sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog





La ballata di Mùlán  木 蘭 辭   (in alcune fonti la protagonista è detta Huā Mùlán, in altre Zhū Mùlán o Wèi Mùlán) fu menzionata per la prima volta nei “Documenti musicali antichi e moderni”(古 今 樂 錄, “gū jīn yuè lù”), opera pubblicata da un letterato della dinastia Chén 陳 朝 , Shì Zhìjiàng  釋 智 匠,  nel 568 d.C. ed in seguito andata perduta. Essa si ispirerebbe a fatti avvenuti sotto la dinastia dei Wèi del Nord  北 魏 朝  (386 d.C.-534 d.C.), dinastia semibarbara fondata dai Tuòbá  拓 拔 , un clan degli Xiānbēi   鮮 卑 , popolazione stanziata originariamente in Manciuria e Mongolia. Questa datazione sembra trovare conferma nel lessico della ballata. L’imperatore vi è infatti chiamato anche “khan”, titolo proprio dei capitribù della steppa, che non è mai usato dalle dinastie autenticamente cinesi.

Il testo della ballata in caratteri cinesi e trascrizione pīnyīn si può trovare sul seguente sito:

gator.uhd.edu/~chong/mulan/mulan1.htm

che ne fornisce anche la recitazione.







                                      LA BALLATA DI MÙLÁN (1)

                                             (木 蘭 辭  Mùlán Cí) 



                                   S'ode un tic-tic. Un altro tic-tic.

                                   In   casa,  Mùlán  sta  tessendo.

                                  Tanto   son  forti  i   suoi sospiri

                                  che  più  non  si  sente il  telaio.

                                  Le chiedon  che cosa la affligga,

                                  domandan che  cosa la inquieti.

                                 “Nulla  mi  turba”   ella  risponde

                                 “Di   niente   son    preoccupata.”

                                 Ieri       sera      vide    le        liste.

                                 Il Khan  cerca    molti  soldati. (1)

                                Dodici         rotoli,         le       liste

                                e , dentro,  il nome  di suo padre.

                                Suo  padre  non  ha   figli   adulti.

                                Lei   non    ha    fratelli  maggiori.

                                “Voglio  comprar  sella  e cavallo,

                                partire  al  posto  di  mio  padre”.

                               Va    sui    mercati    della      città:

                               Ad  est acquista un buon  cavallo,

                              ad   ovest   si   compra   una  sella,

                              al    sud    si    procura   le    briglie

                              ed  al   nord   un    lungo   frustino.

                              Saluta,   all’alba,   padre  e  madre.

                              Al   crepuscolo   è  già  accampata

                              sulle     rive     del    Fiume    Giallo.

                              Stanno     piangendo    i    genitori,

                              ma   lei  non  sente  quei   lamenti,

                              sente    solo   l’acqua   che  scorre.

                              Il    mattino    dopo,   in  cammino,

                             dal  fiume  alle Montagne Nere. (2)

                             Stanno      piangendo   i    genitori,

                             ma   lei  non  sente  quei   lamenti,

                             sente       solo    urlare   i    barbari

                             che      spronano    i     loro   cavalli

                             là,  sul   Monte   delle   Rondini. (3)

                            Son     senza    numero   le   miglia,

                            che    percorre   portando le  armi.

                            Varca   i   monti     come    volasse,

                            mentre    i    venti    settentrionali

                           diffondono      nell’aria       il suono

                           delle    raganelle      di      ferro.  (4)

                           Risplende       una      gelida      luce

                           sull’armatura            di        metallo.

                          Cadono            uccisi     i      generali

                          nel       corso    di     cento  battaglie             

                          ed,      infine ,    dopo    dieci      anni

                          ritornano     a     casa    i       soldati,

                          induriti        da       lunga       guerra.

                          Ecco,     ritornano       e          sfilano

                          in    omaggio    al   Figlio  del  Cielo,

                          che     sta     seduto     sulla    soglia

                          del      suo     magnifico        palazzo

                          e            distribuisce      promozioni,

                          concede     premi    a   piene   mani.

                          Le     chiede          cosa        desideri.

                          “Non  mi  interessa  esser ministro.

                         Mi     basta    un   veloce   cammello

                         che    mi    porti    subito    a    casa.”

                         I               genitori           s’accorgono

                        che     la      figlia     sta    ritornando.

                        Escono       per     andarle    incontro

                        appoggiandosi        l’uno      all’altro.

