sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV
                                 



                                                                                  Il libro dei purosangue 
 
 

 
Il più antico libro cinese concernente l’allevamento dei cavalli si intitola  相马经  (“xiàngmǎjīng”), vale a dire ”Il classico sulla valutazione dei cavalli” ed insegna sulla base di quali elementi si possa distinguere un purosangue da un ronzino.
 
Esso è opera di un autore anonimo che sarebbe vissuto nel regno di Chǔ (楚国  “chǔguó”)  verso la fine del Periodo degli Stati Combattenti (战国晚期 “zhànguó wǎnqī”).
 
Il libro andò perduto già nell’antichità e se ne conosceva l’esistenza solo perché era menzionato in altre opere.
 
Nel  1973, gli archeologi scoprirono, durante degli scavi effettuati in talune tombe dell’epoca Hàn a Mǎwángduī, nei pressi di Chángshā (长沙 “chángshā”), provincia del Húnán (湖南 “húnán”), e precisamente nella tomba n.3 (马王堆三号汉墓  “mǎwángduī sānhào hànmù"), un manoscritto su seta che fu identificato come il libro perduto.
 
Il manoscritto contiene tre capitoli per un totale di 77 righe e di oltre 5.200 caratteri. Poiché il drappo di seta su cui è scritto il testo è lacerato e corroso in più punti, circa 500 caratteri risultano mutili, con la conseguenza che molte frasi del libro non possono essere ricostruite.
 
Il primo capitolo ci spiega come il famoso allevatore Bó Lè (1) (伯乐 “bó lè”) identificava un cavallo di razza.(2)
 
Il secondo capitolo ci spiega come, per identificare un cavallo di razza, sia importante esaminarne gli occhi, controllandone in modo approfondito le dimensioni, la pienezza, la lucentezza, la mobilità, senza dimenticare le ciglia e i muscoli extraoculari, in quanto tale esame consente di giudicare meglio la forma fisica e la velocità di un cavallo. Il capitolo è articolato in 15 domande, a ciascuna delle quali viene fornita un’adeguata risposta.
 
Il terzo capitolo, infine, precisa ulteriormente quanto spiegato nel primo capitolo.
 
Troviamo nel libro una classificazione dei cavalli in tre categorie:
 
1) i cavalli ordinari;
2) i purosangue cinesi che sono detti 国宝 (“guó băo”), cioè “tesori nazionali”;
3) i purosangue stranieri che sono detti 天下宝 (“tiānxiàbăo”), cioè “tesori del mondo”. (3)
 
 
NOTE
1) Sῡn Yáng  孫陽, detto Bó Lè 伯乐 fu un famoso allevatore di cavalli durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (春秋時代 “chῡnqiῡshídài”).
 
2) L’enciclopedia on line Băidù Băikē riporta, a questo riguardo una storiella abbastanza ridicola. Nel “Classico sulla valutazione dei cavalli”, che alcuni attribuiscono a Bó Lè, è scritto che “i purosangue hanno fronte sporgente, occhi sporgenti e  zoccoli simili a cialde di lievito sovrapposte”. Il figlio di Bó Lè, messosi alla ricerca di un purosangue, ritornò portando in mano un grosso rospo e disse al padre: “Ha la fronte sporgente e gli occhi sporgenti, ma non mi pare  che abbia gli zoccoli come cialde di lievito sovrapposte”. Bó Lè capì che il figlio non era un fulmine di intelligenza e sorrise rassegnato.


3) Una distinzione analoga figura nel Zhuāngzĭ.

Riporto qui di seguito, con tutte le avvertenze del caso, un tentativo di traduzione.



                                                     Sul modo di valutare i cavalli di razza
​

Alla nascita i puledri non si reggono in piedi e non hanno ancora  la criniera, anche se (una volta cresciuti) saranno  in grado di galoppare per migliaia di leghe. Per urinare sollevano una zampa, (il che non gli impedirà di) galoppare per migliaia di leghe. 
Si tengono dritti appoggiandosi alla staccionata, (ma saranno in grado di galoppare per) migliaia di leghe. Le loro ginocchia sono ancora curve ( ma galopperanno) per migliaia di leghe.

Ad un anno d’età, il cavallo ha  un totale di quaranta denti; a quattro anni, ha i denti gialli; a trentatre anni ha i denti bianchi.

La testa del cavallo è come il re: serve a comandare. Gli occhi sono come il primo ministro: servono a vedere con chiarezza. La spina dorsale è come il capo dell’esercito: serve a dar forza. Il ventre è come la circonferenza della città: serve a favorire la crescita.

