sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV




                                       MEDITAZIONI POETICHE SU TRACCE DELL’ANTICHITÀ

                                             IN CINQUE LIRICHE (1)

                                                 PRIMO POEMA
                                            

            詠  懷   古   跡   五   首   之     一    YǑNG  HUÁI  GǓ  JÌ  WǓ SHǑU  ZHĪ YĪ 








Disperso nel Nord-Est, tra vento e polvere.(2)             支    離    東    北     風    塵   際

Vagante nel Sud-Ovest, tra cielo e terra.(3)                 漂    泊     西    南    天    地   間

Bloccato lungamente per giorni e mesi                        三     峽    樓    臺    淹    日   月

tra pagode e terrazze delle Tre Gole, (4)

mettendo insieme le alture e le nuvole                         五     溪    衣    服    共   雲  山 

con gli abiti delle Cinque Vallate.(5)

Alla fine, il barbaro Jié tradì il sovrano                          羯   胡    事    王    終   無   賴

del quale s’era dichiarato al servizio. (6)(7)

Non fece più ritorno il cantore errante (8)                    詞     客    哀    時     且    未  還



che piangeva la durezza dell’epoca.(9)(10)

Eccessivamente triste e solitaria                                庾    信    平    生      最    蕭  瑟  

fu tutta quanta l’esistenza di Yŭ Xìn,(11)                                  

ma, negli ultimi tempi della sua vita,                          暮   年    詩    服      動    江   關  

il suo canto attraversò fiumi e montagne.(12)(13)









                                        zhī     lí     dōng      bĕi     fēng      chén      jì 

                        piāo   bó     xī         nán     tiān         dì    jiān
 
                        sān    xiá    lóu        tái      yán          rì     yuè

                        wŭ     xī      yī          fú      gòng       yún  shān

                        jié      hú    shì         wáng zhōng      wú    lài

                        cí       kè     āi          shí     qiĕ          wèi  huán

                        yŭ      xìn   píng      shēng zuì         xiāo     sè

                        mù     nián  shī         fù      dōng      jiāng guān







NOTE

1) Il termine “ji” 跡 , nel cui ideogramma è contenuto il segno del “piede”足 ( “zú”) significa “traccia”, “impronta”, “segno”, “cicatrice”, “documento”,”resti”, “rovine” ed infine il “successore” (“colui che segue le tracce”). “Gŭ jì” (古 跡 “antichi resti”) è quindi l’espressione che si usa per designare “monumenti storici”, “siti famosi”. In questo senso lo ha inteso il Bynner che ha tradotto: “Poetic thoughts on ancient sites”.Tuttavia, almeno per questa prima poesia, tale traduzione non mi sembra corretta poiché Dù Fŭ 杜 甫 non menziona alcun monumento o alcuna località in particolare. Ritengo piuttosto che, nel presente contesto, “gŭ jì” vada inteso come “antichi documenti”, “antiche tracce”. È infatti probabile che i pensieri sulla vita di Yŭ Xìn  庾 信 siano stati ispirati a Dù Fŭ da qualche antica cronaca o dai poemi dello stesso Yŭ Xìn.

2) Questo verso ed i tre successivi sembrano riferirsi all’episodio più conosciuto della vita di Yŭ Xìn ( 513-581 d.C.), poeta e funzionario al servizio della dinastia Liáng 粱 朝  (502-557 d. C.), che regnava a sud dello Yángzĭ nel periodo detto Nánbĕicháo (南 北 朝 “Epoca delle dinastie del Sud e del Nord, 420-589 d.C.) ed aveva per capitale Jiānkàng 建 康, l’attuale Nánjīng 南 京 . Inviato nel 554 in missione presso la corte semibarbara dei Wéi Occidentali 西 魏 朝 a Cháng’Ān 長 安 vi fu trattenuto per lunghi anni contro la sua volontà e fu sempre tormentato dalla nostalgia, sebbene ricevesse importanti incarichi e fosse altamente apprezzato come poeta e come letterato.

3)“Fēng chén “ (風 塵 “vento e polvere”) è una frase che può indicare sia i disagi di un lungo viaggio sia – in contrapposizione con il mondo dello spirito - il mondo terreno pieno di sconvolgimenti, di sofferenze e di incertezze. Entrambi gli aspetti possono essere riferiti alla situazione di Yŭ Xìn che, dopo un lungo viaggio pieno di disagi, ha dovuto subire anche la tristezza di un esilio forzato.

