sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90



 



                                                                                      Capitolo XIV
 
“Passate le tre “ continuò Cuìhuā “ il vento si placò, la pioggia cessò, le nuvole si dispersero e la luna rifece capolino, chiara e luminosa. Non si riusciva a vedere che cosa fosse successo all’interno dei villaggi. Si salvarono soltanto coloro che si trovavano accanto all'argine, o coloro che, essendo riusciti ad aggrapparsi a pannelli di porte, a tavoli, a sedie o a panche, poterono galleggiare sino all'argine e salirvi sopra. Alcuni, che abitavano sull'argine, porsero  pertiche di bambù a coloro che si dibattevano nell’acqua  e molti furono ripescati in questo modo. Le persone salvate tirarono un sospiro di sollievo ma si accorsero poi che tutta la loro famiglia era scomparsa e che non avevano più nessuno. Tutti si lamentavano amaramente. Alcuni invocavano i genitori, altri piangevano mogli o mariti, altri soffrivano per i  figli. Un solo grido di dolore si  levava per un tratto di più di 250 chilometri. Non pensate che sia stato terribile?"
 
"Il quindicesimo giorno del sesto mese lunare” raccontò  Cuìhuán”  io e mia madre ci trovavamo nel nostro negozio  presso la porta meridionale della città. Nel cuore della notte, sentimmo qualcuno gridare: ’Arriva l’acqua!'. (1) Tutti si alzarono in fretta. Faceva molto caldo e la maggior parte delle persone dormiva in cortile in giubba e pantaloni. Rientrarono subito tutti in casa quando cominciò a piovere. Eravamo ancora mezzi addormentati, quando udimmo delle grida fuori. Corremmo in strada e vedemmo che i portoni dei cortili erano aperti e che la gente si precipitava fuori dalle case. (2) All’esterno delle mura c’era una piccola diga, alta circa un metro e mezzo, che serviva ogni anno per bloccare e far defluire verso la campagna l’acqua delle piene. (3) Tutti uscirono a controllarla. Pioveva a dirotto, poi smise di piovere, ma il cielo era ancora coperto. All'improvviso vidi gente fuori dalle mura che correva disperatamente verso la città. Vidi anche i funzionari della contea, scendere dalle loro portantine, correre in città e salire sulle mura. Si sentì un ordine dato ad alta voce: "Chi si trova fuori città non prenda nulla con sé. Dite alla gente di affrettarsi ad entrare in città.Le porte verranno chiuse. Non possiamo più aspettare!". Salimmo anche noi sulle mura e vedemmo che molte persone stavamo ammassando cestelli di giunco riempiti di terra.(4) Ad un certo punto, il magistrato  della contea urlò: " Sono entrati tutti. Chiudete la porta! In fretta!". Dopo che la porta fu chiusa, i cestelli pieni di terra preparati sulle mura, furono accatastati sul retro della porta per rinforzarla.
 
Un mio zio di nome Qí, che viveva fuori città, era salito anche lui sulle mura. Nel frattempo le nuvole si erano allontanate e brillava  la luna. Mia madre vide lo zio e gli domandò: "Perché quest'anno la situazione è così grave?"  Zio Qí le rispose: "È vero che è grave! Negli scorsi anni, l’acqua saliva all’inizio meno di una quarantina di centimetri (5) ed anche al momento della piena superava di poco i  sessanta centimetri e non raggiungeva mai il metro di altezza. Se ne andava, per così dire, prima ancora che ci fossimo messi a tavola, senza mai salire molto oltre i sessanta centimetri. Quest'anno l’alluvione è davvero catastrofica!  L’acqua era già alta una quarantina di centimetri  quando è arrivata, ed è salita in un attimo ad oltre settanta centimetri. Il magistrato della contea si è reso conto che la situazione era preoccupante e, temendo che i piccoli villaggi dei dintorni non potessere essere difesi, ha ordinato alla gente di rifugiarsi in città. Quando ha dato l’ordine il livello dell’acqua era già salito ad un metro e mezzo. Non vedo mio fratello maggiore da due giorni.  Sono molto preoccupato  al pensiero che possa trovarsi nella fattoria.”

Mia madre cominciò a piangere mormorando:”È così! È proprio così!”. "In quel momento, si sentì un trambusto sulle mura della città. La gente che si era raccolta sulle mura cominciò a scendere in gran fretta urlando: “La piccola diga! (6) La piccola diga! Sta cedendo!”. Mia madre si sedette piangendo e dichiarò "Morirò qui! Non tornerò mai più a casa!". Non potei far altro che piangere con lei. Sentivo la gente dire: "L'acqua scorre attraverso le fessure della porta della città!". Innumerevoli persone correvano di qua e di là, entravano nelle case, nei  negozi e nei magazzini, afferravano coperte o vestiti. Ben presto, i vestiti dei negozi di abbigliamento che si aprivano sulle strade e le stoffe dei negozi di tessuti furono usati per imbottire le fessure della porta della città. Ma non servì a nulla. Ad ogni istante, sentivo la gente che commentava sconsolata: “L’acqua sta passando”. Poi sentii gridare: "I sacchi e i cestelli di terra non bastano a bloccare le infiltrazioni”.Una gran folla corse anche al mio negozio per prendere i sacchi di prodotti alimentari e fare con essi uno sbarramento dietro la porta. Quando videro che non era rimasto più nulla, si precipitarono sulla carta della vicina cartoleria e sul cotone della cotoneria.
 
A quel punto, il cielo si era rischiarato e mia madre era svenuta piangendo. Non avevo altra scelta che sedermi e aspettare. Continuavo ad ascoltare la gente che diceva: "Questa alluvione è davvero enorme! I tetti delle case fuori città sono già sommersi! L'acqua è alta più di tre metri! Non ho mai sentito parlare di un'alluvione così  catastrofica!".

Più tardi, alcuni commessi arrivarono e riportarono indietro me e mia madre. Quando tornammo al negozio, trovammo un disastro. Un commesso diceva: "Tutti i sacchi di grano depositati nel negozio sono stati utilizzati per rinforzare la porta della città. Il grano sfuso è stato rubato dagli sciacalli, che non mancano mai in queste occasioni. I chicchi sparsi per terra sono stati spazzati via dall’acqua. Di tutto il grano che avevamo in negozio, ne rimangono ancora due o tre quintali”. (6)

Si erano rifugiate nel nostro negozio, due donne anziane, che venivano dalla campagna. Quando avevano sentito dell'alluvione, avevano pensato che tutti, giovani e vecchi, sarebbero morti. PIangevano e volevano morire.

Il sole era ormai alto nel cielo , quando , finalmente, i commessi del  negozio svegliarono mia madre. Bevemmo tutti qualche sorso di zuppa di miglio. Mia madre, destatasi, aprì gli occhi, si guardò intorno e domandò: "Dov'è la nonna?".
"Sta dormendo in casa.” le risposero” Non abbiamo osato disturbarla".
"Dobbiamo pregarla di alzarsi” disse mia madre” e invitarla a mangiare qualcosa!".
Quando entrammo in casa, non capivamo se la nonna dormiva o era stata paralizzata dallo spavento. Le passarono una mano dinanzi alle narici e si accorsero che non respirava più. Allorché mia madre se ne rese conto, vomitò due bocconi della zuppa che aveva appena mangiato, ebbe uno sbocco di sangue e svenne di nuovo. Per fortuna, la vecchia Wáng, che stava  accarezzando il corpo della nonna, si mise  improvvisamente ad urlare: "Non preoccupatevi! Il cuore batte!". Cominciò a soffiare aria nella bocca della nonna e gridò che le portassero subito una zuppa allo zenzero. Nel pomeriggio, le condizioni della nonna migliorarono ed anche quelle di mia madre. Eravamo salvi.
 
Due commessi parlavano nel cortile.
 "Ho sentito dire che l'acqua dinanzi alla città è alta cinque metri. Ho paura che queste vecchie mura non reggano. Se l’acqua entra in città, temo che nessuno riuscirà a salvarsi!" diceva uno di loro.
“Non credo che la situazione sia così disperata.” gli rispondeva l’altro ”Il fatto che il magistrato della contea sia rimasto in città, mi lascia pensare che abbiano trovato una soluzione ”.

