sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Lune di metallo
    • Le bacchette d'avorio
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Blog




Zhào Sīyún 赵 思 云 , nato nel 1967 a Yùnchéng 郓 城nello Shāndōng 山 东 , è uno dei poeti più rappresentativi della cosiddetta “generazione di mezzo”(中 间 代  “zhōng jiān dài”). Ha compilato, tra l’altro, un’antologia della poesia cinese moderna e contemporanea ( dal 1917 al 2011) che ha intitolato “ 300 poesie cinesi moderne”   (中 国 新 诗300 首 “zhōngguó xīnshī sānbăi shŏu”). Ha scritto la  poesia qui sotto riportata ispirandosi ad un recente fatto di cronaca.








                                                                         La storia di Lìlì Wú


Il mio nome è Lìlì Wú.                                                                        我 叫吴 丽 丽

Ho nove anni.                                                                                    9 岁

Sono nata nel villaggio di Zhūféng-Nord presso la città di Tóngshí, contea di Píngyì, prefettura di Línyí.                                                                                                                               出 生 在 临 沂 市 平 邑 县 铜 石 镇 北 诸 冯 忖

Ero ancora molto piccola quando papà e mamma si sono separati. 我 很 小 的 时 候 爸 爸 妈 妈 就 离 婚 了.

Sono andata a vivere con la mamma e con la nonna.                       我 一宣 跟 着 妈 妈 姥 姥 过.

Ora frequento la terza elementare nella scuola del villaggio di Fùwán-Sud.  现 在南阜 完 小 学 读 三 年 级 。

Mi piace molto l’inglese. Nel compito in classe ho preso 8.              我 喜 欢 英 语 考 了 80分 

L’insegnante di matematica mi vuole bene.                                      数 学 老 师 对 我 好.

L’insegnante di morale è contento di me.                                         品 德 老 师 对 我 好 .

Però, da quattro mesi non vado più a scuola.                                  但 是 我 已 经 4 个 多 月 没 有 上 学 了

Il 30 maggio di quest’anno,                                                               今 年 5月 30日

mentre la maestra faceva lezione di  cinese,                                    在 上 班 主 任  的 语 文 课 时 
                        
il vice direttore Jiāng Féng mi ha fatta chiamare nell’aula di musica. 副 校 长 姜 锋 把 我 叫 到 了 音 乐 教 室

dove c’era anche il direttore Wáng Jiāshēng.                                   校 长 王 加 生 也 在

Mi hanno dato delle caramelle                                                          他 们 喂 我 吃 糖 丸

e mi hanno tirato giù i pantaloncini.                                                   脱 了 我 的 裤 子

Wáng Jiāshēng ha tirato fuori il suo grosso pisello e lo ha infilato nella mia fessurina. 

                                                                                                         王 加 生 把 他 的 鸡 鸡 放 到 我 的 窩 窩 里 

Quando ha finito, Jiāng Féng ha preso il suo posto.                       王 加 生 出 來 后 姜 锋 又 进 去 的

Intanto mi dicevano di stare ben zitta quando tornavo a casa         他 们  跟 我 说 到 家 不 能 告 诉 俺 妈

sennò non mi avrebbero più lasciata andare a scuola                     要 不 就 不 让 我 在 这 上 学 了

ed avrebbero fatto del male a me e alla mia mamma.                      把 我 跟 俺 妈 都 弄 死 .

Me l’hanno ripetuto un mucchio di volte.                                          这 话 说 过 好 多 次 了

( Dopo, sono svenuta.                                                                      后 来 我 被 他 们 弄 的 昏 迷 了

La maestra Shĕn Yŏngxiáng, che aveva sentito le mie urla, è arrivata  di corsa

                                                                                                         听 到 喊 叫 声 班 主 任 沈 永 详 老 师 跑 过 来

e mi ha tirato su i pantaloni.                                                             给 我 穿 上 裤 子

Poi qualcuno mi ha presa in braccio,                                               然 后 有 人 把 我 扛 起 来

mi ha messa nella macchina di Wáng Jiāshēng                              寒 到 王 加 生 的 车 里

e mi ha portata all’infermeria, a destra del portone della scuola .   迷 到 大 门 右 侧 的 诊 所

La mia compagna di classe Xiăo Wén ha scritto tutto nel suo diario  这 些 都 是 我 同 学 小 文 后 来  在 纸 上 写 的

e ha raccontato che anche altri scolari avevano visto cosa era successo). 她 说 班 上 还 有 其 他 小 孩  看 到 了 )

