sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog

        


                                            LA BELLA  FAVORITA


Lĭ Bái celebrò la favorita Yáng Guìfēi in tre famose quartine intitolate “Una pura, serena melodia”( 清 平 調 "qīng píng diào"). Una nota contenuta nel manoscritto originale così descrive la nascita  di questi versi:

“Durante l’era Tiānbăo 天 寶 (1) dell’imperatore Xuánzōng, il sovrano si trovava una sera in un padiglione del  suo palazzo, sulla riva di un ruscello, con la sua favorita Tàizhēn 太 真 che contemplava la fioritura delle peonie. L’imperatore chiamò Lĭ Guīnián 李 龜 年 (2)  e gli ordinò di consegnare tre fogli di carta intessuta di fiori d’oro a Lĭ  Tàibó, il quale vi scrisse sopra, in un attimo, questi tre poemi. Lĭ Guīnián li cantò, mentre Lĭ Tàibó lo accompagnava con un flauto di giada. La favorita sorrideva, comprendendo il significato dei versi”.

Come risulta da tale nota, Yáng Guìfēi capì perfettamente ed apprezzò il carattere  adulatorio delle allusioni contenute nelle quartine, il che non le impedì tuttavia- secondo la leggenda- di interpretarne alcune in modo del tutto diverso, quando, su istigazione dell’eunuco Gāo Lìshì  高 力 士, volle far  cadere in disgrazia il poeta.




                                                               
UNA PURA, SERENA MELODIA


                                                                                                                     
                                                                                                        
                                                      
       I

                                             
In una nuvola vede la sua gonna, in un bel fiore scorge il suo viso.
                                            
La brezza primaverile spolvera il balcone di scintillante rugiada.(3)
                                            
Se i due amanti non si  rivedranno in  cima alla Montagna di Giada,

potranno incontrarsi sotto  la  luna sulla Terrazza di  Madreperla.(4) 

                                                                                                      
    
                                                            II 

                                            
La deliziosa  brina  eterna  il profumo  del  bel ramo fiorito.(5) 
                                            
Perché struggersi per la la Fata delle Nubi e della Pioggia?(6)

Chi,  nei palazzi degli Hàn, potrebbe mai  gareggiare con lei?
                                            
Forse la leggiadra Fēiyàn puntando sui suoi nuovi ornamenti .(7)(8)



                                                            III

                                            
Il fiore più pregiato,la donna più splendida, insieme per la tua gioia, 
                                            
fanno sì, o sovrano, che il  sorriso non abbandoni mai il tuo volto.
                                            
Non hai alcun motivo di  rammaricarti del fuggire della primavera,
                                            
se lei s’affaccia al balcone settentrionale del Padiglione Profumato.(9)  



NOTE

1) L’era Tiānbăo 天 寶(“Tesoro del Cielo”) durò dal 742 d.C. al 756 d.C.

2) Lĭ Guīnián 李 龜 年 fu un cantante assai celebre durante il regno di Xuánzōng. In seguito alla rivolta di Ān Lúshān dovette abbandonare la capitale e qualche anno dopo Dù Fŭ lo incontrò, solo ed in miseria, in uno sperduto villaggio di provincia.

3) La  brezza primaverile è metafora dell’amore che lega Xuánzōng e Yáng Guìfēi. La rugiada che ricopre il balcone simboleggia il favore imperiale di cui gode la bella.

4) La Montagna di Giada ( 玉 山 “yùshān”) e la Terrazza di Madreperla ( 搖 臺 “yáotái”) erano le residenze degli Immortali, a cui il poeta paragona i due felici innamorati.

5) Il poeta riprende qui la stessa metafora della quartina precedente: la brina (il favore dell’imperatore) cristallizza (rende immortale)
la fioritura dei rami (la bellezza di Yáng Guìfēi).