4) La zona delle Tre Gole 三 峽 (“sānxiá”) dello Yangzĭ era molto suggestiva e sulle rive sorgevano pagode, palazzi, castelli e monasteri. Rimanerci bloccato per mesi poteva però essere poco confortevole.

5)) Il termine “gòng” 共  significa “tutto insieme”, “in comune” “condividere”. Il verso 五 溪 衣 服 共 雲 山 (“wŭ xī yī fú yún shān”) va quindi letto “ gli abiti delle cinque valli (messi) insieme con le nuvole e i monti”. Il poeta intende dire che Yŭ Xìn, nella sua vita errabonda e nei suoi viaggi imprevisti, non ebbe neppure la possibilità di portarsi dietro abiti adatti al clima delle regioni fredde e montagnose in cui fu trattenuto di forza e dovette affrontare la rigidità di quel clima con abiti leggeri più adatti alle regioni temperate del sud, in particolare del Húnán Occidentale 湖 南 西 部  dove si trova la zona detta  五 溪 ( “wŭ xī”, letteralmente “i cinque torrenti”.) perché bagnata da cinque piccoli fiumi.

6) Questo verso si riferisce ad un avvenimento che ebbe luogo nel dicembre del 548 d.C. ed in cui Yŭ Xìn fu coinvolto.Si tratta della ribellione di Hóu Jĭng 侯 景, un avventuriero di origine barbara, che aveva raggiunto il grado di generale sotto i Wèi Orientali 東 魏 e che poi li aveva traditi passando con le 13 province sottoposte al suo governo prima ai Wèi occidentali 西 魏 e poi ai Liáng 粱 . Poco dopo era entrato in urto anche con l’imperatore Wŭ dei Liáng  梁 武 帝 e, ribellatosi agli inizi del 548 d.C., aveva marciato contro la capitale Jiànkāng 建 康  di fronte alla quale si era presentato con il suo esercito nel dicembre dello stesso anno. La rapida avanzata di Hóu Jĭng aveva colto completamente di sorpresa le autorità imperiali, che avevano inviato in gran fretta un distaccamento di truppe comandato da Yŭ Xìn a distruggere il ponte di barche che congiungeva le due rive del fiume che scorreva a fianco delle mura. Yŭ Xìn, giunto sul ponte quasi nello stesso momento in cui vi giungevano le avanguardie dell’esercito di Hòu Jĭng, aveva rifiutato il combattimento e si era rapidamente ritirato, permettendo così al nemico di attraversare il ponte e di penetrare nei sobborghi della città. I suoi avversari avevano poi ingigantito questo episodio, che dimostrava comunque poca combattività e scarse qualità militari.

7) Hòu Jĭng 侯 景 apparteneva, etnicamente, alla tribù dei Jié  羯 , una delle cinque tribù che costituivano, secondo i Cinesi, i “wŭ hú” 五胡, i “cinque popoli barbari” accampati ai margini occidentali dell’Impero.

 Le popolazioni barbare erano in realtà più numerose, ma i Cinesi ne avevano identificate cinque, probabilmente quelle con cui avevano avuto i maggiori contatti: gli Xiōng Nú (匈奴“Unni”), gli Xiānbē i鮮 卑 , i Dī 氐 , i Qiāng 羌 e i Jié 羯.

Nel periodo compreso fra il 200 e il 450 d. C. i “wŭ hú” invasero vaste regioni della Cina, mescolandosi ai Cinesi. Nel 304 d.C. la situazione caotica provocata dalla Rivolta degli Otto Principi 八王之乱 (bā wáng zhī luàn) permise ai “wŭ hú” di creare numerosi regni autonomi in territorio cinese. Una violentissima reazione dei Cinesi portò negli anni 350-352 d. C. ad una gigantesca operazione di pulizia etnica ordinata dal generale Răn Mĭn 冉 閔, nel corso della quale furono massacrati centinaia di migliaia di barbari e la tribù degli Jié fu praticamente sterminata. Alcuni piccoli gruppi sopravvissero tuttavia dispersi fra lo Hébĕi 河 北 , lo Shānxī  山 西 e lo Shănxī  陝 西 e furono rapidamente cinesizzati. È questa probabilmente la ragione per cui alcuni storici considerano Hòu Jĭng come un Cinese di etnia Hàn.

