sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog





                                                                                  Una poesia fatale

Non sempre il tramonto di una dinastia o la caduta di un imperatore nell’antica Cina avvenivano tra stragi e massacri. Talvolta, il passaggio dei poteri si svolgeva in modo più o meno pacifico ed il sovrano deposto veniva semplicemente invitato a ritirarsi, con un piccolo seguito, in un palazzo di campagna, dove sarebbe potuto vivere tranquillo, a condizione di non occuparsi più di politica e di farsi dimenticare da tutti.

Sorgeva naturalmente, a questo punto, per una persona la cui esistenza era stata fino a quel momento piena di attività e di impegni d’ogni genere il problema di come passare il tempo.

Alcuni, più prudenti e concreti, si consolavano con i banchetti e con le donne, come fece l’ultimo imperatore della dinastia Cáo Wèi  曹 魏  , Cáo Huàn  曹 奐, che gli storici delle epoche successive accusarono tuttavia di mancanza di carattere per aver accettato con troppa remissività di passare dagli splendori del trono ad una vita oscura e mediocre.

Altri, più intellettuali e sognatori, si dedicavano alla poesia, che era però un’attività molto più pericolosa. Gli imperatori che avevano abdicato erano infatti discretamente sorvegliati per sventare eventuali velleità di ritorno in scena e le poesie venivano spesso considerate come un segnale del loro atteggiamento e un indizio delle loro intenzioni nascoste.

Così la poesia che segue costò la vita al giovane ex-imperatore Liú Biàn  劉 辨 della dinastia Hàn  漢 朝  che, per il sospetto di non essersi rassegnato alla perdita del trono, dovette bere una coppa di vino avvelenato.(cfr. Romanzo dei Tre Regni ( 三 國 演 義  ”sān guó yǎn yì ), cap. 4, paragrafi 7-13).





Sfreccia tra l’erba verde,                                嫩草綠凝煙,裊裊雙飛燕

mentre la nebbia si fa brina,                          nèn căo lῢ níng yān niăo niăo shuāng fēi yàn

una coppia di rondini.

 

Il limpido azzurro del fiume Luò                    洛水一條青,陌上人稱羨。


è l’invidia di tutti coloro                                  luò shuĭ yī kuăn qīng mò shàng rén chēng xiàn

che vivono tra le risaie.

 

Guardo lontano e scorgo,                              遠望碧雲深,是吾舊宮殿

tra le nuvole grigiastre,                                   yuăn wàng bì yún shēn shì wú jiù gōng diàn


quel che fu il mio palazzo.

 

 A chi mi è rimasto fedele                               何人仗忠義,洩我心中怨!

come vorrei confidare                                     hé rén zhàng chūgì xiè wŏ xīn zhōng yuàn

 tutta la mia amarezza.



 

Una poesia fu fatale pure a Lĭ Yù  李 煜 ( circa 937 d.C.-978 d.C.), ultimo re della breve dinastia dei Táng Meridionali 南 唐 朝﹐ per questo conosciuto anche sotto il nome di Lĭ Hòuzhŭ   李 後 主  ( Lĭ, l’ultimo sovrano).

La dinastia dei Táng Meridionali era stata fondata da Lĭ Biàn 李 昪 , che si era dichiarato imperatore nel 937 a.C. e che era morto nel 943 d.C., lasciando il trono al figlio Lĭ Jĭng  李 景, che regnò dal 943 d.C. al 961 d.C., ma fu costretto, nel 958 d.C., sotto la crescente pressione dei Zhōu Posteriori  後 周 朝  a rinunciare al titolo imperiale, accontentandosi di quello molto meno ambizioso di re. Il territorio controllato dalla dinastia comprendeva le regioni corrispondenti all’attuale provincia del Jiāngxī  江 西 , nonché a parti notevoli delle attuali province di Fújiàn  福 建 , Jiāngsū  江 蘇  e Ānhuī  安 徽 .