Ho sentito anch’io raccontare questa storia (11) ” osservò Lăo Cán rivolgendosi a Rénruì “. Di chi è stata l’idea e a quale libro si è ispirato? Tu lo sai, per caso?"

"Sono arrivato in questa zona nell'anno “della tigre di metallo” (12), e tutto ciò è accaduto nell'anno precedente, l’anno del “bue di terra”(13). Ho sentito menzionare questo fatto anche da altri, ma  non so se sia vero o no. Dicono che l’idea sia venuta a Shǐ Jūnfǔ (14), il quale si sarebbe ispirato alla  "Strategia per il Controllo del Fiume" di Jiǎ Ràng (15 . Shǐ Jūnfǔ avrebbe ricordato come risultasse da questo libro che gli antichi regni di Qí, Zhào e Wèi erano divisi tra di loro dal Fiume Giallo. Zhào e Wèi erano circondati da montagne, mentre Qí giaceva in pianura. Qí costruì una diga a una dozzina di chilometri dal letto del fiume. Quando la piena del fiume raggiungeva la diga di Qí ad est, l’acqua si riversava ad ovest nei territori di Zhào e di Wèi. Anche questi ultimi pertanto costruirono dighe dalla loro parte, ad una dozzina di chilometri dal corso del fiume. Il giorno in cui si riuniva la commissione incaricata della gestione delle acque fluviali, Shǐ Jūnfǔ avrebbe indicato a ciascuno dei funzionari i passaggi sopracitati, così commentandoli: “Si può constatare che, durante il Periodo degli Stati combattenti, la distanza di circa 25 chilometri tra la grande diga innalzata ad oriente del fiume e quelle innalzate ad occidente fu sufficiente ad evitare disastri. Oggigiorno, gli argini costruiti dalla popolazione distano fra di loro non più di 1500-2000 metri, mentre la distanza fra le grandi dighe è inferiore a 10 chilometri, meno della metà della distanza che esisteva nei tempi antichi. Se non si abbandonano gli argini costruiti a ridosso del corso del fiume, i disastri causati dalle piene non finiranno mai.” .” Gōngbǎo avrebbe obiettato: “Capisco il ragionamento, ma, all’interno dell’area delimitata dalle dighe, ci sono villaggi, ci sono terreni fertili. Non distruggeremo i mezzi di sostentamento di decine di migliaia di famiglie?”. Shǐ Jūnfǔ   avrebbe anche aggiunto: “L’incapacità di sopportare inconvenienti minori manda in fumo i progetti più grandiosi." Gōngbǎo si sarebbe preoccupato per coloro che abitavano nell’area compresa tra gli argini e le grandi dighe (22). Era possibile che gli argini si rompessero ogni anno senza causare vittime? Era una questione  da risolvere una volta per tutte. Jiǎ Ràng aveva scritto: "La dinastia Hàn domina su un territorio di quattro milioni di chilometri quadrati (23), perché dovrebbe lottare con l'acqua per una piccola area? Una volta realizzati questi lavori, il fiume sarà stabilizzato e la gente sarà al sicuro, e non ci saranno problemi per migliaia di anni, quindi questa è la strategia migliore."  “La dinastia Hàn” avrebbe argomentato Shǐ Jūnfǔ “aveva soltanto  quattro milioni di chilometri quadrati di territorio. Se  allora si riteneva che non fosse giusto  competere con l'acqua per una lingua di terra, un paese che oggi ha un territorio tre o quattro volte piu grande di quello dominato dalla dinastia Hàn, non farà ridere tutti, dai saggi del passato alle generazioni future, se si metterà a lottare con l’acqua per un briciolo di terra?”. Shǐ Jūnfǔ  si sarebbe anche riferito al commento di Chǔ  Tóngrén( 24) in cui si leggevano le seguenti affermazioni: "Le tre strategie sono diventate un classico dal quale non si può prescindere, ma a partire dalla dinastia Hàn, coloro che hanno gestito il fiume hanno generalmente utilizzato strategie di qualità inferiore. Che tristezza! All’epoca delle dinastie Hàn, Jìn, Táng, Sòng, Yuán e Míng , non c’era persona istruita che non conoscesse le "Tre Strategie per il Controllo del Fiume “ di Jiǎ Ràng, libro che equivaleva ai  classici e agli insegnamenti dei saggi. Purtroppo, la gestione del fiume non è mai stata affidata a persone colte ed è quindi stato impossibile ottenere grandi risultati." Se Gōngbǎo fosse riuscito a mettere in atto la migliore strategia proposta da Jiǎ Ràng , quest’ultimo non avrebbe forse trovato un degno continuatore duemila anni dopo? La storia avrebber registrato I meriti di Gōngbǎo  e  li avrebbe immortalati per generazioni! Si dice che Gōngbǎo avrebbe osservato,aggrottando la fronte: "Ma c'è una cosa importante: non posso  sopportare di essere la causa della rovina economica di centinaia di migliaia di persone". Due funzionari avrebbero allora proposto: " Decidiamo una volta per tutte. Potremmo trasferire gli abitanti in zone sicure e indennizzarli per le perdite economiche che subiranno". Gōngbǎo si sarebbe detto d’accordo: "Questa è  l’unica procedura appropriata da seguire". Ho sentito dire che furono raccolti  300.000 tael d'argento per organizzare l’evacuazione degli abitanti ed indennizzarli delle loro perdite economiche, ma non so perché la cosa non abbia avuto alcun seguito".
 
Rénruì domandò a Cuìhuán  che cosa fosse successo in seguito.”Mia madre decise di ascoltarli ” rispose la ragazza ” Se l’acqua avesse sommerso la città, saremmo morti annegati!"(25)

"L'anno scorso (26) abitavo anch'io nella contea di Qídóng. “ disse Cuìhuā ” Vivevo in casa della mia terza zia presso la Porta Settentrionale della città. (27) La Porta Settentrionale è vicina all'Argine dei Poveri (28) e sui bordi della grande strada che ne esce ci sono molti bei negozi. I due terrapieni che fiancheggiano la strada non sono piccoli: ho sentito dire che si avvicinano ai quattro metri e mezzo d’altezza. Lì, anche il terreno è alto, quindi l’area della Porta Settentrionale non è stata allagata. Il  sedicesimo giorno del sesto mese, sono salita sulle mura della città e ho visto un sacco di cose galleggiare nel fiume, tra cui scatole, tavoli, sedie, panche, finestre e porte. Qua e là, numerosi cadaveri erano trasportati dalla corrente, ma nessuno si curava di raccoglierli. Alcune persone che avevano soldi volevano andarsene via, ma non trovavano barche da noleggiare.

"Dove stavano le barche? Dove erano andate?" domandò Lăo Cán.

 "Erano state mandate dall’amministrazione a distribuire panini cotti al vapore."  gli rispose Cuìhuā.

"A chi si distribuivano i panini? “domandò ancora  Lăo Cán” A  che servivano quelle barche?".

"I panini al vapore furono utilissimi!” precisò Cuìhuā." Più della metà degli abitanti dei villaggi era stata spazzata via dall'alluvione, ma gli altri, più accorti, erano saliti sui tetti non appena avevano visto arrivare l’acqua. Quindi, in ogni villaggio, c'erano centinaia di persone rifugiate sui tetti delle case. L’acqua era dappertutto. Dove avrebbero potuto trovare cibo? Alcuni erano così affamati che si erano gettati in acqua per la disperazione. I gruppi di soccorso organizzati dal governatore giravano dappertutto in barca per portare cibo alla gente che si era rifugiata sui tetti delle case. Una volta trovarono su un tetto tre adulti e due bambini. Il giorno successivo una barca andò a prenderli e li condusse in salvo a nord del fiume. Non è magnifico?  Chi avrebbe mai pensato che molti di quelli che erano saliti sui tetti si sarebbero stupidamente rifiutati di scenderne? Quando domandarono loro il perché risposero che i gruppi di soccorso, che perlustravano le zone allagate, portavano loro del cibo. Una volta che fossero stati evacuati sulla riva nord del fiume, nessuno si sarebbe più occupato di loro e sarebbero morti di fame. Di fatto, trascorsi alcuni giorni, il governatore sciolse i gruppi di soccorso e quelli che erano rimasti sui tetti morirono comunque di fame. Come si fa ad essere così stupidi?”