Quel giorno dovevo essere a casa a mezzogiorno in punto,          那 天 我 原 本 应 该 在 十 二 点 回 家 的

invece sono ritornata all’una e mezza                                            一 宣 到 下 牛 一 点 半 还 未 到 家

barcollando come un’ubriaca fino alla porta di casa.                     我 东 斜 西 歪 地 回 到 家 门 口 时

La nonna mi aveva aspettato tutto quel tempo all’angolo della strada.姥 姥 在 路 口 已 经 等 了 很 久 很 久 了

A casa mi veniva da vomitare.                                                       回 到 家 我 就 想 吐

Non avevo voglia di mangiare niente.                                           不 想 吃 饭

La mamma non era a casa.                                                           妈 妈 没 有 在 家

Era andata in ospedale a trovare un parente malato                    她 正 在 县 城 医 院 部 护 亲 人 


ed è tornata solo verso sera.                                                        宣 到 晚 上 才 回 家  

Io ero pallidissima. Faccia, mani e piedi non avevano più alcun colore. 我 脸 和 手 脚 都 发 白

Quella stessa sera una gentile maestra ha telefonato alla mamma e le ha raccontato che ero stata violentata da Wáng Jiāshēng e Jiāng Féng                                                      当 晚 学 校 有 位 好 心 的 老 师 曾 打 电 话 给 妈 妈                                                                                                      告 诉 她 我 被 王 加 生 和 姜 锋 强 奸 了 


Prima, mi piaceva andare a scuola,                                             本 来 我 很 上 喜 欢 上 学

ma adesso non ne ho più il coraggio.                                          现 在 我 不 敢 去 学 校 了

Quando mi parlano della scuola mi metto a piangere.                 一 提 上 学 我 就 哇 哇 大 哭

Ho paura。                                                                                  哦 喜 怕

Sono rimasta a riposo in casa per un mese.                               在 家 休 息 了 一 个 月

Il 2 luglio la mamma mi ha accompagnata all’ospedale di Píngyì per un controllo 

                                                                                                7月 2日 妈 妈 着 我 去 平 邑 县 人 民 医 院 做 了 检 查
 


Questo è il contenuto del referto medico:                                    病 历 诊 断 是 这 样 写 的 主 诉

La paziente lamenta da circa un mese piccole emorragie vaginali   阴 道 必 量 流 血

accompagnate da frequenti secrezioni                                        半 分 泌 物 多 一 个 月 

Anamnesi recente:                                                                       现 病 史                          

La paziente racconta che da circa un mese                                自 述 近 一 个 月

soffre di dolori alla vulva, piccoli arrossamenti, frequenti secrezioni vaginali外 阴 疼 梳 小 量 见 红 分 泌 物 多

che sembrerebbero frutto di una forzatura della vagina da parte di terzi. 觉 别 人 用 生 殖 器 强 进

Esame corporale: Vulva normalmente sviluppata                       体 检: 外 阴 发 育 正 常

Esaminando la vagina si nota che l’imene è largamente rilassato.    阴 道 处女膜口 大 松 弛

Si riscontrano vecchie fessurazioni a punto 3 e punto 8.           见 3点 , 8点 出 有 陈 旧 性 裂 口
 
Ciò non   (qui non riesco più a capire) (1)                                  其 他 不 (此处 字迹 看 不 清 楚 )

Diagnosi iniziale: lacerazione e rilassamento dell’imene            初 步 诊 断 处 女 膜 外 破 裂 松 弛



In realtà, è dall’inverno scorso che ho cominciato a sanguinare.   其 实 从 去 年 冬 天 我 下 身 就 出 血

Una sera arrivai a casa con le gambe coperte di sangue.             有 一 次 晚 上 回 家 后 脚 上 有 血 
 
Mi asciugai con un pezzo di carta. La mamma mi aiutò a pulirmi.  我 自 己 拿 纸 擦 了 擦 妈 妈 也 给 我 擦 过

Durante l’inverno Wáng Jiāshēng e Jiāng Féng mi infilarono molte volte con il loro grosso pisello.

                                去 年 冬 天 王 加 生 和 姜 锋 就 有 几 次 把 鸡 鸡 放 进  我 的 窩 窩 里                                    

Dopo la scuola mi girava la testa, ero nauseata, avevo la febbre. 放 学 的 时 候 我 头 晕 恶  心 身 了 发 热  

La mamma ,allora, non capiva perché.                                          妈 妈 那 时 什 么 都 不 知 道

Mi portò in ambulatorio dove mi diedero delle pillole antinfiammatorie. 就 带 我 到 诊 所 开 点 感 冒 药

Per tutto quell’inverno mi fecero iniezioni, presi medicinali           上 个 冬 天 我 一 宣 都 在 打 针 吃 药

Ora, la mamma è andata dalla polizia a fare denuncia                 妈 妈 报 案 了

e i poliziotti del commissariato sono andati parecchie volte a casa di Xiăo Wén per interrogarla.