Da giovane, Lĭ Yù, che si chiamava a quell’epoca Lĭ Cóngjiā  李 從 嘉 e che, come sesto figlio di Lĭ Jĭng, occupava un posto secondario nella linea di successione al trono, aveva cercato di sottrarsi agli intrighi di corte dedicandosi alla poesia, alla pittura e alla musica.

Nel 959 d.C. Lĭ Cóngjiā che, in seguito alla scomparsa di tutti i fratelli maggiori, era salito al rango di principe ereditario fu nominato segretario imperiale (尚 書 令  “shàng shū lìng”), affinché si familiarizzasse con gli affari di governo, sebbene alcuni ministri lo ritenessero troppo debole di carattere e troppo rilassato nei costumi per succedere degnamente al padre.

Alla morte di Lĭ Jĭng, nell’estate del 961 d.C., Lĭ Congjiā salì al trono, nonostante un tentativo di usurpazione da parte del fratello minore Lĭ Cóngshàn  李 從 善 , assumendo il nome di Lĭ Yù.

Il suo regno fu caratterizzato da una sempre maggiore soggezione alla dinastia Sòng  宋 朝 che, nel 960 d.C., aveva preso il posto dei Zhōu Posteriori  後 周 朝.

Lĭ Yù non fece buona prova di sé nel governo dello Stato. È vero che la situazione politica generale non gli consentiva un ampio margine di manovra, ma è anche vero che il sovrano trascurava le proprie funzioni, preferendo dedicare il suo tempo ai divertimenti ed alle arti. Cancellò, ad esempio, parecchie riunioni del consiglio dei ministri per assistere alle esibizioni artistiche della moglie, che era una musicista molto dotata, finché un censore non gli rimproverò pubblicamente questa imperdonabile negligenza.

Nel 974 d.C. l’esercito dei Sòng invase il territorio dei Táng Meridionali e ne assediò la capitale Jīnlíng  金 陵  (oggi Nánjīng  南 京 ). L’anno seguente, Lĭ Yù si arrese e fu condotto, con tutta la sua famiglia, a Kāifēng  開 封 , la capitale dei Sòng . Qui visse sostanzialmente in prigionia, sebbene gli fosse garantito un titolo nobiliare e gli fosse assicurato un elevato tenore di vita. Le poesie da lui composte in questo periodo esprimono la tristezza della sua condizione ed il rimpianto per la felicità perduta. L’ultima poesia nella quale, in forma velata, lamentava la distruzione del suo regno e la violenza subita dalla giovane seconda moglie, destò la rabbia e il sospetto dell’imperatore Tàizŭ   太 祖  che lo fece avvelenare.  Era il 15 agosto dell’anno 978 d.C.





SULL’ ARIA DELLA CANZONE “LA BELLA YÚ” (1)              虞      美      人                                                                                                                  Yú       Mĕirén




Fiori di primavera, luna d’autunno.                春      花     秋     月     何     時     了                                                                               chūn   huā   qiū   yuè    hé    shí    liăo
Quanto tempo ancora? (2)

Di ciò che è passato che cosa sappiamo? (3) 往     事     知     多     少                                                                                                  wăng  shì    zhī   duō  shăo

La scorsa notte, nella mia piccola stanza,      少     樓     作     夜     又     東     風                                                                                xiăo     loú   zuó   yè    yòu dōng  fēng
di nuovo il vento dell’Est.(4)



Sotto la luna piena                              故   國   不   堪    回     首     月   明       中                                                                       gù  guó  bù  kān  huí  shŏu  yuè   míng zhōng
non ebbi il coraggio di guardare

in direzione del mio vecchio paese.



Colonne scolpite, gradini di giada                   調     欄     玉     砌     應      猶    在                                                                                  diāo   lán    yù     qì     yīng  yóu  zài
sono ancora là, ne son certo,

solo i bei visi sfioriscono.(5)                             只     是     朱     顏     改                                                                                                   zhĭ    shì   zhŭ   yán   găi



Quanto grande, dimmi,                                   聞     君     能     有     幾    多     愁                                                                                wèn   jūn  néng  yŏu    jĭ    duō  chóu
può essere la sofferenza?