Lăo Cán disse a Rénruì :“ Tutto ciò è davvero assurdo! La storia non è ancora ben chiara, ma la persona che avrebbe suggerito questa soluzione non era di sicuro guidata né da intenzioni malvagie né da preconcetti personali. Era semplicemente un letterato, avulso dalla realtà concreta. È per questo che commetteva errori ad ogni mossa. Ecco perché Mencio disse: 'Se credi a tutto ciò che sta scritto nei libri, sarebbe meglio per te non possedere libri'. (30) Non è forse questo il caso degli ingegneri fluviali? In questo mondo, su dieci iniziative importanti che non hanno successo, tre o quattro vengono condannate al fallimento da funzionari disonesti e corrotti, ma sei o sette vengono mandate in rovina da galantuomini di grande cultura libresca che non hanno la minima esperienza pratica.”

Poi chiese a Cuìhuán: "Hai ritrovato tuo padre più tardi? O è stato travolto dall’alluvione?"

"È stato spazzato via dall'acqua!” rispose Cuìhuán asciugandosi le lacrime”Se fosse sopravvissuto, non sarebbe tornato a casa?"

Tutti sospirarono.

In seguito Lăo Cán si rivolse di nuovo a Cuìhuā : "Poco fa hai detto di temere che Cuìhuán abbia difficoltà a superare gli ultimi giorni di quest’anno, per non parlare di ciò  che le succederà l’anno prossimo. (31) Che cosa te lo fa pensare?".

Cuìhuā disse: "Non è morto mio padre? (32) Il funerale è costato più di cento tael d’argento. L'altro ieri, mia madre ha giocato ai dadi e ha perso altri duecento o trecento tael. In totale, abbiamo perso più di quattrocento tael. Come faremo ad arrivare al Nuovo Anno? Così, l'altro ieri, si è pensato di vendere Cuìhuán al bordello di Kuǎi Èr Tūzǐ, che è famoso per la sua crudeltà. Se un giorno succede che le sue ragazze non trovino dei clienti, brucia loro la pelle con delle bacchette roventi. Mia madre gli ha chiesto 300 tael, ma lui le ha offerto 600  stringhe di monetine di rame (33), quindi non si è giunti ad un accordo. Ad ogni momento pensiamo : quanti giorni mancano al Capodanno? Sono sempre meno. Abbiamo paura che, passato il Capodanno, mia madre finisca per vendere Cuìhuán. Se la vende, sarà dura per questa povera ragazza".



Sentite queste parole, Lăo Cán rimase taciturno, mentre Cuìhuán si asciugava le lacrime.

Huáng Rénruì propose: “Amico mio, è proprio per questo motivo che poco fa ti ho detto di voler discutere con te i problemi di queste fanciulle. Penso che sia davvero triste vedere una brava ragazza trascinata in una situazione infernale. Dato che si tratta soltanto di trecento lingotti d'argento, sarei disposto a pagarne la metà e a chiedere ad un paio di amici di mettere insieme l'altra metà. Anche tu, caro Lăo Cán, potresti contribuire con qualche tael, non importa in che misura. Però non posso spendere il mio nome in questa faccenda. (34) Se potessi farlo tu al posto mio, la questione sarebbe facile da gestire. Che ne pensi?"

“Non è una cosa difficile.” gli rispose Lăo Cán “Per quanto riguarda i soldi, dato che tu sei disposto a pagare la metà della somma necessaria, l'altra metà la pagherò io. Sarebbe inappropriato chiedere denaro ad altri. L’unico contrattempo è che non posso disporre immediatamente dei miei soldi. Dovrò trovare un’altra soluzione.” (35)


Quando Cuìhuán udì queste parole, saltò giù in fretta dal palchetto, si inchinò due volte di fronte a Huáng e a Tiē e li ringraziò: "Signori, voi due siete delle incarnazioni del Buddha sulla terra (36), siete i miei salvatori e siete disposti a spendere dei soldi per salvarmi dall’abisso infernale. Qualunque cosa decidiate di fare, io sono pronta a farlo. Ma vorrei prima chiarire una cosa. Le mie sventure non sono colpa di mia madre, sono colpa mia.(37) Mia madre all'inizio era molto affamata, così mi vendette per ventiquattro tael d'argento. (38) Dopo che tre o quattro tael d'argento furono pagati agli intermediari, ne rimasero solo venti. Poi, la primavera scorsa, mia nonna morì. Tutti i soldi erano ormai stati spesi. Mia madre andò con il mio fratellino a mendicare il cibo, ma nel giro di sei mesi morì anche lei, consunta dalla fame e dalla miseria. Di tutta la famiglia rimanemmo solo io e questo fratellino, che ora ha sei anni. Per fortuna, un nostro vecchio vicino, il signor Lĭ Wŭ, che ora vive anche lui nella contea di Qíhé e gestisce una piccola attività, lo accolse e lo nutrì. Ma il povero signor Lĭ è appena in grado di provvedere a se stesso, quindi come può nutrire decentemente un bambino? Per non parlare dei vestiti. Quando stavo a Èrshílǐpù, incontravo ogni tanto qualche cliente gentile che mi dava una buona mancia e, così, in un mese o due, riuscivo a raggranellare una piccola somma da inviare per il mantenimento di mio fratello. (39) Ora che voi due, signori, mi avete salvata dal peggio, anche se mi troverò ancora in un posto a sessanta o novanta miglia di distanza, potrò  risparmiare qualche soldo ed  inviarglielo. Se dovrò andare lontano, per favore, fate in modo che io possa portare questo bambino con me, o trovategli posto in un convento o in un tempio, o cercate una famigliola che abbia cura di lui. Cento generazioni di antenati della famiglia Tián, anche se ormai sono soltanto spiriti (40), ve ne saranno grate e vi  ripagheranno di sicuro della vostra generosità! Purtroppo questo bambino è ormai l’unico discendente e l’unico rappresentante della mia famiglia(41) !" Detto questo, scoppiò di nuovo a piangere.

Rénruì osservò: "Ecco un altro problema".

“ Non è un problema grave” rispose Lăo Cán : " Ho già una soluzione", poi rivolgendosi alla ragazza le disse: "Signorina Tián, ​​non piangere! Ti prometto che non sarai mai separata dal tuo fratellino. Non piangere più! Lascia che ci vengano in mente delle idee. Se ci ossessioni con il tuo pianto dirotto, non ci verrà in testa nulla di buono. Ora, per favore, smettila di piangere!"

Sentito ciò, Cuìhuán si sforzò subito di trattenere le lacrime e si inchinò più volte dinanzi a ciascuno dei due.

Lăo Cán si affrettò a tirarla su, ma, chinandosi con troppa energia, strisciò con la testa contro una grossa crosta che la ragazza aveva sulla fronte. La ferita si riaprì e cominciò a sanguinare.

Lăo Cán aiutò la fanciulla a sedersi e la rassicurò "Non c’è nulla di cui preoccuparsi. Poi le asciugò il sangue dalla fronte e la fece sdraiare sul palchetto.
​

In seguito andò a discutere con Rénruì e  gli disse: "Dobbiamo programmare bene la nostra linea d’azione. Il primo passo consisterà nel riscattarla, il secondo nel trovarle un marito.  Per il riscatto potrebbero essere necessarie due fasi: prima la trattativa privata, in seguito, se non si giungesse ad un accordo, il giudizio pubblico. Ora qualcuno offre per lei 600 stringhe di monetine di rame. Domani contatteremo i suoi principali (42) e ci limiteremo anche noi a offrire inizialmente 600 stringhe. Più tardi, se sarà necessario aumenteremo l’offerta. Non dobbiamo essere troppo schietti, altrimenti penseranno che siamo degli ingenui, facili da raggirare. Attualmente, un tael d’argento vale due stringhe da settecento monetine ciascuna, cosicché per arrivare a 300 tael occorrono 810 stringhe. (43) La somma  dovrebbe essere sufficiente a coprire tutte le spese. Vedremo quale atteggiamento assumeranno coloro che gestiscono le ragazze.(44) Se saranno ragionevoli, la questione potrà essere risolta in privato. Se avremo l’impressione che vogliano fare storie, allora chiederemo l’intervento del magistrato della contea di Qíhé, anche se alla fine cercheremo di arrivare ad una transazione (45) Che ne pensi?"

