sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog

  
                                                      


                                                       Capitolo III
                                 
                                            
                    Resoconto sommario delle ulteriori vittorie di A Q


Sebbene Ā Q passasse di vittoria in vittoria, dovette tuttavia aspettare di essere preso a schiaffi dal signor Zhào per farsi un nome.

Dopo aver sborsato alla guardia municipale duecento soldi per il disturbo, si mise a letto pieno di rabbia e cominciò a pensare: “Oggigiorno il mondo è veramente indescrivibile. I figli picchiano i genitori”. Di conseguenza –
gli venne in mente all’improvviso – il signor Zhào, prendendolo a schiaffi, si era comportato come se fosse suo figlio. Ciò, a poco a poco, gli risollevò il morale. Si tirò su e, canticchiando allegramente “ La vedovella sta accanto al sepolcro”, andò all’osteria. In quel momento il vecchio signor Zhào era ridiventato ai suoi occhi una persona degna di considerazione.

Anche se è strano a dirsi, dopo questo incidente tutti sembravano effettivamente considerarlo con maggiore rispetto. È  da escludere che ciò fosse dovuto, come credeva lui, al fatto che il signor Zhào l’aveva trattato come avrebbe trattato il proprio padre. Di regola, a Wèizhuāng, se due fratelli si prendevano a botte o se Tizio picchiava Caio, la  cosa non faceva veramente notizia. Perché tutti cominciassero a parlare di una faccenda di questo genere, occorreva  pure che la vicenda coinvolgesse persone conosciute. Non c’era naturalmente il minimo dubbio  che la colpa dell’incidente fosse di Ā Q. E che dunque? Era assolutamente impossibile che il  signor Zhào potesse essere dalla parte del torto. Ma, se la colpa era di Ā Q,  perché la gente sembrava ora trattarlo con insolito riguardo? 

È difficile da spiegare, ma siamo in grado di formulare, a questo riguardo, due ipotesi. Può darsi che, siccome Ā Q aveva dichiarato di  appartenere allo stesso casato del signor Zhào, anche se subito dopo era stato preso a schiaffi, la gente temesse che potesse esserci qualcosa di vero in  queste dichiarazioni e che fosse comunque più prudente  mostrargli un certo  rispetto. Oppure può darsi che succedesse ciò che accadeva con i buoi nei templi di Confucio: sebbene fossero animali domestici, come il maiale o l’agnello, i fedeli più devoti non osavano sacrificarli e  cibarsene per paura di compiere un sacrilegio, visto che dei buoi erano stati usati un tempo per tirare la carrozza del Maestro.

Dopo questi avvenimenti Ā Q godette per qualche anno di buona considerazione.

Un giorno di primavera, mentre , ubriaco fradicio, si trascinava per strada lungo un muro assolato, scorse Wáng il barbone, seduto  per terra a torso nudo, intento a spidocchiarsi ed anche lui, all’improvviso, sentì che il corpo cominciava a prudergli. Siccome Wáng soffriva di scabbia ed aveva una barbaccia incolta,  tutti lo chiamavano “quel barbone rognoso di  Wáng”. Ā Q, anche se  evitava accuratamente di usare il termine “rognoso”, mostrava di solito il più assoluto disprezzo nei suoi confronti. Egli riteneva infatti che la scabbia fosse qualcosa di abbastanza naturale, mentre quei  peli arruffati sulle  guance erano veramente il massimo della stramberia moderna e non si potevano guardare. Ā Q gli si sedette accanto. Se si fosse trattato di qualsiasi altro  sfaccendato, Ā Q non  avrebbe avuto il coraggio di sedersi al suo fianco senza la minima formalità. Ma da Wáng il barbone, che cosa c’era da temere?  Anzi, a dire il vero, il solo sederglisi accanto era già fargli un onore.

Anche Ā Q si tolse la giacchetta piuttosto malandata, e la rivoltò per esaminarla in cerca di pidocchi, ma, sia che  l’avesse lavata abbastanza di recente, sia che non si desse da fare con sufficiente impegno, alla fine di una lunga ricerca non riuscì a trovarne più di tre o quattro.

