In questa delicata e malinconica poesia, intitolata "Jié Fù Yín" 節 婦 吟 ("La canzone della moglie fedele"), Zhāng Jí 張 籍 (766 d.C-830 d.C.), poeta dell'epoca Táng 唐 朝 , tratteggia il conflitto interiore di una donna che si dibatte tra la passione ed il senso del dovere.
LA CANZONE DELLA MOGLIE FEDELE 節 婦 吟 jié fù yín
Sapete che sono una donna sposata, 君 知 妾 有 夫 jūn zhī qiè yŏu fū
eppur mi mandate due perle splendenti. 贈 妾 雙 明 珠 zèng qiè shuāng míng zhū
Ne ho ornato il giacchino di seta purpurea, 感 君 纏 綿 意 găn jūn chán mián yì
Ma abito all'interno del parco imperiale 妾 家 高樓 連 苑 起 qiè jiā gāo lóu lián yuàn qĭ
e mio marito fa servizio di guardia (1) 郎 人 執 戟 明 光 裏 láng rén zhí jĭ míng guāng lĭ
dentro il Palazzo del Raggiante Splendore. (2)
So che i vostri sentimenti sono puri 知 君 用 心 如 日月 zhī jūn yòng xīn rú rì yuè
come la luce del sole e della luna,
ma ho già promesso a chi m’ha voluta in moglie 事 夫 誓 擬 同 生 死 shì fū shì nĭ tóng shēng sĭ
di stargli insieme per tutta la mia vita.
Vi restituisco le due perle lucenti, 還 君 明 珠 雙 淚 垂 huán jūn míng zhū shuāng lèi chuí
accompagnate da altrettante lacrime.
Ah, se solo vi avessi incontrato prima... 恨 不 相 逢 未 嫁 時 hén bù xiāng féng wèi jià shí
NOTE
(1) Questi cenni, che sembrerebbero una divagazione rispetto al tema della poesia, sono in realtà rilevanti per comprendere la psicologia della donna perché suggeriscono la preoccupazione della rispettabilità e del decoro. Abbiamo a che fare con una dama, che abita nelle immediate vicinanze del palazzo imperiale ed il cui marito è ufficiale della Guardia : il suo comportamento deve dunque essere ineccepibile.
(2) Il "Palazzo del Raggiante Splendore" ( 明 光 宮 " Míng Guāng Gōng") fu fatto costruire dall'imperatore Wŭ Dì 武 帝 a Cháng' Ān 長 安 nel 104 a.C.