                        La      sorella       maggiore       sente

                        che      la        sorellina            ritorna.

                       Mette      il   rossetto   sulle    labbra

                       mentre       attende   dinanzi  a casa.

                       Il fratello           minore            scopre

                      che     la    sorella      è     di      ritorno

                      e,       rapido,     affila      il       coltello,

                      uccide         pecore          e         maiali

                      per      preparare   un  bel banchetto.

                      “Apro      la     porta    della      stanza,

                      la   mia    stanza    posta  ad  oriente,

                      poi     mi     distendo    sul  mio  letto

                      nella      stanza     volta  a  occidente.

                      Ora,     mi           tolgo        l’uniforme,

                      riprendo    le    mie   vecchie    vesti.”

                      Alla          finestra        si         pettina

                      la   soffice              capigliatura.    (5)

                     Contemplandosi   in   uno   specchio

                     si    cosparge    il     viso    di     cipria.

                     Esce        di       casa      e    s’avvicina

                     ai     suoi    compagni    d’avventure.

                     Sono          sorpresi,        sconcertati.

                     Dodici anni han trascorso insieme (6)

                     senza        capire      ch’era     donna.

                     “Il       leprotto       sempre    saltella.

                     Languida    guarda   la   leprotta.  (7)

                     Ma,   quando    corrono    affiancati,

                     chi       potrà      distinguere     bene

                     il       leprotto    dalla        leprotta?”.




NOTE

1) Il termine cinese è 可 汗 “kè hán”, corrispondente a “khagan”, che è, nelle lingue tartare e turche, il titolo portato dal Gran Khan, cioè da un imperatore che regna su un certo numero di monarchi  (Khan)  a lui sottomessi.

2) Se si assume (cfr.nota n.6) che la guerra cui partecipa Mùlán sia quella contro i Róurán  柔 然 , tribù nomadi delle steppe mongole, le Montagne Nere  ( 黑 山  “Hēishān”) andrebbero identificate con i Monti del Massacro dei Barbari ( 殺 胡 山 “Shāhùshān”) ,situati nell’attuale Mongolia Interna.

3) La Montagna delle Rondini ( 燕 山“Yānshān”) potrebbe essere il Yānránshān  燕 然 山 nell’attuale Repubblica Mongola.

4) I “tuó”柝erano le raganelle, strumenti di legno che, fatti girare, producevano un rumore stridente. Erano usati dalle sentinelle e dalle ronde per dare l’allarme in caso di pericolo. Nell’esercito si usavano raganelle di metallo (金 柝  "jin tuó").

5) L’espressione雲髮 “yún bìn” “capelli come nuvole” è un’immagine tradizionalmente usata per indicare la morbidezza ed il fascino delle lunghe capigliature femminili. Si vedano, nella Canzone dell’Eterno Rimpianto 長 恨 歌 (“cháng hèn gē”)  di Bái Jūyì 白 居 易, i versi che esaltano la bellezza di Yáng Guìfēi  楊 貴 妃 : “Come nuvole erano i suoi capelli, come un fiore il suo viso”.

6) La menzione “dodici anni trascorsi insieme” ha consentito ad alcuni studiosi di affermare che Mùlán avrebbe partecipato  alla guerra contro i Róurán 柔 然 , popolazione nomade che controllava una vastissima area sulle frontiere settentrionali della Cina, dalla Manciuria alla Mongolia. Questa guerra, iniziata dall’imperatore Tàiwŭdì 太 武 帝 (408 d.C.-452 d.C.), durò infatti dodici anni, dal 436 al 448 d.C.

7)  雄 兔 腳 朴 朔 此 兔 眼 迷 離  (“xióng  tù  jiăo  pū  shuò,  cī  tù  yăn  mí  lí ”).” Il leprotto sempre saltella. Languida guarda la leprotta” In tutte le specie animali il maschio si distingue per robustezza e dinamismo, la femmina per grazia e mansuetudine. Mùlán rovescia questi modelli genetici di comportamento. È quindi naturale che i soldati non si raccapezzino più. L’espressione “sempre saltella, languida guarda”(朴 朔 迷 離,"pūshuò mílí”) è diventata col passare del tempo un’espressione proverbiale per indicare l’impossibilità di distinguere due cose che si somigliano moltissimo.