Sollevando lo sguardo vide che “quel  barbone di Wáng” ne stava pigliando uno, e poi un altro, e poi ancora altri  due, e poi un terzo, e li schiacciava tra i denti con un bello schiocco sonoro. A tutta prima Ā Q ne fu
sgradevolmente sorpreso, ma poi cominciò ad irritarsi. Vedere che un miserabile come Wáng il barbone riusciva a prendere  tanti pidocchi, mentre lui, al  contrario, non riusciva a trovarne quasi nessuno era una vera vergogna. Quanto avrebbe voluto trovarne ancora uno o due bei grassi, ma non ce n’erano proprio più, e riuscì solo a rimediare un
pidocchietto che infilò selvaggiamente in bocca, addentandolo con furore, senza però ottenere altro che un rumorino secco, insignificante, di nuovo nemmeno lontanamente paragonabile ai suoni densi ed untuosi che riusciva a produrre Wáng.

Le cicatrici sulla sua testa divennero scarlatte. Scagliando a terra con rabbia la giacchetta, sputò ed esclamò ad alta voce: “  Bestiaccia pelosa!”.

“Cane rognoso!” gli rispose Wáng il barbone, squadrandolo con disprezzo "Chi stai insultando?”.

Sebbene negli ultimi tempi avesse goduto di un relativo rispetto e fosse quindi cresciuta la stima che egli aveva di se stesso, quando Ā Q incontrava uno di quegli sfaccendati abituati a picchiare si mostrava ancora prudente, ma questa volta si sentiva insolitamente bellicoso. Come osava un barbone dal volto irsuto offenderlo in questo modo?

“Chi si sente insultato ha la coda di paglia” dichiarò Ā Q alzandosi in piedi, con le mani sui fianchi.

“”Hai le ossa che ti prudono?” ribatté Wáng il barbone, alzandosi in piedi a sua volta e rimettendosi la camicia.

Ritenendo che volesse svignarsela, Ā Q si precipitò in avanti col pugno levato. Ma, prima ancora che il pugno potesse abbattersi sul corpo di Wáng, quest’ultimo lo afferrò per il braccio e gli diede un violento strattone che lo fece barcollare in avanti. Poi gli afferrò il codino e cominciò a  tirargli la testa verso il muro, per sbattercela  contro, come d’uso.

“Gioco di mano, gioco da villano” protestava Ā Q con la testa piegata da un lato. Ma Wáng il barbone doveva evidentemente essere proprio un  villano perché, senza ascoltare le lamentele di Ā Q, gli sbatté cinque volte di seguito la testa contro il muro ed infine gli diede ancora un robusto spintone che lo gettò, barcollante, a due metri di distanza. Dopo di ciò, si allontanò, pienamente soddisfatto.

Per quanto Ā Q potesse ricordarsi, questa doveva essere considerata come la prima grave umiliazione della sua vita, perché  aveva sempre preso in giro Wáng il barbone per le sue guance irsute, senza che quello osasse
mai replicare, né, tanto meno, mettergli le mani addosso. Ed  ora, all’improvviso, lo aveva picchiato. Una cosa che Ā Q non si sarebbe mai
aspettata. Era mai possibile che fosse vero ciò che si diceva in città: che
l’Imperatore aveva abolito gli esami di stato e che laureati e dottori non 
erano più richiesti? In questo caso, la famiglia Zhào doveva aver perso 
prestigio e ciò spiegava, a sua volta, perché gente come Wáng potesse trattarlo senza rispetto.

Mentre Ā Q non riusciva a liberarsi da questa idea, vide arrivare di lontano un’altra persona che gli stava parecchio antipatica. Era qualcuno che Ā Q aveva sempre cordialmente disprezzato: il figlio maggiore del signor Qián. Costui era andato a studiare in città, in una scuola straniera, poi, non si sa perché, era addirittura finito oltremare. Era tornato  a casa, sei mesi dopo, tutto impettito, e senza codino. Sua madre aveva pianto a dirotto per giorni interi e sua moglie aveva tentato per tre volte di gettarsi nel pozzo. Dopo un po’ sua madre cominciò a raccontare a tutti in giro che dei farabutti l’avevano fatto ubriacare e che,  mentre era ubriaco, l’avevano praticamente costretto a  tagliarsi il codino. “Avrebbe potuto diventare funzionario” aggiungeva “ ed  invece ora  dovrà aspettare che gli ricresca il codino”.

Ma Ā Q non credeva a questo racconto ed insisteva nel chiamare il giovane Qián “scimmiottatore dei maledetti forestieri” e “spia degli stranieri”. Ed ogni volta che lo incontrava, gli lanciava, bisbigliando appena, in modo da
non  farsi sentire, i più feroci insulti.

