Loú Shóu 樓璹 (1090 - 1162 ), un magistrato originario di Yínxiàn 鄞县 nella prefettura di Míngzhōu 明州 (oggi Níngbō 宁波 nel Zhèjiāng 浙江 ), compose il Gēngzhītú 耕織圖, il più antico libro cinese dedicato ad illustrare le tecniche dell’agricoltura e della sericoltura di cui si abbia conoscenza, costituito di due rotoli recanti in totale 45 illustrazioni, ciascuna accompagnata da un commento poetico in versi, e lo offrì nel 1145 all’imperatore Gāozōng 高宗 della dinastia dei Sòng Meridionali 南宋朝 (“nán sòng cháo”).
Presento, qui di seguito la traduzione di una poesia che descrive una fase del procedimento di produzione della seta.(1)
Il dipanamento dei bozzoli
Nel villaggio fan bollire i bozzoli,
ed il profumo si spande per l’aria.
Le donne di casa si dan da fare
perché a loro spetta tale compito.
Si dedicano serene al lavoro.
Si metton comode accanto alla stufa.
Battono ritmicamente le mani
mentre controllano l’acqua bollente.
Come è bello quel colore che tinge
la superficie della bacinella!
Come è lungo il filo che si dipana
avvolgendosi tutt’intorno all’aspo!
Scende la sera ed arriva il momento
d’un po’ di meritato riposo.
Chiacchierano tra loro le comari
affacciandosi oltre il muro di cinta.
樓璹
连村煮茧香,解事谁家娘。盈盈意媚灶,拍拍手探汤。
上盆颜色好,转轴头绪长。 晚来得少休,女伴语隔墙。
Questa scena del Gēngzhītú è stata commentata anche dagli imperatori Kāngxī 康熙 e Yōngzhèng 雍正 nelle edizioni da esse ordinate.
Ecco la poesia di Kāngxī (2):
La bollitura dei bozzoli
Il fumo dei focolari vortica
dappertutto tra i muri del villaggio.
Ora i bozzoli diventano bianchi,
il pentolone esala il suo profumo.
Ne uscirà un numero incalcolabile
di disegni e trame da dipanare.
Due dolci occhi su un viso delicato
si riflettono nella bacinella.
Ed ecco la poesia di Yōngzhèng:
La bollitura dei bozzoli
Il fumo che s’innalza da ogni angolo
è più scuro del grigio delle case.
Limpida è l’acqua attinta dal ruscello.
La ruota cigolante dell’aspo
somiglia ad un vortice di tempesta.
I riflessi che manda il calderone
sono come il turbinio della neve.
Lungo scivola il filo tra le mani,
liete le donne dipanan la seta.
In una sinfonia di suoni vanno
per le vie profumate del villaggio.
雍正
烟分比屋青,水汲溪前洁。
鸣车若卷风,映釜如翻雪。
丝头入手长,欢动繰丝娘。
轧轧听交响,人行村路香。
NOTE
1) Per ammirare l’illustrazione corrispondente alla scena descritta nella poesia, cfr. https://sqr5.wordpress.com/2016/06/18/%E9%9B%8D%E6%AD%A3%E8%80%95%E7%BB%87%E5%9B%BE/
2) Il testo stampato della poesia non è disponibile su Internet. La lettura dell‘ autografo di Kāngxī sovrapposto all’illustrazione risulta estremamente laboriosa per chi non pratichi correntemente i manoscritti cinesi. Ho aggirato la difficoltà traducendo da una versione francese di Bernard Fuhrer pubblicata nell’album “Le Genzhitu-Le livre du riz et de la soie”, pag.61 Ed. JC Lattes 2003