“Hai ragione!” esclamò Rénruì : "Hai perfettamente ragione!"


“Tu, amico mio,”  constatò Lăo Cán "non puoi assolutamente mettere in gioco la tua reputazione, ma nemmeno io posso screditare il mio nome. (46) Diremo semplicemente che ci stiamo muovendo per riscattare una nostra parente. Soltanto quando la questione sarà stata risolta, potremo dire che lo abbiamo fatto perché volevamo trovarle un marito. Altrimenti, i suoi sfruttatori non la lascerebbero andar via".

"Benissimo.” disse Rénruì” Questo modo di procedere non è affatto male".


Lăo Cán proseguì: "Io e te pagheremo  ciascuno metà della somma necessaria, quale che sia il suo ammontare, ma i soldi che ho qui con me non sono sufficienti, quindi devo ricorrere al tuo aiuto. Te li restituirò non appena saremo giunti nel capoluogo della provincia".

"Non preoccuparti.” gli rispose Rénruì” Non avrei bisogno di utilizzare tutto il denaro di cui dispongo nemmeno se volessi riscattarla due volte. Perciò posso tranquillamente aspettare che tu mi restituisca i soldi quando la questione sarà risolta."

“Ci tengo a restituirteli” disse Lăo Cán " Ho ancora più di 400 lingotti d'argento depositati in banca (47) Non devi aver paura che questa spesa superi le mie possibilità e che io cada in miseria. Non c’è alcuna ragione di preoccuparsi!"


Rénruì disse: " Ecco che cosa faremo! Domani, ci alzeremo presto e manderemo qualcuno a chiamare quelli che gestiscono le ragazze”.

"No, non chiamateli presto!” lo interruppe Cuìhuā” Domani mattina noi sorelle dobbiamo tornare a casa. Se vi alzate presto e li fate chiamare, loro capiranno che c´è qualcosa che bolle in pentola...e nasconderanno sicuramente Cuìhuán in campagna . Architetteranno dei piani per raggirarvi e la sorveglieranno. Inoltre, sono fumatori d'oppio e non si alzano mai presto. Perché non chiedete a qualcuno di chiamare me e mia sorella nel pomeriggio, e poi fate interpellare la “madama”, così non dovrete preoccuparvi di lei. Ma non dite a nessuno, per favore, che sono stata io a darvi questo consiglio. Cuìhuán si è vista spalancare le porte del paradiso (48) e non ha più paura di quella donna, ma io ho ancora un paio d’anni da vivere in quell’inferno.”

"Certo!” le rispose Rénruì “C’era forse bisogno di dirtelo? Domani, per prima cosa, andrò all’ufficio di polizia e verrò da voi accompagnato da un agente. Se la “madama” tenterà di fare qualcosa di male, affiderò Cuìhuán alla custodia del poliziotto e farò punire la “madama” secondo la legge”.

Tutti furono molto contenti di sentirgli dir questo.

“Bene!”concluse Lăo Cán rivolgendosi a Rénruì: " Vedo che il piano d’azione è stato concordato nelle sue grandi linee, ma sto ancora pensando al caso di cui m’hai fatto cenno prima. È qualcosa di reale o era solo un pretesto per trattenermi? Mi piacerebbe saperlo".


Per scoprire che cosa cosa sia successo in seguito, dovremo aspettare il prossimo episodio.
 


 
NOTE

1) L’espressione 水下來了(“shuĭ xià lái le), letteralmente “sta venendo giù l’acqua”, potrebbe essere interpretata sia nel senso che si stia scatenando un uragano sia nel senso che gli argini del fiume siano crollati e che l’acqua stia dilagando a valle. L’osservazione che coloro che dormivano nel cortile corrono a rifugiarsi in casa fa propendere per la prima ipotesi.

2) Le case tradizionali cinesi erano abitualmente costruite intorno ad un cortile interno, chiuso da un portone che si affacciava sulla strada.

3) Succedeva spesso che, nei periodi di piena, il fiume rompesse gli argini e provocasse qualche alluvione. Il più delle volte, una piccola diga costruita dinanzi alle mura bastava ad evitare che l’acqua penetrasse in città.

4 )Ho tradotto il termine 蒲包( “pú bāo”) con “cestelli di giunco riempiti di terra”. Il carattere  蒲(“pú”)  designa la tifa o stiancia (nome scientifico: “Typha latifolia”), una specie di canna palustre, detta anche impropriamente “giunco”. Intrecciando le foglie di tifa si fabbricano ceste o cestelli (包 “bāo”), che possono essere riempiti dei più diversi materiali.

5) Il termine 尺 (“chĭ”), normalmente tradotto con “piede”, designa un’unità tradizionale di misura della lunghezza, il cui valore ha variato nel corso del tempo, ma è stato definitivamente fissato nel 1984 a 33 centimetri.

6) Il termine 埝 (“niàn”) indica un terrapieno, un argine di terra, e normalmente si riferisce ai piccoli argini costruiti  in mezzo alle risaie per respingere o trattenere l’acqua.


7) Il termine 丈 (“zhàng”) designa un’unità tradizionale di misura della lunghezza, il cui valore ha variato nel corso del tempo, ma è stato definitivamente fissato nel 1984 a 333 centimetri, vale a dire 10 piedi (尺 “chĭ”).

8) Il termine 擔 (“dān”) indica un’unità tradizionale di misura del peso equivalente a circa 50 chilogrammi.

9) Il termine 心口 (“xīnkǒu”), letteralmente “la bocca del cuore” designa la regione centrale del petto, la bocca dello stomaco o il plesso solare (anche se i diversi termini non coincidono esattamente tra di loro). Il plesso solare, che deve il suo nome al suo aspetto simile a quello di una stella, è una rete nervosa situata nella cavità addominale, tra lo stomaco e l’ombelico. Osservando che il plesso solare é caldo, la vecchia domestica capisce che la nonna è ancora viva, anche se paralizzata dallo spavento.

10) La vecchia Wáng pratica alla nonna la respirazione artificiale e chiede che le sia fatto bere un 薑湯 (“jiāng tāng”), cioè un “brodo allo zenzero”. La radice di zenzero (薑 “jiāng”) è largamente utilizzata nella medicina tradizionale cinese per le sue proprietà terapeutiche.

11) La storia a cui ci si riferisce qui è la storia dell’alluvione e del modo in cui furono adottate le misure di sistemazione del bacino fluviale che la provocarono.

12) L’”anno della tigre di metallo” (庚寅 “gēngyín”) è il ventisettesimo anno del calendario sessagesimale cinese, il quale, nell’ambito del ciclo iniziato nel 1863, corrisponde al 1890. Questa data, che è la prima menzionata con chiarezza nel libro, mi induce a retrodatare il viaggio di Lăo Cán, che, con riferimento alla menzione dei Boxer e ad altri particolari, avrei piuttosto datato intorno agli anni 1899-1900.

13) L’”anno del bue di terra” (己丑 “jīchōu”) corrisponde al 1889. L’inondazione di quell’anno distrusse circa 1500 villaggi.

