sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
 




Un film presentato qualche settimana fa alla 71ma  Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia: “Huángjīn Shidài” (黃 金 時 代  “L’Epoca d’Oro”) della regista Ann Hui ( 許 鞍 華  Xŭ Ānhuá) descrive la vita breve e travagliata della scrittrice Xiāo Hóng  萧 紅.



Xiāo Hóng è lo pseudonimo di Zhāng Năiyíng  張 乃 莹 (1911-1942).


Zhāng Năiyíng nacque il 2 giugno 1911 a Hūlàn 乎 兰  nel Hēilóngjāng 黑 龙 江 . Figlia di un proprietario terriero, rimase ben presto orfana di madre. Nel 1927 fu inviata a Harbin 哈 尔 滨 , dove frequentò un liceo femminile. Qui imparò a conoscere autori cinesi moderni come Lŭ Xùn  鲁 迅 e Xiè Bīngxīn  谢 冰 心  e scrittori stranieri come Upton Sinclair ed entrò in contatto con le idee progressiste propugnate dal Movimento del 4 Maggio (五 四 运 动 “wŭ sì yún dóng”).


Nel 1930 fuggì a Pechino con un giovane studente conosciuto a Harbin per evitare un matrimonio combinato dalla famiglia, ma, giunta nella capitale, scoprì che il suo compagno di fuga era già sposato. Raggiunta dal fidanzato ufficiale, si lasciò convincere, forse per mancanza di mezzi di sostentamento, dato che il padre l’aveva sostanzialmente ripudiata, a ritornare a Harbin e a vivere con lui pur senza sposarlo. Quando però rimase incinta, l’uomo la abbandonò in un albergo di Harbin, dove avevano soggiornato a lungo, senza pagare il conto. Zhāng Năiyíng riuscì a stento ad evitare che il proprietario dell’hotel la vendesse ad un bordello per recuperare il suo credito.


Sola ed in miseria, la ragazza scrisse ad un giornale locale per chiedere aiuto. Fu soccorsa ed ospitata da un redattore del giornale, lo scrittore Xiāo Jūn 萧 军. I due simpatizzarono e cominciarono a vivere insieme. Durante la convivenza, Zhāng Năiyíng, che aveva assunto lo pseudonimo di Xiāo Hóng, scrisse alcune brevi storie e, nel 1933, pubblicò insieme con Xiāo Jūn una raccolta di novelle intitolata “Un viaggio difficile” (跋 涉 “báshè”).


Nel 1934, la coppia si trasferì a Qīngdăo 青 岛 , dove Xiāo Hóng scrisse un lungo romanzo intitolato “Il campo della vita e della morte”  (生 死 场 “shēng sĭ cháng”), avvincente descrizione della vita di alcune contadine sotto l’occupazione giapponese. A proposito di questo lavoro, Lŭ Xún dichiarò che l’opera si distingueva “per l’acutezza dell’osservazione e l’eccezionalità dello stile” e che Xiāo Hóng avrebbe potuto superare Dīng Líng 丁 玲 , la più famosa scrittrice dell’epoca. Nell’ottobre dello stesso anno, la coppia si stabilì a Shànghăi 上 海,dove, con l’aiuto di Lŭ Xún, il romanzo fu pubblicato e procurò all’autrice una grande reputazione negli ambienti letterari della città.


Sempre nel 1934, Xiāo Jūn e Xiāo Hóng completarono una raccolta di saggi autobiografici, “La strada del mercato” (商 市 街 “shāng shì jiē”), il cui titolo traeva ispirazione dal nome della strada in cui avevano abitato a Harbin.


Negli anni 1935-1936 Xiāo Hóng compose alcune novelle che pubblicò piu tardi in una raccolta intitolata “Il ponte” (桥 “qiáo” ).


Nel corso dell’anno 1936, le precarie condizioni di salute indussero la scrittrice a recarsi a Tokyo, dove sperava di poter ricevere cure più efficaci. Durante il soggiorno nella capitale giapponese, Xiāo Hóng scrisse una collezione di saggi intitolata “La vita solitaria” (孤 独 的 生 活  “gūdú de shēnghuó” ), nonché una raccolta di poesie intitolata “Granelli di Sabbia”( 沙 粒  “shālì” ), e pubblicò una raccolta di novelle intitolata “Sul carro dei buoi”( 牛 车 上 “niú chē shàng”).