                                                                                               刑 警 大 队 的 民 警 叔 叔 几 次 到 过  小 文 家 里 询 问

I genitori di Xiăo Wén sono venuti a casa nostra a lamentarsi    小 文 的 家 人 就 到 我 家 吵 闹

e ci hanno detto che Xiăo Wén era spaventata e non osava più andare a scuola. 

                                                                                                    说 小 文 吓 得 都 快  不 敢 去 上 学 了

Così Xiaŏ Wén ha dichiarato che era stata mia madre ad istigarla a dire quel che aveva raccontato. 

                                                                                                    小 文 就 那 词 证 是 我 妈 妈 教 唉 的

Anche la maestra che aveva telefonato alla mamma quella sera ha negato tutto.

                                                                                                那 天 晚 上 电 话 提 醒 我 妈 妈 的 老 师 也 不 承 认 了

I medici dell’infermeria avevano dapprima riferito che ero stata portata lì priva di sensi, ma poi hanno dichiarato che ero venuta accompagnata dal direttore e con due compagni di classe per un controllo sanitario e per fare delle iniezioni.

                诊 所 的 医 生 第 一 次 说 我 是 昏  迷 中 去 的 后 来 说 是 校 长 根 两 个 同 学 部 我 去 打 针 看 病 的

Dei giornalisti del capoluogo sono giunti nel  nostro villaggio            省 里 的 记 者 到 俺 村 头 了

e hanno interrogato sei bambini che tornavano a casa da scuola.    问 了 6 个 回 家 的 学 生

Cinque hanno risposto che non ne sapevano nulla. Una ragazzina non ha neppure aperto bocca.

                                                                                   有 5 个 说 不 知 道 另 一 个 女 孩 从 头 到 尾 一 句 话 也 不 说 

La mia maestra ha detto che mia madre le aveva fatto dei regali per farle dichiarare il falso,

                                                                    班 主 任 老 师 说 她 接 受 了 我 妈 妈 的 贿 赂 说 我 妈 妈 让 她 作 伪 证

che io ero rimasta in classe tutto il giorno                                          她 说 我 一 天 都 在 正 常 上 课

e che non mi aveva mai tirato su i pantaloni.                                     他 没 有 给 我 穿 裤 子

Oltre un mese più tardi                                                                       一 个 多 月 之 后

sono andata all’ospedale di Píngyì per un altro controllo.                  我 又 到 宣 平 邑 县 人 民 医 院 做 检 查

Il risultato è stato identico a quello della volta prima.                          这 两 次 的 检 查 结 果 是 一 样 的

Il 19 settembre 2012                                                                            2012 年  9 月 19 日

Wáng Jiāshēng ha dichiarato su Internet                                            王 加 生 在 网 上 发 布 声 明

che era tutto pura diffamazione.                                                          说 这 事 纯 属 污 蔑

Anche Jiāng Féng ha detto                                                                 姜 锋 也 发 了 生 命

che erano calunnie , bugie                                                                  说 这 事 是 诬 蔑, 陷 害

inventate per chissà quale oscuro motivo.                                          是 为 了 达 到 不 可 告 目 人 的

La polizia di Píngyì ha concluso che non c’erano ragioni di proseguire le indagini.

                                                                                                            平 邑 警 方 说 是 条 件 不 足 没 有 立 案

6 ottobre 2012                                                                                     2012 年 10 月 6日 







NOTA

(1) La scelta di mettere in bocca alla bambina il racconto degli avvenimenti è suggestiva, ma non è sviluppata in modo coerente. Anche gli accertamenti medici dovrebbero allora essere riferiti dalla bambina con un linguaggio consono alla sua età. Ci appare infatti inverosimile che una ragazzina di nove anni sia in grado di leggere, comprendere e riportare correttamente i termini scientifici che figurano in un referto medico ed a poco serve il ripiego escogitato dall’autore. (“qui non riesco più a capire”) che non spiega perché le prime righe dovrebbero essere di più facile comprensione. Secondo me, si sarebbe piuttosto dovuto far ricorso all’espediente del “narratore onnisciente” ( nei film la “voce fuori campo”), che integra dall’esterno la descrizione degli avvenimenti. Solo così si sarebbe infatti evitato l’uso, da parte di una stessa persona, di due registri linguistici che, nelle circostanze, risultano incompatibili l’uno con l'altro.

Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.