Ā Q trovava profondamente detestabile ed estremamente penoso che il figlio del signor Qián  portasse ora un codino posticcio. Era forse un gesto da uomo mettersi un codino falso? Ed il fatto che sua moglie non avesse più tentato , una quarta volta, di gettarsi nel pozzo provava che non era, nemmeno lei, una donna stimabile.

Lo scimiottatore dei maledetti forestieri gli  stava adesso passando accanto.

“Crapa pelata! Somaro!”. In passato Ā Q era sempre stato attento a bisbigliare tali insulti tra i denti, senza farsi sentire dall’interessato, ma , questa volta, poiché era proprio arrabbiato e provava un intenso bisogno di sfogarsi, le parole gli uscirono involontariamente di bocca chiare e distinte.

Per sua disgrazia il nostro eroe aveva dimenticato che il “crapa pelata” andava in giro con una robusta, luccicante canna da passeggio, che lo stesso Ā Q soleva chiamare “cero da funerali”.

Mentre l’offeso si precipitava verso di lui, venendogli addosso a grandi passi, Ā Q capì in un attimo che stavano per piovere botte a volontà. Camminando in fretta , con i muscoli che si contraevano nervosamente e la schiena che si irrigidiva, rannicchiò le spalle in attesa della scarica, che infatti arrivò puntualmente. Il rimbombo della bastonata fu tale che gli sembrò di averla ricevuta direttamente sulla testa.

“Mi riferivo a quello lì” cercò di giustificarsi,  indicando un bambino che gli stava passando accanto.

E  pacchete! E pacchete! E pacchete!

A memoria di Ā Q, questo trattamento andava considerato come la seconda grave umiliazione della  sua vita. Ma, appena svanita l’eco della bastonatura, ciò che provò, considerando che il peggio era ormai passato, fu piuttosto un certo senso di  sollievo. Lo aiutò inoltre quella preziosa  "capacità di dimenticare” che aveva  ereditato dai suoi antenati. Si allontanò  camminando piano piano e, quando giunse dinanzi alla porta dell’osteria, era già di nuovo allegro.

Ma, proprio in quel momento si vide venire incontro una monachella del Convento della Serena Meditazione. La vista di una monaca era una cosa che faceva regolarmente bestemmiare Ā Q. Ci si immagini  , quindi, dopo le umiliazioni che aveva appena subito.

“Non sapevo che cosa mi portasse scarogna oggi, ma adesso ho  capito che era perché stavo per incontrarti” pensò guardando la monaca. Ed  avvicinatosi a lei, sputò rumorosamente in guisa di saluto:  

"Eech...puh!...”

La monachella fece finta di niente. Si  limitò a chinare la testa ed andò avanti. Ma Ā Q le si affiancò ed  improvvisamente allungò la mano per accarezzarle la testa, rasata da poco. Poi, sghignazzando sguaiatamente, le disse:” Torna subito al convento, testa pelata! Il tuo bonzo ti sta aspettando”.

“Perché mi tocchi?” protestò la monaca, arrossendo tutta in volto e cercando di accelerare il  passo.

Gli uomini seduti davanti all’osteria scoppiarono in una fragorosa risata.

Vedendo che la sua nobile impresa veniva meritatamente  apprezzata, Ā Q si eccitò ancora di più.

“Se lo fanno i bonzi, perché non posso farlo io?”  replicò,  pizzicandole una guancia.

I clienti dell’osteria sghignazzarono di nuovo.

Ā Q ne fu tutto contento e, per soddisfare pienamente i suoi ammiratori, la pizzicò ancora una volta, con forza, prima di lasciarla andare. 
 
Nell’esaltazione dello scontro aveva già dimenticato sia Wáng il barbone sia lo scimiottatore dei maledetti forestieri e gli pareva che tutte le umiliazioni della giornata fossero state vendicate.

Addirittura, stranamente, si sentiva pervaso da una sensazione di beatitudine in tutto il corpo persino superiore al senso di sollievo che aveva provato quando avevano smesso di bastonarlo. Si sentiva leggero, leggero, come se stesse per  spiccare il volo.

“Che tu possa morire senza discendenza” lo maledisse, di lontano, la vocina piagnucolosa della monaca.

“Ha! Ha! Ha!”. Ā Q si mise a ridere a crepapelle.

“Ha! Ha! Ha!” gli fecero eco i clienti dell’osteria.


  

                                                                              

Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.