14) Sembra essere qui menzionato Shī Bǔhuá 施補華, il cui nome di cortesia era  Jūnfǔ  鈞甫 , consigliere di Zhāng Yào 張曜, governatore dello Shāndōng (“shāndōng  xúnfǔ”), nella gestione delle acque  fluviali. Il governatore Zhāng Yào 張曜  è menzionato nel romanzo sotto il nome fittizio  di Zhuāng Gōngbǎo 莊宮保.  Nella “Cronaca di Liú È”( 劉鶚年譜 “liú è niánpǔ”) di Jiǎng Yìxuě  蔣逸雪 si legge quanto segue:  “Il “Viaggio di Lăo Cán” cita una singola volta  un certo Shǐ Jūnfǔ 史鈞甫, che, stando alle fonti disponibili, sarebbe Shī Bǔhuá 施補華, il cui nome di cortesia era  Jūnfǔ  鈞甫. I caratteri 史 e 施 hanno un suono simile. Perciò il carattere 史 è stato usato per alludere al personaggio senza svelarne il vero nome. Nel romanzo si racconta che Zhuāng Gōngbǎo, accogliendo un suggerimento errato di Shǐ Jūnfǔ, si ispirò al libro intitolato “Strategie per il controllo del  Fiume” di  Jiǎ Ràng sotto la dinastia dei Hàn Occidentali, per abbandonare gli argini costruiti dalla popolazione e spostare all’indietro gli argini costruiti dal governo, causando così un disastro che colpì centinaia di migliaia di persone che abitavano presso le rive del fiume. Ciò non è tuttavia storicamente provato”.

15) Jiǎ Ràng 賈讓, un famoso ingegnere idraulico vissuto sotto la dinastia dei Hàn Occidentali 西漢, riteneva che, per controllare le piene del Fiume Giallo,  esistessero tre strategie,  da lui esposte nel libro intitolato “ Tre Strategie per il controllo del Fiume”( 治河三策  “ zhì hé sān cè”).
La migliore consisteva, a suo parere, nel deviare il corso del Fiume Giallo da Líyáng 黎陽 (oggi contea di Jùn 浚縣, Hénán 河南) verso nord, fino a farlo sfociare in mare. Per realizzarla, sarebbe stato necessario"trasferire gli abitanti di Jìzhōu 冀州 colpiti dall'alluvione, demolire il padiglione Zhēhài 遮害亭 di Líyáng  黎陽 e lasciare che il fiume scorresse verso nord fino al mare”.
La strategia intermedia consisteva nello  "scavare numerosi  canali nell’area di Jìzhōu 冀州 in modo che la gente potesse irrigare i campi e mitigare la furia dell'acqua".
La soluzione peggiore sarebbe stata quella di "riparare il vecchio argine, aumentare la profondità del letto del fiume e restringerne l’alveo”. Ciò avrebbe comportato “enormi spese di  manodopera e  non avrebbe evitato frequenti disastri”.

16) Il termine 難者 (“nán zhĕ) indica le persone che trovano tutto difficile, che sollevano obiezioni a qualsiasi cosa e si oppongono a qualsiasi progetto.

17) La Porta dei Draghi 龍門 (“lóngmén”) è una strettoia in cui il Fiume Giallo scorre tra due altissime pareti di roccia. È così chiamata, perché secondo la leggenda, le carpe che risalivano il fiume e riuscivano a rimontare le rapide che si formavano in quest’area si trasformavano in draghi. Nell’ambito degli imponenti lavori di sistemazione idraulica da lui intrapresi, il semimitico imperatore Yǔ il Grande 大禹 fece scavare, su entrambi i lati, le pareti di roccia, ampliando così il passaggio.
Nel “Commento sul Libro delle Acque”( 水经注 “shuǐ jīng zhù”) , opera del 5° secolo d.C., si ricorda che “Yǔ il Grande ampliò il passaggio fino ad una larghezza di 80 passi e i segni degli scavi sono ancora visibili sulla roccia”.
Nell’enciclopedia intitolata “ Le Primavere e gli Autunni del Maestro Lǚ” (吕氏春秋 “lǚ shì chūnqiū”), compilata intorno al 239 a.C., si legge che”  un tempo Yǔ il Grande scavò a nord la Porta dei Draghi e terminò il suo lavoro a Liángshān”.

18) La Torre di Guardia del fiume Yī ( 伊闕 “yīquē”)  è una strettoia nel corso del fiume Yī circa 2 chilometri a sud della città di Luóyáng 洛阳, nella provincia del Hénán 河南. Yǔ il Grande 大禹 la fece ampliare.

19)  Dǐzhù (砥柱 “dǐ zhù”) è il  nome di una montagna, che si trova a est di Sānménxiá  三门峡, ​​nella provincia di Hénán 河南, sulle rapide del Fiume Giallo.

20)   Jiéshí (碣石 ”jé shí”) è il nome di una montagna.

21) L’espressione idiomatica 墮斷天地之性 (“duò duàn tiāndì zhī xìng”), vale a dire “sconvolgere la natura del cielo e della terra” rende bene l’idea degli enormi lavori ordinati da Yǔ il Grande 大禹.

22) L’adozione della strategia preconizzata un tempo da Jiǎ Ràng implicava l’abbandono della manutenzione degli argini e la costruzione, da entrambi i lati, di grandi dighe ad una decina di chilometri di distanza dal corso del fiume. Era evidente che l’area compresa tra gli argini e le grandi dighe, fittamente abitata e ben coltivata, sarebbe rimasta esposta alle piene del fiume. Una tale strategia non poteva dunque essere realizzata se non provvedendo tempestivamente a traferire la popolazione in zone sicure e ad indennizzarla per le ingenti perdite economiche che avrebbe subito.

23) L’espressione 大漢方制萬里 (“dà hàn fāng zhì wànlǐ “) significa “la dinastia Hàn domina su 4 milioni di chilometri quadrati (10.000 lĭ” quadrati)”. Infatti, poiché il “lĭ” 里 è una misura di lunghezza tradizionale corrispondente a circa 500 metri, 10.000 lĭ al quadrato danno 100 milioni di “lī” quadrati, vale a dire circa  4 milioni di chilometri quadrati. La valutazione di Jiǎ Ràng ci appare tuttavia approssimativa perché, secondo Internet,  la dinastia Hàn, nel periodo di massimo splendore, avrebbe controllato un territorio di circa 6 milioni di chilometri quadrati. Anche il calcolo di Shǐ Jūnfǔ appare comunque approssimativo perché l’espressione 數萬里 (“shù wàn lǐ”), vale a dire “alcune decine di miglialia di “lĭ” quadrati, è essa pure abbastanza vaga. A titolo informativo, risulta da Internet che il Celeste Impero sotto la dinastia Q
īng si estendeva su 14.700.000 chilometri quadrati.

24) Chǔ Tóngrén 儲同人 fu un letterato dell’epoca Qīng.

25) Ho interpretato la frase come un'ipotetica di terzo tipo, anche se si presenta come una semplice frase affermativa:" Mia madre li ascolta. Arriva l'acqua ed eccoci morti annegati!".

26) L’espressione 那下一年 (“ná xià yīnián”), vale a dire “l’anno prossimo” è manifestamente un refuso, perché, come abbiamo visto, l’alluvione  ha avuto luogo l’anno precedente a quello in cui si svolge il viaggio di Lăo Cán.

27) Anche Cuìhuā, viveva nella stessa città, ma in un’altra zona, quella della Porta Settentrionale.

28 ) L’enciclopedia Bǎidù Bǎikē 百度百科   spiega che 離民 (léi mín) deve essere un refuso per 羸民(”léi mín”), che significa  “povera gente”. L’espressione 羸民埝("léi mín niàn”) significherebbe dunque “Argine dei Poveri”.
​
29) Il termine 饅頭 (“mántóu”) designa un panino cotto al vapore.

30) Il passo qui citato (盡信書,則不如無書 “jìn xìn shū, zé bùrú wú shū“), è tratto da Mencio 孟子 ,”La Dottrina del Giusto Mezzo” ( 盡心 “jìn xīn”), Parte Seconda (下 “xià”), Paragrafo 49.

31) L’unica frase di Cuìhuā a cui potrebbe rimandare questa domanda di Lăo Cán figura nel precedente capitolo XIII ed è del seguente tenore:” Temo che, l’anno prossimo, Cuìhuán le vedrà molto più brutte di quest’anno.” Cuìhuā non ha però fatto alcun riferimento a gravi difficoltà che contrassegnerebbero gli ultimi giorni dell’anno in corso. L’apparente incoerenza è probabilmente dovuta alla mancanza di una revisione accurata del testo.