Proprio come le acque di un fiume     恰  似   一    江        春      水     向     東     流                                                                   qià  sì   yì   jiāng   chūn  shuĭ  xiàng dōng  liú
che, gonfiate dalle piene primaverili,

scorrono impetuose verso il mare.(6)






NOTE

1) Il “cípái”  詞 牌  di questa lirica è la canzone “La bella Yú”( 虞 美 人 “yú mĕirén”) ispirata alla figura della concubina preferita di Xiàng Yú  項 羽 , uno dei generali che si contesero il potere supremo dopo la caduta della dinastia Qín  秦 朝 . Le melodie delle canzoni che diedero vita ai “cí “  詞  sono andate perdute nel corso dei secoli così come se ne sono smarriti i testi originari sostituiti a poco a poco da versioni molto più eleganti composte da eminenti poeti.

2) La poesia comincia, in modo apparentemente sereno, con le immagini tradizionali della lirica cinese, i fiori della primavera ( 春 花 “chūn huā”) e la luna dell’autunno (  秋 月  “qiū yuè”), ma la rottura è immediata e violenta (“quando finiranno?”  何 時 了 “hé shí liăo “). Per Lĭ Yù  李 煜 , avvilito da una interminabile, amara prigionia ,ciò che per gli altri è motivo di allegria e di ammirazione non ha più alcuna attrattiva. Il succedersi delle stagioni non è ormai per lui altro che il prolungamento di una sofferenza senza speranza di riscatto.

3) Anche il secondo verso è pieno di tristezza e di disillusione. In base a quali criteri l’uomo potrebbe giudicare il passato e trarne un insegnamento? Lo stesso Lĭ Yù ha fallito per negligenza e incapacità o sarebbe comunque stato travolto, anche se fosse stato ben più deciso e coraggioso, dal Fato inesorabile che aveva decretato la fine della sua dinastia?

4) Il Regno dei Táng Meridionali  南 唐 朝  aveva per capitale Jīnlíng  金 陵 (oggi Nánjīng  南 京 ) nel Jiāngsū   江 蘇 . Dopo la caduta del suo regno, Lĭ Yù fu obbligato a trasferirsi a Kāifēng  開 封 nel Hénán 河 南 , la capitale della dinastia Sòng  宋 朝 . Qui visse, in dorata prigionia per tutto il resto della sua esistenza. Il vento dell’Est, proveniente dalle regioni costiere su cui avevano regnato i Táng Meridionali, è simbolo della nostalgia per la patria perduta.

5) La felicità degli anni trascorsi è ormai soltanto un ricordo. In questo verso potrebbe però nascondersi una delle ragioni che indussero l’imperatore Tàizŭ dei Sòng  太 祖 a far avvelenare Lĭ Yù. Il termine  朱 顏  (“zhū yán””volto di porpora”, “bel volto”) si riferisce infatti, in particolare, alla bellezza femminile. L’accenno alla bellezza che sfiorisce è certo una considerazione di carattere generale relativa agli effetti del trascorrere del tempo, ma potrebbe anche essere intesa come una precisa, sebbene velata accusa, all’imperatore Sòng , che, costringendo la giovane moglie di Lĭ Yù a soggiacere alle sue voglie, ne aveva fatto “appassire la bellezza”.

6) Il testo recita “scorrono verso oriente”( 向 東 流  “xiàng dōng liú”) perché tutti i fiumi della Cina si gettano nell’Oceano, che costituisce, per così dire, la frontiera orientale del paese. Nel verso si possono cogliere diverse sfumature. Se mettiamo l’accento sul termine”oriente”, possiamo ritenere che , in questo modo, Lĭ Yù esprima ancora una volta la nostalgia per il paese natio perché questo termine gli ricorda le regioni costiere, sulle quali ha regnato durante la sua giovinezza . Se consideriamo invece che, gettandosi nel mare, i fiumi si estinguono, l’espressione può essere intesa come una metafora dell’inesorabile trascorrere del tempo, ancora più amaro per chi ricorda la felicità passata. Come dice il Poeta (Divina Commedia, Inferno, Canto Quinto, verso 121): “nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria...”.

 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.