Tutto si sviluppa con l’età. La testa si allunga. Gli occhi si incastrano in orbite profonde ed appaiono come campanellini sospesi che emettono bagliori purpurei. Le ciglia e le rughe sotto gli occhi assumono la loro forma definitiva. Le narici diventano più grandi e sulla punta del naso si disegnano i caratteri “wáng” e “huǒ”. (1) L’interno della bocca diventa rosso. L’osso del ginocchio assume una forma allungata ed arrotondata. Le orecchie sono ravvicinate ed erette, piccole e spesse. Lo scheletro assume la sua forma completa. Il collo si allunga. Le zampe si allungano e si irrobustiscono. Gli zoccoli si ispessiscono. La pelle del ventre diventa liscia e vi si possono leggere gli otto caratteri. (2) La coda diventa lunga e pendente.


Valutazione dei cavalli scadenti
 
In generale, per valutare i cavalli occorre innanzitutto accertarsi che non siano presenti i tre difetti e le cinque debolezze e poi esaminare il resto.
 

I tre difetti sono:
1) testa grande e collo corto;
2) scheletro fragile e ventre pronunciato;
3) collo corto e zoccoli grandi.
 
Le cinque debolezze sono:
1) testa grande e orecchie cadenti;
2) collo lungo ma rigido;
3) schiena corta e zampe lunghe; (3)
4) arti robusti e costole deboli;
5) fianchi macilenti e zampe magre.
​


Metodo per la valutazione dei cavalli di razza
 
Tra i cavalli ci sono purosangue e ronzini e coloro che hanno la capacità di valutarne correttamente le caratteristiche sono in grado di distinguere gli uni dagli altri. Anche nei casi in cui una valutazione appare particolarmente difficile, una persona che abbia studiato bene la materia riesce a formulare un giudizio molto preciso, indipendentemente dal fatto che il mantello del cavallo sia fulvo, giallastro, nero o grigio e dalla circostanza che l’animale si raggruppi con altri come fanno le formiche e gli insetti, si muova in mandrie, corra o stia fermo, si confonda in gruppi che si formano e si scompongono in mille modi diversi e che si sparpagliano in tutte le direzioni.


Gli esperti sanno giudicare la mobilità di un cavallo e il suo pelame. Essi  sono in grado di valutare le qualità che permettono di allevare un cavallo, di addestrarlo e di usarlo per la guerra anche se non sono molto evidenti. Sanno infatti che dalla forma si può dedurre la sostanza, che da indizi generici si può giungere a conclusioni precise. Non si può forse partire dal rapporto tra l’esistenza di una qualità e il modo in cui si manifesta per riuscire infine a svelare ciò che sembrava impossibile scoprire? (4) Elencherò qui di seguito i criteri di valutazione che consentono di giungere a questo risultato.

Ecco di che cosa si deve tener conto nell’effettuare la valutazione.

La testa. 
La testa del cavallo deve essere alta e dai tratti fini come se fossero cesellati. Può essere anche squadrata e pesante, ma è meglio che ci sia poca carne, come sulla testa di un coniglio scuoiato.
È auspicabile che la nuca sia grande, come un blocco di giada avvolto in una borra di cotone.
Le mascelle devono preferibilmente essere corte e piatte, ma possono anche essere di forma allungata.
La fronte deve essere ampia e piatta.

Gli “otto pezzi di carne” (5) devono essere grandi e brillanti.
L’”osso facile” deve essere diritto.(6)
La parte centrale della testa deve essere profonda.(7)
Le guance devono essere piene. (8)
Il collo del cavallo deve essere eretto. (9)



Gli occhi.
Gli occhi del cavallo devono essere alti, pieni e umidi, grandi e luminosi, e devono anche essere un po’allungati. (10)
Se gli occhi sono grandi, il carattere è impetuoso (11) e, se il carattere è impetuoso, l’animale è vigoroso, scattante ed impavido.
Gli occhi devono essere come campanelli pendenti, gialli e lucenti, ma possono anche tendere ad un vivo color porpora.
Le orbite devono essere piccole, ma regolari. La loro parte superiore deve essere arcuata, la parte inferiore, diritta.
L’osso deve essere triangolare e la pelle spessa.
Se gli occhi sono piccoli e molto bianchi, l’animale è ombroso.
Se non c`è abbastanza carne intorno alla pupilla (12), ciò è sempre cattivo segno.
Se gli occhi non sono pieni, se la palpebra superiore preme sull’occhio e se la palpebra inferiore è poco profonda, ci troviamo di fronte ad un animale che non è in buona salute e che non mangia bene.
Anche la bocca rossa, le ciglia in disordine e gli occhi  incavati sono segni negativi di cui occorre tener conto.(13)
 

 
Le orecchie.
Le orecchie del cavallo devono essere vicine l’una all’altra e volte in avanti (14) nonché piccole ed affilate, come una canna di bambù tagliata, il che significa che devono essere corte. (15) Le orecchie piccole implicano un piccolo fegato, e, poiché dire fegato equivale a dire temperamento, la piccolezza delle orecchie influisce  sul temperamento. (16)
Le orecchie corte e tese indicano i cavalli di razza. Le orecchie larghe alla radice, grosse e lunghe sono invece proprie dei ronzini.