                                      



                     木 蘭 辭                                                                            mùlán cí

唧   唧   复   唧   唧      木   兰   当   户   织                          jī jī fú jī jī mù lán dāng hù zhī

不   闻   机   杼   声      惟   闻   女   叹   息                         bù wèn jī zhù shēng wéi wén nǚ tàn xī

問   女   何   所   思      问   女   何   所   忆                         wèn nǚ hé suŏ sī wèn nǚ hé suŏ yī

女   亦   无   所   思      女   亦   无   所   忆                         nǚ yì wú suŏ sī nǚ yì wú suŏ yī

作   夜   见   军   贴      可   汗   大   点   兵                         zuò yè jiàn jūn tié kĕ hán dà diăn bīng

军   书   十   二   卷      卷   卷   有   爷   名                         jūn shū shí èr juàn juàn juàn yŏu yé míng

阿 爷 无 大 儿 木 兰 无 长 兄                                              ā yé wú dà ér mù lán wú zhăng xiōng

愿 为 市 鞍 马 从 此 替 爷 征                                              yuàn wéi shì ān mă cóng cí tì yé zhēng

东 市 买 军 马 西 市 买 鞍 鞯                                              dōng shì măi jùn mă xī  shì măi  ān jiān

南 市 买 辔 头 北 市 买 长 鞭                                              nán shì măi pèi tóu bĕi shì măi chán biàn

旦 辞 爷 娘 去 暮 宿 黄 河 边                                              dán cí yé niáng qù mù  sù huáng hé biān

不 闻 爷 娘 唤 女 声                                                               bù wén yé niáng huàn nǚ shēng

但 闻 黄 河 流 水 声 溅 溅                                                    dàn wén huáng hé liú shuĭ shēng jiān jiān

旦 辞 黄 河 去 暮 宿 黑 山 头                                               dán cí huáng hé qù mù sù hēi shān tóu

不 闻 爷 娘 唤 女 声                                                               bù wén yé niáng huàn nǚ shēng

但 闻 燕 山 胡 騎 声 啾 啾                                                    dàn wén yàn shān hú jì shēng jiù jiù

万 里 赴 戎 机 关 山 渡 若 飞                                              wàn lĭ fù róng jī quān shān dù ruò fēi

朔 气 传 金 柝 寒 光 照 铁 衣                                           shuò qì chuán jīn tuò hán guāng zhuò tié yì

将 军 百 战 死 壮 士 十 年 归                                           jiāng jūn bái zhān sĭ zhuàn shì shí nián guī

归 来 见 天 子 天 子 坐 明 堂                                              guī lá jiàn tiān zĭ tiān zĭ zuò míng táng

策 勳 十 二 传 赏 赐 百 千 强                                          cè xūn shí èr zhuăn shăng cì bái qiān qíang

可 汗 问 所 欲 木 兰 不 用 尚 书 郎                 kĕ hán wèn suŏ yù mù lán bù yōng shàng shū láng

愿 借 明 驼 千 里 足 送 儿 孬 故 乡                     yuàn jiè míng tuó qiān lĭ jú sòng ér huán qù xiāng

爷 娘 闻 女 来 出 郭 相 扶 将                                              yé niáng wén nǚ lái chū guó xiàng fú jiāng

阿 姊 闻 妹 来 当 户 理 红 妆                                              ā zí wén mèi lái dāng hù lĭ hóng zhuāng

小 弟 闻 姊 来 磨 刀 霍 霍 向 猪 羊                   xiăo dì wén zí lái mó dāo huò huò xiàng zhū yáng

开 我 东 阁 门  坐 我 西 阁 床                                           kāi wŏ dōng gé mén zhuò wŏ xī gé chuáng

脱 我 战 时 袍 著 我 旧 时 裳                                           tuō wŏ zhān shí páo zhuó wŏ pù  shí shàng

当 窗 理 云 鬓 对 镜 贴 花 黄                                       dāng chuāng lĭ yún bìn duì jìng tiē huā huáng

出 门 看 伙 伴  伙 伴 皆 惊 惶                                      chū mén kān huŏ bàn huŏ bàn jiē  jīng huáng     

同 行 十 二 年 不 知 木 兰 是 女 郎                             tóng xíng shí èr nián bù zhī mù lánshìnǚ láng        

雄 兔 脚 朴 朔 雌 兔 眼 迷 離                                       xióng tù jiăo pū shuò cí tù yăn mí lí

兩 兔 榜 地 走 安 能 辯 我 是 雄 雌                     liăng tù bàng dì zŏu ān néng biàn wŏ shì xióng cí


Powered by Create your own unique website with customizable templates.