8) Ho reso con “cantore errante” l’espressione 詞 客 (“cí kè” “il visitatore che componeva canzoni”), la quale si riferisce evidentemente a Yŭ Xìn.

Il “cì”詞 (“canzone”) è uno dei generi della poesia cinese accanto al “shì”詩  (poesia classica, divisa in “gŭtĭshī”   古 体 詩  o poesia antica e “jìntĭshī “ 近 体 詩  o “poesia nuova”), al “qū” 曲 , che è una specie di “cí” più informale in quanto ammette l’uso di parole riempitive, e al “fù” 賦 , che è una specie di prosa rimata. Esso è anche detto “chángduănjù” 長 短 句 , cioè “versi di lunghezza irregolare” e “shīyú” 詩 餘  (“al di là della poesia”). Può assumere diversi nomi secondo il numero totale di caratteri che appaiono in un componimento. Esso trae origine dai canti dell’Asia Centrale ed è collegato ad un certo numero di melodie per un totale di circa 800 modelli. Il titolo che identifica la melodia è chiamato “cipai” 詞 牌 .Accanto al titolo ci può poi essere un sottotitolo con specifico riferimento al tema della canzone.Il compositore di “cí” potrebbe essere identificato, sotto un certo aspetto, con il “paroliere” delle attuali canzonette in quanto scriveva testi orecchiabili da adattare ad una melodia preesistente.

9) L’accenno al lamento (哀“āi”) è un riferimento alla più famosa composizione di Yŭ Xìn, intitolata  “Āi Jiāngnán Fù” 哀 江 南 賦, ovvero “ Fù di lamento per il Sud”, che piange la caduta dell’impero dei Liáng. Yŭ Xìn avrebbe scritto questo famoso lamento nel 578 d. C. all’età di 65 anni.“

10) Yŭ Xìn trascorse tutta la sua vecchiaia in esilio. Figlio di Yŭ Jiānwú 庾肩吾 ( 487-551 d.C.), un famoso calligrafo del periodo Nánbĕicháo, Yŭ Xìn aveva goduto fin da giovane di una grande reputazione come poeta alla corte dei Liáng, presso la quale aveva esercitato alte funzioni, non sempre con successo, come ad es. quando fu incaricato di difendere Jiānkàng dall’assalto delle truppe di Hòu Jĭng. In seguito, inviato in missione nella Cina del Nord, non gli fu più permesso di tornare e dovette restare in quelle regioni sino alla fine della sua vita. 

11) L’espressione “xiāo sè” 蕭 瑟  significa “triste e solitario”. “Sè” è anche la denominazione di un antico strumento a corde ( 5, 10 o 25 corde), corrispondente al “koto” giapponese, il cui suono doveva essere particolarmente triste e deprimente, visto che il termine dapprima usato per l’oggetto è passato a significare “triste”, “melanconico”. 

12) “Shī fù” 詩 服  è un’endiadi per indicare la poesia. Più precisamente “shī ”詩  indica la poesia dell’epoca classica e “fù“ 服 indica la prosa rimata. Il termine “shī” 詩  può tuttavia anche essere usato in senso lato per ricomprendere tutti i generi poetici: “shī” 詩  in senso stretto, “cí  詞 ”, “qū” 曲  e “fù” 服 .  Dù Fŭ intende probabilmente dire che Yŭ Xìn pervenne con la sua poesia, che esprimeva la nostalgia del paese lontano, a superare fiumi e valichi che non gli era permesso di attraversare per ritornare alla sua regione natale. 

13) Alfreda Murck in “Poetry and Painting in Song China: The Subtle Art of Dissent” (Harvard University Asia Center), pag.19, osserva giustamente che questa poesia può anche essere intesa come una riflessione di Dú Fŭ sulla propria vita e sulle proprie vicende. Infatti, se non ci fosse, nell’ultimo distico, un’espressa menzione di Yŭ Xìn, tutti i riferimenti in essa contenuti potrebbero senza difficoltà applicarsi allo stesso Dú Fŭ, che, come sappiamo, visse in tempi particolarmente difficili, vide la rivolta di un generale barbaro, fu costretto a spostarsi da un capo all’altro del paese, fu trattenuto a lungo nella regione delle Tre Gole e non poté mai ritornare al villaggio natio.                                                                         



Proudly powered by Weebly