Il naso
Le froge devono essere larghe e squadrate. Il colore all’interno delle narici deve essere rosso. Se le narici sono grandi, ciò significa che anche i polmoni sono ben sviluppati e che l’animale è atto al galoppo.
 

Occorre sempre amalgamare ed ampliare (16), ma caratteristiche opposte ( 17) vanno distinte e separate. (18)
 

Il muso.
Il muso del cavallo deve avere una forma allungata. L’interno della bocca deve essere di color chiaro. Il labbro superiore deve essere prominente e quadrato, mentre il labbro inferiore deve essere rientrante, spesso e piuttosto liscio. (20) 
I denti di sopra servono ad agganciare il cibo, i denti di sotto a masticarlo. La mascella deve essere profonda. La gola deve essere curva e profonda. Se le labbra non coprono i denti, l’animale mangia di meno. Se i denti sono irregolari, l’animale sarà difficile da controllare. (21) I denti devono essere vicini l’uno all’altro e ben piantati nelle gengive. Se non lo sono, l’animale mangerà con difficoltà. I denti devono essere di uguale lunghezza e di color bianco e devono conservare questo colore. Se la dentatura non è completa e i denti non sono ben piantati, l’animale non sarà in grado di galoppare a lungo. (22)  (Qui c’è una lacuna e ci sono  alcuni caratteri isolati con cui non è possibile formare una frase di senso compiuto) La lingua deve essere squadrata e sottile, lunga e grande, di un colore rosso intenso.
​

La struttura corporea (23)
Se i muscoli sono potenti, siamo di fronte ad un purosangue, anche se le ossa sono piccole.(24) Se i muscoli sono meno sviluppati, siamo di fronte ad un cavallo da lavoro, anche se l’ossatura è grande. (25)(26) In un animale snello si dovrà guardare che ci sia un po’di carne; in un animale pesante, al contrario, si dovrà stare attenti che ci sia un po’di muscolatura. (27) Il collo dell’animale deve essere forte e robusto, inoltre... (lacuna) Per quanto riguarda il collo e la testa, la struttura è l’elemento più importante, mentre la grassezza appare un elemento secondario. La criniera deve essere inanellata (28), folta e lunga. Se il cambio di mantello stagionale si manifesta con una crescita di pelo folta e diffusa, ciò significa che fegato e polmoni sono sani. Se si deve allacciare la criniera, la spina del collo sarà alta tre pollici. Il petto deve essere diritto e prominente. Il torace deve essere ampio. Le spalle devono essere carnose e non incavate. (lacuna)...devono essere aperti, essere visti come una coppia (lacuna)...una coppia (lacuna).
 


 

 


 
​

NOTE
 
1) Sul muso dei cavalli si possono senza dubbio individuare dei tratti che corrispondono ai caratteri 王 (wáng”) e 火 (huǒ”), così come con un po’ di immaginazione si potrebbero certamente individuare dei tratti corrispondenti a molti altri caratteri.

​2) Ci si riferisce qui ai 生 辰 八 字 (“shēng chén bā zì”) vale a dire “gli otto caratteri del momento della nascita”, che servivano per effettuare gli oroscopi. Sulla pelle del ventre del cavallo adulto compaiono dei disegni naturali che possono essere equiparati a degli ideogrammi.

3) Ho interpretato così i termini 短上长下 ( duǎn shàng cháng xià “), letteralmente “ parte superiore corta, parte inferiore lunga).

4) Il testo cinese reca l’espressione 天机之妙 (“tiānjī zhī miào”), letteralmente “la profondità del mistero che soltanto il Cielo conosce”.

5) Nonostante accurate ricerche, non sono riuscito a trovare la spiegazione del termine 八肉 (“bā ròu”), che ho perciò tradotto letteralmente con le parole “otto pezzi di carne”.
 
6) Le stesse considerazioni di cui sopra valgono per il termine 易骨 (“yì gǔ”) letteralmente “osso facile”. Mi riservo di modificare la traduzione non appena avrò trovato una spiegazione di questo termine.
 
7) Ho tradotto  元中(“yuán zhōng”) con “parte centrale della testa” perché nella lingua più antica il termine “yuán” 元 significava “testa”.
 
8) Ho tradotto con “piene” il termine 开 (“kāi”), che significa “aperto”,”livellato", perché ho pensato che l’autore intendesse dire che le guance del cavallo non devono essere incavate.”
 