Ritornata in Cina nel 1938, Xiāo Hóng ruppe con Xiāo Jūn e più tardi, a Wŭhàn 武 汉, sposò lo scrittore Duāngmù Hòngliáng 端 木 蕻 良 . Nel gennaio 1940, si trasferì con il marito da Chóngqìng 重 庆 a Hong Kong, dove prese alloggio nel quartiere di Kowloon 重 庆 . Qui pubblicò i suoi “Ricordi di Lŭ Xún” ( 回 忆 鲁 迅 先 生  “huíyì Lŭ Xún xiānshēng”), dedicati alla memoria dello scrittore, che era morto nel 1936, ed il primo volume di una trilogia “Mă Bólè” 马 伯 乐 , che intendeva essere una satira del nazionalismo e della guerra. Durante il soggiorno a Hong Kong, Xiāo Hóng scrisse il suo romanzo di maggior successo “I racconti del fiume Hūlàn” ( 呼 兰 河 传 “Hūlàn hé zhuàn”), che descrive l’ambiente sociale della sua giovinezza.


Morì di tubercolosi il 22 gennaio 1942 nell’ospedale del St. Stephen Girls’College di Hong Kong, dove era stata ricoverata in seguito all’aggravarsi della malattia.






In un breve racconto intitolato “Mani”(手”shŏu”) Xiāo Hóng descrive la triste storia di una ragazza povera la cui emarginazione sociale è quasi simbolicamente rappresentata dal colore violaceo delle mani, risultato del continuo lavoro in tintoria. Riporto, qui di seguito, le pagine iniziali del racconto, da me tradotte qualche mese fa, riservandomi di completare la traduzione quando ne avrò tempo e modo.



                                       MANI


Da quando sono arrivata qui non ho mai visto tra le mie compagne di classe mani come queste: bluastre, anzi nere, o, piuttosto, violacee; tutte scure, dalle unghie fino ai polsi.


I primi giorni, la chiamavamo “il fenomeno”. Più tardi, alla fine delle lezioni, tutte le si affollavano intorno. Non c’era però nemmeno una che osasse chiederle delle sue mani.(1)


Quando l’insegnante faceva l’appello, non riuscivamo a resistere; non si poteva non scoppiare a ridere.


“Lĭ Jí!”.
“Presente!”


“Cháng Chūfáng!”
“Presente!”


“Xú GuÌzhēn!”
“Presente!”.


Rapidamente ed ordinatamente, ciascuna si alzava e poi si sedeva di nuovo, ma, ogni volta che il professore arrivava a “Wáng Yàmíng”, era costretto a ripetere l’appello.


“Wáng Yàmíng...Wáng Yàmíng... ti sta chiamando!” l’avvertivano le compagne , e solo allora lei si alzava, tenendo le braccia diritte lungo i fianchi in modo da nascondere le mani bluastre, con la testa e le spalle piegate in avanti, la faccia china sul banco e ripeteva in fretta:“Presente! Presente! Presente!”.Le altre non riuscivano a trattenersi dal ridere, ma lei rimaneva del tutto indifferente, nonostante il rumore delle sedie che sbattevano, immobile, e si risiedeva, rigida come la lancetta di una pendola.


Un giorno c’era lezione di inglese. Il professore di inglese, sorridendo, si tolse gli occhiali e , stropicciandosi gli occhi, le disse: “ Al prossimo appello, invece di borbottare “hei-er”, rispondi pure “Presente!”.


Tutte si misero a sghignazzare. Si alzarono in piedi. Fecero un grande baccano.


Alla lezione successiva, quando l’appello arrivò di nuovo a Wáng Yàmíng, le suggerimmo di nuovo “hei-er, hei-er”.