 32) Leggiamo nel capitolo XII che,quando Rénruì presenta a Lăo Cán le due ragazze come se fossero sorelle, gli dice: “Il padre è morto il mese scorso e la madre è tornata in città.” Dal capitolo XIV risulta però che il padre e la madre di Cuìhuán sono periti nell’inondazione dell’anno precedente e che le due ragazze non sono dunque sorelle. Ci troviamo pertanto di fronte ad una apparente incongruenza, la quale può essere risolta supponendo (anche se ciò non risulta con chiarezza dal romanzo) che i genitori di Cuìhuā abbiano preso con sé Cuìhuán rimasta senza famiglia e che non avendo mezzi di sussistenza abbiano messo la figlia e la sua amica a disposizione della tenutaria di un bordello, pur non avendogliele vendute ufficialmente.
​
33) Le parti non s’accordano sulla vendita di Cuìhuán, perché una di esse chiede 300 lingotti d’argento (銀子”yínzĭ”) o tael, mentre l’altra offre 600 stringhe di monetine di rame (吊錢 “diàoqián”). Le stringhe di monetine di rame erano, sotto la dinastia Qīng, delle cordicelle in cui era infilato un certo numero di monetine di rame forate al centro. La lunghezza delle stringhe variava grandemente secondo le consuetudini delle regioni in cui erano utilizzate. Lăo Cán spiegherà, più avanti, che un lingotto d’argento vale 2 stringhe di 700 monetine di rame (文 “wén”) ciascuna, cioè 1.400 wén. (Osservo che, secondo Wikipaedia, un lingotto (銀兩“ yínliăng”) del peso di circa 37,5 di puro argento valeva invece 1.000 wén). Se ci basiamo sui calcoli di Lăo Cán, 300 tael corrispondevano a 420.000 wén, pari a 600 stringhe di 700 monetine ciascuna. Ne consegue che le stringhe offerte dal proprietario del bordello dovevano contenere ciascuna un numero assi inferiore di monetine. L’autore non ha ritenuto necessario fornire spiegazioni probabilmente perché i lettori dell’epoca sapevano bene quali tipi di stringhe fossero in uso nelle varie regioni della Cina.

34) Huáng Rénruì, nella sua qualità di pubblico funzionario, non può avere, almeno ufficialmente, una relazione con una prostituta. Propone quindi a Lăo Cán, che non ricopre alcuna carica pubblica e che non ha quindi particolari esigenze di decoro da rispettare, di agire come uomo di paglia.
​
35) Come abbiamo visto in uno dei primi capitoli, Lăo Cán aveva depositato i propri risparmi in banca. Considerato che il sistema bancario in Cina era, in quell’epoca  ai suoi albori e che sportelli bancari esistevano probabilmente solo nelle grandi città, il ritiro di un deposito non doveva essere semplice né rapido.

36)  Il termine 菩薩 (“púsà”) è un’abbreviazione di 菩提薩埵 (“pútísàduǒ”), translitterazione del sanscrito बोधिसत्व (“bodhi-sattva”, letteralmente “esistenza illuminata”). Nel Buddhismo, i Bodhisattva sono individui di eccelsa bontà, che avrebbero potuto raggiungere il Nirvana, ma che, mossi dalla compassione, hanno preferito rimanere in questo mondo per aiutare tutti gli altri esseri a liberarsi dalla sofferenza. Nel linguaggio comune il termine è abitualmente usato per designare persone di eccezionale pietà e generosità.

37) La storia di Cuìhuán sembra particolarmente complicata e difficile da ricostruire sulla base dei dati forniti nel romanzo. Provo a farlo, senza avere la certezza di riuscirci. In sintesi, Cuìhuán perde il padre, travolto dall’alluvione, e rimane sola con la madre e un fratellino. La madre, priva di qualsiasi mezzo di sussistenza, la vende ad  una coppia che gestisce nell’ombra una  piccola rete di prostituzione, di cui fa parte anche Cuìhuā. ( Il fatto che Cuìhuā chiami queste due persone “padre” e “madre”non implica necessariamente che siano i suoi genitori, perché, come ho già detto, il linguaggio della prostituzione usa volentieri una terminologia familiare che non ha nulla a che vedere con i reali rapporti di parentela)In seguito la madre di Cuìhuán muore di fame e di miseria e il fratellino viene affidato ad un vicino caritatevole. Quando l’uomo che sfrutta Cuìhuā e Cuìhuán muore, la  compagna ritorna con le due ragazze nella città d’origine, dove prosegue la sua attività. Trovandosi in gravi difficoltà finanziarie, la donna cerca di vendere Cuìhuán al titolare di  un bordello, ma i due non riescono a mettersi d’accordo sul prezzo. Nel frattempo intervengono Lăo Cán e Rénruì che, mossi da nobili intenti, decidono di salvare la fanciulla.

38) La somma appare irrisoria rispetto a quella per cui ora si vorrebbe vendere Cuìhuán al proprietario del bordello, ma si può pensare che la madre, estranea al mondo della prostituzione, non avesse idea delle somme che venivano offerte per una fanciulla adolescente.

39) Ho preferito usare termini generici, perché non sono riuscito ad individuare esattamente le cifre cui l’autore si riferisce.
L’espressione 一吊八百 (“ yī diào bābǎi” ), potrebbe significare “una stringa e ottocento” oppure “una stringa da ottocento”, pari, nel primo caso, a 1800 monetine di rame”, nel secondo a 800 monetine. Si potrebbe allora supporre che l’espressione 三千兩吊 (“sānqiān liǎng diào” ), letteralmente “tremila e due stringhe”, indichi almeno  una mezza dozzina di tael, vale a dire l’ammontare di cinque o sei mance nel corso di un mese o due. La conclusione appare ragionevole, ma si tratta di una semplice congettura. 

40) Cuìhuán assicura Lăo Cán e Rénruì che saranno ricompensati della loro generosità, anche se questa ricompensa non potrà venire dalla famiglia Tián, di cui non sopravvive più nessuno tranne lei e il fratellino.
​
41) Il testo cinese esprime questo concetto con il termine 根苗 (“gēnmiáo”), letteralmente “radice e germoglio”.

42) Il termine usato nel testo lascia pensare che anche altre persone, oltre alla donna di cui s'è parlato, siano interessate alla gestione delle ragazze. 

43) Seguendo il calcolo di Lăo Cán, 300 lingotti d’argento, di valore pari a 420.000 monetine di rame, dovrebbero corrispondere a 810 stringhe di monetine. Ne consegue che, per raggiungere tale somma, ogni stringa dovrebbe contenere 518 monetine. Gli elementi forniti nel romanzo non appaiono sufficienti a garantire l’esattezza di tali conclusioni.

44) L’ambiguità di taluni termini contenuti in questa parte del capitolo XIV rende difficile l’esatta comprensione del testo. Ad esempio, la parola  領家的來 (“ lǐngjiā de lái”), che significa più o meno “coloro che si occupano della gestione della casa” fa pensare che la prostituzione delle ragazze sia gestita anche da altre persone oltre la “madre”( 媽 “mā”), di cui non si capisce esattamente se sia soltanto la tenutaria del bordello o anche la madre biologica di Cuìhuā.  Per accertare l’esatto significato di ciascun termine nel suo contesto sarebbe necessaria una ricerca ampia e approfondita che esula dai miei intenti.
​
45) Lăo Cán e Rénruì prospettano la possibilità, ove ciò appaia necessario, di adire un giudice per intimidire la controparte, ma non vogliono che la questione sia risolta per via giudiziaria, cosa che darebbe alla loro iniziativa un’ indesiderata pubblicità.
 
46) Nella sua qualità di funzionario pubblico, Rénruì rischierebbe gravi conseguenze se risultasse coinvolto in una relazione con una prostituta. Per Lăo Cán, che non ricopre alcuna carica, il problema non si pone negli stessi termini, ma anche lui non desidera correre il rischio che il suo nome venga screditato. L’uso del termine 全名 (“quān míng”), cioè “l’intero nome,” si riferisce probabilmente alla circostanza che, se Láo Cán promuovesse un ‘azione giudiziaria, dovrebbe farlo usando il suo vero nome e non lo pseudonimo con cui è conosciuto.