9) La frase 鞅欲方 (“yāng yù fāng”) appare di difficile interpretazione. Il carattere 鞅 (“yù”) indica la “martingala”, che è un finimento consistente in una cinghia a collare posta intorno al collo del cavallo per impedire che questo sollevi troppo la testa. Nel presente caso, mi sembra che il termine intenda riferirsi al collo del cavallo nel punto in cui vi si applica la martingala.
Il termine 方 (“fāng”) significa “quadrato”, ma può anche voler dire “dritto”, eretto”. Ho preferito questa seconda accezione in base alla considerazione che un cavallo di razza deve portare la testa alta.
 
10)  Il termine 长大 (“zhăngdà”) è tradotto dai dizionari con “cresciuto”, “grosso”, ma in questo caso mi è parso opportuno sottolineare il senso di “allungato” che è dato dal carattere 长.
 
11) Il termine ”cuore” (心 “xin”) non è qui riferito all’organo, ma va inteso, in senso metaforico come “mente”, ”animo”, “carattere”.

12) Ho interpretato l’espressione 前后 (“qián hòu”),vale a dire “davanti e dietro”, dandole il significato di “intorno”. Se l’occhio appare incavato, l’animale non è in buona salute.
 
13) Il termine  伤人 (“ shāngrén”) può significare “offendere”,”ferire”, “essere dannoso alla salute”.
 
14) Le orecchie volte in avanti sembrano corrispondere alla condizione normale di un cavallo, mentre le orecchie volte all’indietro significano spesso che l’animale è eccitato o aggressivo.
 
15) Il dizionario dà al carattere 促 (“cú”) parecchi significati, tra cui quello di “corto”.
 
16) La frase appare di difficile interpretazione. Sembra però da escludere la conclusione che la piccolezza delle orecchie incida negativamente sul temperamento, poiché l’autore ha appena detto che i cavalli di razza devono avere le orecchie piccole. 


17) Il carattere 兼 (“jiān”) può significare “far due cose insieme”,”amalgamare”,”fondere”, “annettere”, “assorbire”. Il carattere 張 (“zhāng”) può significare “tendere l’arco”, ”distendere”,”allargare” ,”ampliare”, “espandere”.

18) L’espressione idiomatica 
水火 (“shuĭhuǒ”), letteralmente “acqua e fuoco”, serve ad indicare due cose diametralmente opposte.

19) Il significato di queste frasi non è chiaro. Le ho intese come una considerazione di carattere generale con cui l’autore ha voluto dire che il bisogno di elaborare delle categorie non può spingere a far rientrare in una stessa categoria soggetti (in questo caso cavalli) che presentino caratteristiche estremamente diverse gli uni dagli altri.


20) I termini 急 (“jí “) e 缓 (“huǎn”) potrebbero anche essere letti come “teso” e “rilassato”.

21) Il collegamento tra la dentatura difettosa e la difficoltà di controllo dell’animale non è di immediata comprensione. Si può tuttavia pensare che le cattive condizioni dei denti incidano sulla salute del cavallo e quindi sull’equilibrio del suo comportamento.
 
22) Vale qui la stessa osservazione fatta alla nota precedente. Una dentatura in cattive condizioni prova che il cavallo non è in buona salute e che non è quindi in grado di fornire le prestazioni tipiche di un purosangue. Potremmo trovare una conferma di questa osservazione nel famoso proverbio: " A caval donato non si guarda in bocca".

23) L’interpretazione di questo paragrafo richiede preliminarmente una chiara definizione dei termini in esso impiegati. Io ho inteso  il termine 骨 (“gǔ”=”ossa”) come” struttura corporea”, il termine 肉 (“ròu”= “carne”) come “massa corporea” ed il termine 筋 (“”jīn” = “muscolo”) come “massa muscolare”.
 
24) Il termine 筋马 (“jīnmă”) indica un cavallo che è muscoloso (筋=”muscolo”), senza essere grosso e pesante, cioè un purosangue.
 
25) Il termine 肉马(“ròumă”), letteralmente “cavallo in carne”, “cavallo massiccio”, indica il cavallo grosso e lento destinato ai lavori agricoli.
 
26) Ho interpretato la frase nel senso che la taglia snella e muscolosa è propria di  un cavallo adatto alla corsa, cioè di un purosangue, mentre la taglia pesante e massiccia è propria di un cavallo lento, adatto ai lavori dei campi.
 
27) Il ragionamento dell’autore mi sembra essere il seguente: Se è vero che un purosangue deve essere tutto muscoli, ciò non toglie che debba avere anche una certa massa corporea. Allo stesso modo, un cavallo da fatica, non può essere soltanto grosso e pesante, ma deve anche avere una certa massa muscolare.
 
28) L’autore usa il termine 桎  (“zhì" = “anelli di una catena”) per indicare che i peli della criniiera non devono essere lisci, bensì “arricciati”,”inanellati”.




 




 



​
Proudly powered by Weebly