6) Lĭ Bái fa riferimento ad una leggenda narrata dal poeta Sòng Yù 宋 玉 ( 3° secolo a.C.) nel Gāotáng Fù  高 唐 賦. Un re di Chŭ 楚, sognò una volta, nei pressi di Gāotáng, di trascorrere la notte con una meravigliosa fanciulla. Quando, sempre in  sogno, vide spuntare l’alba,le domandò chi fosse. La fanciulla gli rispose:  “Sono la Fata del Wūshān ( 巫 山 神 女  “wūshān shénnǚ”) ed ora devo andare,  perché il mattino dirigo le nuvole e la sera regolo la pioggia. Ma se tu mi aspetterai qui ogni giorno, potremo rivederci”. Il re Xiān 先, al quale Sòng Yù raccontò in seguito la storia, ne fu talmente affascinato che chiese al poeta come avrebbe dovuto fare per incontrare anche lui la misteriosa bella.                                                                                                          
La lode a Yáng Guìfēi è evidente: l’imperatore Xuánzong che ha accanto a sé una  bellezza viva ed incomparabile non ha alcun bisogno di sognare bellezze immaginarie.

7) Zhào Yízhŭ 趙 宜 主, (32 a.C. – 1 a.C.), soprannominata Fēiyàn 飛 燕 (“rondine volante”) per le sue doti di danzatrice, fanciulla di eccezionale bellezza, ma di  umilissime origini, riuscì a farsi notare, grazie alle sue straordinaria abilità di ballerina, dall’imperatore Chéng 成 (51 a.C. -7 a.C.) della dinastia Hàn, che la portò a corte e ne fece una sua concubina. Insieme con la sorella gemella Zhào Hédé 趙 合德 , anch’essa una bellissima ragazza, riuscì presto a conquistare il cuore di Chéng ed a far cacciare l’imperatrice Xŭ Huánghòu  許 皇 后  e la prima consorte Bān Jiéyú  班 婕 妤 , accusandole di  stregoneria. Nel 16 a.C. fu nominata imperatrice, dopo che l’imperatore aveva nobilitato il suo padre adottivo Zhào Lín 趙 臨 per superare le obiezioni sollevate dall’imperatrice madre Wáng Zhèngjūn 王 政 君, che gli aveva fatto
rilevare le origini assai modeste di Fēiyàn. Non avendo avuto figli da Chéng,  Fēiyàn fu sospettata di aver fatto uccidere i figli di alcune altre
concubine per non perdere la sua posizione in caso di morte dell’imperatore. Quando Chéng morì nel 7 a.C., il nuovo sovrano, che Fēiyàn aveva sostenuto nella lotta per la successione, l’autorizzò a conservare il titolo e il rango di imperatrice vedova, ma nell’1 a.C., in seguito ad un ulteriore cambio di  governo, ella fu progressivamente emarginata e costretta, infine, al suicidio. 

(8) Il paragone con Fēiyàn va chiaramente inteso come favorevole a Yáng Guìfēi, perché la prima potrebbe forse  reggere il confronto con la seconda soltanto se abbigliata con gli splendidi abiti spettanti ad un’imperatrice, che Yáng Guìfēi non può indossare perché ha  solo il rango di onorevole consorte. In evidente malafede, Yáng Guìfēi sostenne invece che già il solo fatto di aver osato accennare ad un paragone era un’offesa alla sua bellezza. 

(9) La  menzione del balcone settentrionale non è pura pignoleria. È invece un raffinato riferimento alla famosa poesia di Lĭ Yánnián che comincia con la frase “ Al nord ci sta una bella” e permette al poeta di identificare implicitamente la favorita con “la bella che travolge i regni”. ( Un  riferimento esplicito figurava già nel primo verso della quartina,  dove l’espressione“qīng guó”  傾 國, che ho tradotto con “la donna più
splendida” significa letteralmente “la rovesciatrice dei regni” ed è presa tale  e quale dalla poesia di Lĭ Yánnián.)           
L’uso  del termine “settentrionale” potrebbe inoltre nascondere un’altra  allusione anch’essa molto adulatoria. L’ala settentrionale di un palazzo
era  tradizionalmente quella riservata alla consorte ufficiale di un  sovrano o di un nobile (si veda in proposito l’espressione giapponese“kita no kata” che  significa “la signora del nord”, utilizzata per indicare la moglie di un  principe). Dicendo che Yáng Guìfēi si affaccia al “balcone settentrionale” del  palazzo, Lĭ Bái mostra quindi di considerarla degna del titolo di imperatrice.


Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.