47) Il termine 有容堂 ( “yǒuróng táng”) può essere tradotto con “sala dei depositi”.

48) Il termine 超陞 (“chāo shēng”), che indica nella terminologia buddhista l’ascensione di un beato in paradiso, è qui usato come metafora per dire che una persona ha raggiunto uno stato di felicità.


                                                                                   老殘遊記
                                                                                   第十四回 
話說翠花接著說道:「到了四更多天,風也息了,雨也止了,雲也散了,透出一個月亮,湛明湛明。那村莊裡頭的情形是看不見的了,只有靠民埝近的,還有那抱著門板或桌椅板凳的,飄到民埝跟前,都就上了民埝。還有那民埝上住的人,拿竹竿子趕著撈人,也撈起來的不少。這些人得了性命,喘過一口氣來,想一想,一家人都沒有了,就賸了自己,沒有一個不是號啕痛哭。喊爹叫媽的,哭丈夫的,疼兒子的,一條哭聲,五百多里路長,你老看慘不慘呢!」翠環接著道:「六月十五這一天,俺娘兒們正在南門鋪子裡,半夜裡聽見人嚷說:『水下來了!』大家聽說,都連忙起來。這一天本來很熱,人多半是穿著褂褲,在院子裡睡的。雨來的時候,才進屋子去。剛睡了一朦朦覺,就聽外邊嚷起來了,連忙跑到街上看,城也開了,人都望城外跑。城圈子外頭本有個小埝,每年倒口子用的,埝有五尺多高,這些人都出去守小埝。那時雨才住,天還陰著。
「一霎時,只見城外人,拼命價望城裡跑。又見縣官也不坐轎子,跑進城裡來,上了城牆。只聽一片聲嚷說:『城外人家,不許搬東西!叫人趕緊進城,就要關城,不能等了!』俺們也都扒到城牆上去看,這里許多人用蒲包裝泥,預備堵城門。縣大老爺在城上喊:『人都進了城了,趕緊關城。』城廂裡頭本有預備的土包,關上城,就用土包把門後頭疊上了。
「俺有個齊二叔住在城外,也上了城牆,這時候,雲彩已經回了山,月亮很亮的。俺媽看見齊二叔,問他:『今年怎正利害?』齊二叔說:『可不是呢!往年倒口子,水下來,初起不過尺把高。正水頭到了,也不過二尺多高,沒有過三尺的。總不到頓把飯的工夫,水頭就過去,總不過二尺來往水。今年這水真霸道!一來就一尺多,一霎就過了二尺!縣大老爺看勢頭不好,恐怕小埝守不住,叫人趕緊進城罷。那時水已將近有四尺的光景了。大哥這兩天沒見,敢是在莊子上麼?可擔心的很呢!』俺媽就哭了,說:『可不是呢!』
「當時只聽城上一片嘈嚷,說:『小埝漫咧!小埝漫咧!』城上的人呼呼價往下跑。俺媽哭著就地一坐,說:『俺就死在這兒不回去了!』俺沒法,只好陪著在旁邊哭。只聽人說:『城門縫裡過水!』那無數人就亂跑,也不管是人家,是店,是鋪子,抓著被褥就是被褥,抓著衣服就是衣服,全拿去塞城門縫子。一會兒把咱街上估衣鋪的衣服,布店裡的布,都拿去塞了城門縫子。漸漸聽說:『不過水了!』又聽嚷說:『土包單弱,恐怕擋不住!』這就看著多少人到俺店裡去搬糧食口袋,望城門洞裡去填。一會看著搬空了,又有那紙店裡的紙,棉花店裡的棉花,又是搬個乾淨。
「那時天也明了,俺媽也哭昏了。俺也沒法,只好坐地守著。耳朵裡不住的聽人說:『這水可真了不得!城外屋子已經過了屋簷!這水頭怕不快有一丈多深嗎?從來沒聽說有過這麼大的水!』後來還是店裡幾個夥計,上來把俺媽同俺架了回去。回到店裡,那可不像樣子了!聽見夥計說:『店裡整布袋的糧食都填滿了城門洞,囤子裡的散糧被亂人搶了一個精光。只有潑灑在地下的,掃了掃,還有兩三擔糧食。』店裡原有兩個老媽子,他們家也在鄉下,聽說這麼大的水,想必老老小小也都是沒有命了,直哭的想死不想活。
「一直鬧到太陽大歪西,夥計們才把俺媽灌醒了。大家喝了兩口小米稀飯。俺媽醒了,睜開眼看看,說:『老奶奶呢?』他們說:『在屋裡睡覺呢,不敢驚動他老人家。』俺媽說:『也得請他老人家起來吃點麼呀!』待得走到屋裡,誰知道他老人家不是睡覺,是嚇死了。摸了摸鼻子裡,已經沒有氣。俺媽看見,哇的一聲,吃的兩口稀飯,跟著一口血塊子一齊嘔出來,又昏過去了。虧得個老王媽在老奶奶身上盡自摩挲,忽然嚷道:『不要緊!心口裡滾熱的呢。』忙著嘴對嘴的吹氣,又喊快拿薑湯來。到了下午時候,奶奶也過來了,俺媽也過來了,這算是一家平安了。
「有兩個夥計,在前院說話:『聽說城下的水有一丈四五了,這個多年的老城,恐怕守不住。倘若是進了城,怕一個活的也沒有!』又一個夥計道:『縣大老爺還在城裡,料想是不要緊的。』」
老殘對人瑞道:「我也聽說,究竟是誰出的這個主意,拿的是什麼書,你老哥知道麼?」人瑞道:「我是庚寅年來的,這是己丑年的事,我也是聽人說,未知確否。據說是史鈞甫史觀察創的議,拿的就是賈讓的《治河策》。他說當年齊與趙、魏以河為境,趙、魏瀕山,齊地卑下,作堤去河二十五里,河水東抵齊堤,則西泛趙、魏,趙、魏亦為堤,去河二十五里。
「那天,司道都在院上,他將這幾句指與大家看,說:『可見戰國時兩堤相距是五十里地了,所以沒有河患。今日兩民埝相距不過三四里,即兩大堤相距尚不足二十里。比之古人,未能及半,若不廢民埝,河患斷無已時。』宮保說:『這個道理我也明白,只是這夾堤裡面盡是村莊,均屬膏腴之地,豈不要破壞幾萬家的生產嗎?』
「他又指《治河策》給宮保看,說:『請看這一段說:「難者將曰:若此敗壞城郭田廬家墓以萬數,百姓怨恨。」賈讓說:「昔大禹治水,山陵當路者毀之,故鑿龍門,闢伊闕,折砥柱,破碣石,墮斷天地之性,尚且為之。況此乃人工所造,何足言也?」』且又說:『「小不忍則亂大謀」,宮保以為夾堤裡的百姓,廬墓生產可惜,難道年年決口就不傷人命嗎,此一勞永逸之事。所以賈讓說:「大漢方制萬里,豈其與水爭咫尺之地哉?此功一立,河定民安,千載無恙,故謂之上策。」漢朝方制,不過萬里,尚不當與水爭地。我國家方制數萬里,若反與水爭地,豈不令前賢笑後生嗎?』又指儲同人批評云:『「三策遂成不刊之典,然自漢以來,治河者率下策也。悲夫!漢、晉、唐、宋、元、明以來,讀書人無不知賈讓《治河策》等於聖經賢傳,惜治河者無讀書人,所以大功不立也。」宮保若能行此上策,豈不是賈讓二千年後得一知己?功垂竹帛,萬世不朽!』宮保皺著眉頭道:『但是一件要緊的事,只是我捨不得這十幾萬百姓現在的身家。』兩司道:『如果可以一勞永逸,何不另酬一筆款項,把百姓遷徙出去呢?』宮保說:『只有這個辦法,尚屬較妥。』後來聽說籌了三十萬銀子,預備遷民,至於為甚麼不遷,我卻不知道了。」