“Non hai studiato la lezione di inglese, non è vero?”domandò il professore d’inglese mentre posava gli occhiali sulla cattedra. “ Questo sarebbe inglese? Studiare vuol dire imparare, vuol dire assimilare ciò che ti insegnano.....la matita si dice “pencil”...la penna si dice “pen”  ma non ti ho insegnato “hei-er”. “Here” vuol dire “qui”. Ora leggi : “here, here!”.(2)


“Shi-ar, shi-ar”ripeté lei. Non riusciva a pronunciare la parola correttamente. Di fronte ad una pronuncia così ridicola, l’intera classe scoppiò in un boato di risa tale da far tremare e balzare in piedi dallo spavento, ma Wáng Yàmíng si rimise a sedere come se nulla fosse e le sue mani violacee cominciarono a sfogliare le pagine del libro, mentre tutt’intorno si sentiva mormorare : “ huati...zeisi... aar”.(3)


Durante l’ora di matematica, Wáng Yàmíng doveva risolvere un’equazione ed il risultato fu questo: “2 x+y= ...x *.x....”.


A mezzogiorno, al tavolo della mensa, dopo che le sue mani violacee avevano già afferrato i panini, pensava ancora al libro di “geografia”: “Il Messico è un produttore d’argento...lo Yúnnán....Dàlĭ è situata nella parte occidentale dello Yúnnán”.


Di notte, nascosta nel gabinetto, leggeva i libri di testo e, quando spuntava il giorno,era ancora seduta sulle scale del collegio a studiare. In qualsiasi angolo dove ci fosse un po’ di luce, ero certa di incontrarla.


Un mattino, dopo una notte in cui era caduta molta neve e dai rami degli alberi, fuori dalle finestre, pendevano filamenti simili ad un bianco merletto, scorsi una figura che sonnecchiava appoggiata al davanzale di una finestra dall’altro lato del dormitorio, all’estremità della lunga navata.


“Che ci fa làggiù? In quell’angolo fa troppo freddo”esclamai e mi lanciai, facendo risonare le mie scarpe impellicciate sul pavimento, emettendo soltanto una sorta di sibilo inarticolato, perché eravamo di primo mattino e tutto il collegio era immerso in uno straordinario silenzio.


Ciò che vedevo era una compagna di classe in pigiama, ancora appoggiata al letto.Non ero ancora arrivata alla sua altezza quando m’accorsi che uno spiffero sfogliava le pagine del libro aperto sulle sue ginocchia.


“ Che cosa fa questa qui? Studia anche la domenica!” esclamai, intenzionata a svegliarla, quando, improvvisamente, vidi quelle mani violacee. “Wáng Yàmíng! Ei! Sveglia!Sveglia!” Non conoscevo nemmeno ancor bene il suo nome eppure sentivo nascere in me una strana, spontanea avversione nei suoi confronti.


“Oh..oh..mi ero addormentata..”continuava a ripetere lei, con un risolino ebete. “Huati....zeishi    , shi   ai  “.(4)  Non era ancora riuscita a trovare la pronuncia corretta dei vocaboli scritti nel libro.  “Uati...zeishi.. questo inglese è veramente difficile....Non ha alcuna somiglianza con la nostra lingua   Il professore dice che l’inglese non è difficile...non è difficile...e vedo che neppure voi lo trovate difficile, ma io sono stupida, il cervello di una contadina non può essere sveglio come il vostro. Persino mio padre è meglio di me. Mi racconta che, da ragazzo, sapeva già scrivere il carattere “Wáng”.


(segue)




NOTE


(1) La storia qui raccontata si ispira ai ricordi del periodo che la scrittrice trascorse a partire dal 1927 nel collegio femminile di Harbin. Ho quindi usato il termine “compagne di classe” anche se questa traduzione non appare direttamente giustificata dall’analisi grammaticale del testo.


(2) Nell’originale, la scrittrice usa i caratteri occidentali per indicare la pronuncia corretta del termine “here”.Le pronunce errate dell’allieva sono invece indicate con gli ideogrammi.


(3) L’autrice intende qui indicare la pronuncia errata di alcuni vocaboli inglesi, che potrebbero essere “water”, “size” e “are”.


(4) “Shì” potrebbe essere una pronuncia errata di ”she”.”Āi” potrebbe essere una pronuncia errata di “I”.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.