姜 锋 也 发 了 生 命

che erano calunnie , bugie                                                                  说 这 事 是 诬 蔑, 陷 害

inventate per chissà quale oscuro motivo.                                          是 为 了 达 到 不 可 告 目 人 的

La polizia di Píngyì ha concluso che non c’erano ragioni di proseguire le indagini.

                                                                                                            平 邑 警 方 说 是 条 件 不 足 没 有 立 案

6 ottobre 2012                                                                                     2012 年 10 月 6日 







NOTA

(1) La scelta di mettere in bocca alla bambina il racconto degli avvenimenti è suggestiva, ma non è sviluppata in modo coerente. Anche gli accertamenti medici dovrebbero allora essere riferiti dalla bambina con un linguaggio consono alla sua età. Ci appare infatti inverosimile che una ragazzina di nove anni sia in grado di leggere, comprendere e riportare correttamente i termini scientifici che figurano in un referto medico ed a poco serve il ripiego escogitato dall’autore. (“qui non riesco più a capire”) che non spiega perché le prime righe dovrebbero essere di più facile comprensione. Secondo me, si sarebbe piuttosto dovuto far ricorso all’espediente del “narratore onnisciente” ( nei film la “voce fuori campo”), che integra dall’esterno la descrizione degli avvenimenti. Solo così si sarebbe infatti evitato l’uso, da parte di una stessa persona, di due registri linguistici che, nelle circostanze, risultano incompatibili l’uno con l'altro.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.