人瑞對著翠環說道:「後來怎麼樣呢?你說呀!」翠環道:「後來我媽拿定主意,聽他去,水來,俺就淹死去!」翠花道:「那下一年我也在齊東縣,俺住在北門俺三姨家。北門離民埝相近,北門外大街鋪子又整齊,所以街後兩個小埝都不小,聽說是一丈三的頂。那邊地勢又高,所以北門沒有漫過來。十六那天,俺到城牆上,看見那河裡漂的東西,不知有多少呢,也有箱子,也有桌椅板凳,也有窗戶門扇。那死人更不待說,漂的滿河都是,不遠一個,不遠一個,也沒人顧得去撈。有有錢的,打算搬家,就是雇不出船來。」
老殘道:「船呢?上那裡去了?」翠花道:「都被官裡拿了差,送饅頭去了。」老殘道:「送饅頭給誰吃?要這些船幹啥?」翠花道:「饅頭功德可就大了!那莊子上的人,被水沖的有一大半。還有一少半呢,都是急玲點的人,一見水來,就上了屋頂,所以每一個莊子裡屋頂上總有百把幾十人。四面都是水,到那兒摸吃的去呢?有餓急了,重行跳到水裡自盡的。虧得有撫臺派的委員,駕著船各處去送饅頭,大人三個,小孩兩個。第二天又有委員駕著空船,把他們送到北岸。這不是好極的事嗎?誰知這些渾蛋還有許多蹲在屋頂上不肯下來呢!問他為啥,他說在河裡有撫臺給他送饃饃,到了北岸就沒人管他吃,那就餓死了。其實撫臺送了幾天就不送了,他們還是餓死。儜說這些人渾不渾呢?」
老殘向人瑞道:「這事真正荒唐!是史觀察不是,雖未可知,然創此議主人,卻也不是壞心,並無一毫為己私見在內。只因但會讀書,不諳世故,舉手動足便錯。孟子所以說:『盡信書,則不如無書。』豈但河工為然?天下大事,壞於奸臣者十之三四;壞於不通世故之君子者,倒有十分之六七也!」又問翠環道:「後來你爹找著了沒有?還是就被水沖去了呢?」翠環收淚道:「那還不是跟水去了嗎!要是活著,能不回家來嗎?」大家嘆息了一會。
老殘又問翠花道:「你才說他,到了明年,只怕要過今年這個日子也沒有了,這話是個甚麼緣故?」翠花道:「俺這個爹不是死了嗎?喪事裡多花了一百幾十吊錢。前日俺媽賭錢,擲骰子又輸了二三百吊錢。共總虧空四百多吊,今年的年,是萬過不去的了。所以前兒打算把環妹賣給蒯二禿子家,這蒯二禿子出名的利害,一天沒有客,就要拿火筷子烙人。俺媽要他三百銀子,他給了六百吊錢,所以沒有說妥。你老想,現在到年,還能有多少天?這日子眼看著越過越緊,倘若到了年下,怕他不賣嗎?這一賣,翠環可就夠他難受了。」
老殘聽了,默無一言,翠環卻只揩淚。黃人瑞道:「殘哥,我才說,為他們的事情要同你商議,正是這個緣故。我想,眼看著一個老實孩子送到鬼門關裡頭去,實在可憐。算起不過三百銀子的事情,我願意出一半,那一半找幾個朋友湊湊,你老哥也隨便出幾兩,不拘多少。但是這個名我卻不能擔,倘若你老哥能把他要回去,這事就容易辦了。你看好不好?」老殘道:「這事不難。銀子呢,既你老哥肯出一半,那一半就是我兄弟出了罷。再要跟人家化緣,就不妥當了,只是我斷不能要他,還得再想法子。」
翠環聽到這裡,慌忙跳下炕來,替黃、鐵二公磕了兩個頭,說道:「兩位老爺菩薩,救命恩人,捨得花銀子把我救出火坑。不管做甚麼,丫頭、老媽子,我都情願。只是有一件事,我得稟明在前。我所以常挨打,也不怪俺這媽,實在是俺自己的過犯。俺媽當初,因為實在餓不過了,所以把我賣給俺這媽,得了二十四吊錢,謝犒中人等項去了三四吊,只落了二十吊錢。接著去年春上,俺奶奶死了,這錢可就光了。俺媽領著俺個小兄弟討飯吃,不上半年,連餓帶苦,也就死了。只剩了俺一個小兄弟,今年六歲。虧了俺有個舊街坊李五爺,現在也住在這齊河縣,做個小生意,他把他領了去,隨便給點吃吃。只是他自顧還不足的人,那裡能管他飽呢?穿衣服是更不必說了。所以我在二十里鋪的時候,遇著好客,給個一吊八百的呢,我就一兩個月攢個三千兩吊的給他寄來。現在蒙兩位老爺救我出來,如在左近二三百里的地方呢,那就不說了,我總能省幾個錢給他寄來。倘要遠去呢,請兩位恩爺總要想法,許我把這個孩子帶著,或寄放在庵裡廟裡,或找個小戶人家養著。俺田家祖上一百世的祖宗,做鬼都感激二位爺的恩典,結草銜環,一定會報答你二位的!可憐俺田家就這一線的根苗!……」說到這裡,便又號啕痛哭起來。
人瑞道:「這又是一點難處。」老殘道:「這也沒有什麼難,我自有個辦法。」遂喊道:「田姑娘,你不用哭了,包管你姊兒兩個一輩子不離開就是了。你別哭,讓我們好替你打主意。你把我們哭昏了,就出不出好主意來了。快快別哭罷!」翠環聽罷,趕緊忍住淚,替他們每人磕了幾個響頭。老殘連忙將他攙起,誰知他磕頭的時候,用力太猛,把額頭上碰了一個大苞,苞又破了,流血呢。
老殘扶他坐下,說:「這是何苦來呢!」又替他把額上血輕輕揩了,讓他在炕上躺下,這就來向人瑞商議說:「我們辦這件事,當分個前後次第。以替他贖身為第一步,以替他擇配為第二步。贖身一事又分兩層:以私商為第一步;公斷為第二步。此刻別人出他六百吊,我們明天把他領家的叫來,也先出六百吊,隨後再添。此種人不宜過於爽快,你過爽快,他就覺得奇貨可居了。此刻銀價每兩換兩吊七百文,三百兩可換八百一十吊,連一切開銷,一定足用的了。看他領家的來,口氣何如。倘不執拗,自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,就托齊河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。人翁以為何如?」人瑞道:「極是,極是!」
老殘又道:「老哥固然萬無出名之理,兄弟也不能出全名,只說是替個親戚辦的就是了。等到事情辦妥,再揭明擇配的宗旨。不然,領家的是不肯放的。」人瑞道:「很好。這個辦法,一點不錯。」老殘道:「銀子是你我各出一半,無論用多少,皆是這個分法。但是我行篋中所有,頗不敷用,要請你老哥墊一墊。到了省城,我就還你。」人瑞道:「那不要緊,贖兩個翠環,我這裡的銀子都用不了呢!只要事情辦妥,老哥還不還都不要緊的。」老殘道:「一定要還的!我在有容堂還存著四百多銀子呢!你不用怕我出不起,怕害的我沒飯吃。你放心罷!」
人瑞道:「就是這們辦,明天早起,就叫他們去喊他領家的去。」翠花道:「早起你別去喊。明天早起,我們姐兒倆一定要回去的。你老早起一喊,倘若被他們知道這個意思,他一定把環妹妹藏到鄉下去再講盤子,那就受他的拿捏了。況且他們抽鴉片煙的人,也起不早。不如下午,你老先著人叫我們姐兒倆來,然後去叫俺媽,那就不怕他了。只是一件,這事千萬別說我說的。環妹妹是超陞了的人,不怕他,俺還得在火坑裡過活兩年呢!」人瑞道:「那自然,還要你說嗎?明天我先到縣衙門裡,順便帶個差人來。倘若你媽作怪,我先把翠環交給差人看管,那就有法制他了。」說著,大家都覺得喜歡得很。
老殘便對人瑞道:「他們事已議定,大概如此,只是你先前說的那個案子呢,我到底不放心。你究竟是真話是假話?說了我好放心。」
未知後事如何,且聽下回分解。 


 

​
 

 

 


Proudly powered by Weebly