ATTO TERZO
(seguito)
大 妈。您知道周家二少爷来了。
Dàhăi: Mamma! Sai che il signorino Zhōu è stato qui?
鲁 嗯,我看见一辆洋车在门口,我不知道是谁来,我没敢进来。
Shìpíng: Ho visto una macchina di marca straniera sulla porta di casa, ma, non sapendo chi fosse venuto a trovarci, non ho osato entrare.
大 您知道刚才我把他赶了么?
Dàhăi: Hai visto che l’ho appena mandato via?
鲁 (沉重地点一点头)知道,我刚才在门口听了一会。
Shìpíng (facendo segno di sì con la testa): Lo so. Sono stata dietro la porta ad ascoltare.
大 周家的太太送了您一百块钱。
Dàhăi: La signora Zhōu ci aveva inviato cento yuán.
鲁 哼!(愤然)不用她给钱,我会带着女儿走的。
Shìpíng (irritata): Oh! Non ha nessun bisogno di darci dei soldi. Sono io che ho deciso di riprendermi mia figlia e di portarla via con me.
大 您走?带着四凤走?
Dàhăi: Vuoi andar via e portare con te Sìfèng?
鲁 嗯,明天就走。
Shìpíng: Sì. Partiamo domani.
大 明天?
Dàhăi: Domani? Non era dopodomani?
鲁 我改主意了,明天。
Shìpíng: Ho cambiato idea. Partiamo già domani.
大 好极啦!那我就不必说旁的话了。
Dàhăi: Benissimo! Così non devo più preoccuparmi.
鲁 什么?
Shìpíng: Di che?
大 (暗晦地)没有什么,我回家的时候看见四凤跟这位二少爷谈天。
Dàhăi (in tono misterioso): Non è niente, ma, quando son tornato a casa, ho trovato Sìfèng che parlava con il signorino Zhōu.
鲁 (不自主地)谈什么?
Shìpíng (senza riuscire a trattenersi): Di che cosa parlavano?
大 (暗示地)不知道,像是很亲热似的。
Dàhăi (allusivo): Non lo so, ma sembravano parlare con una certa intimità.
鲁 (惊)哦?……自语)这个糊涂孩子。
Shìpíng (scossa): Oh! (mormorando tra sé) La bambina non sa quello che fa.
大 妈,您见着张大婶怎么样?
Dàhăi: Hai visto comare Zhàng , mamma?
鲁 卖家俱,已经商量好了。
Shìpíng: Le ho venduto il mobilio. Ci siamo messe d’accordo.
大 好,妈,我走了。
Dàhăi : Bene! Bene! Ora vado.
鲁 你上哪儿去?
Shìpíng: Dove vai?
大 (孤独地)钱完了,我也许拉一晚上车。
Dàhăi: Non ho più soldi. Posso fare il servizio di risciò durante la notte. (25)
鲁 干什么?不,用不着,妈这儿有钱,你在家睡觉。
Shìpíng: Come sarebbe a dire? Non ce n’è bisogno. Ho ancora io qualche soldo. Puoi dormire qui in casa.
大 不,您留着自己用吧,我走了。
Dàhăi: No. Tieni i soldi per te. Io me ne vado.
大海由右门下。
Dàhăi esce.
鲁 (喊)大海,大海!
Shìpíng (singhiozzando): Dàhăi! Dàhăi!
四凤上。
Appare Sìfèng.
四 妈,(不安地)您回来了。
Sìfèng (inquieta): Sei tornata, mamma?
鲁 你忙着送周家的少爷,没有顾到看见我。
Shìpíng: Sì. Stavi accompagnando fuori il signorino Zhōu e non ti sei accorta di me.
四 (解释地)二少爷是他母亲叫他来的。
Sìfèng: Era sua madre che l’aveva mandato qui.
鲁 我听见你哥哥说,你们谈了半天的话吧?
Shìpíng:Tuo fratello m’ha detto che avete parlato a lungo.
四 您说我跟周家二少爷?
Sìfèng: Intendi dire con il signorino?
鲁 嗯,他谈了些什么?
Shìpíng: Che cosa ti diceva?
四 没有什么!--平平常常的话。
Sìfèng: Niente...abbiamo parlato del più e del meno.
鲁 凤儿,真的?
Shìpíng: Ne sei sicura, piccola mia?
四 您听见哥哥说了些什么话?哥哥是一点人情也不懂。
Sìfèng: Che cosa t’ha raccontato mio fratello? Lui è uno di carattere selvatico e non capisce...
鲁 (严厉地)凤儿,(看着她,拉着她的手)你看看我,我是你的妈。是不是?
Shìpíng (con severità): Mia piccola Fèng. (la guarda, le prende la mano) Guardami in faccia. Sono tua madre. Sì o no?
四 妈,你怎么啦?
Sìfèng: Che cosa ti succede, mamma?
鲁 凤,妈是不是顶疼你?
Shìpíng: Mia piccola Feng! Tua madre ti fa soffrire?
四 妈,您为什么说这些话?
Sìfèng: Perché dici questo, mamma?
鲁 我问你,妈是不是天底下最可怜,没有人疼的一个苦老婆子?
Shìpíng: Cosa ti fa pensare che la tua mamma non sia la persona più mite del mondo, una donna anziana e provata dalla vita, che non vuole far soffrire nessuno?
四 不,妈,您别这样说话,我疼您。
Sìfèng: No, mamma. Non dire così. Sono io che ti faccio soffrire.
鲁 凤儿,那我求你一件事。
Shìpíng: Ti voglio chiedere una cosa, mia piccola Fèng.
四 妈,您说啦,您说什么事!
Sìfèng: Dimmi, mamma! Dimmi che cosa vuoi sapere!
鲁 你得告诉我,周家的少爷究竟跟你--怎么样了?
Shìpíng: Vorrei sapere...con il signorino Zhōu... che cosa è successo?
四 哥哥总是瞎说八道的--他跟您说了什么?
Sìfèng: Mio fratello si è fissato con questa storia... Che cosa ti ha raccontato?
鲁 不时,他没说什么,妈要问你!
Shìpíng: Tuo fratello non mi ha raccontato niente. Sono io che voglio sapere.
远处隐雷。
Si ode lontano il brontolio del temporale.
四 妈,您为什么问这个?我不跟您说过吗?一点也没什么?一点也没什么。妈,没什么!
Sìfèng: Perché me lo chiedi ancora, mamma? Non te l’ho già detto? Di che cosa parlavo? Di niente, mamma! Di niente!
鲁 你听,外面打着类。妈妈是个可怜人,我的女儿在这些事上不能再骗我!
Shìpíng: Ascoltami, questo è un caso speciale. Tua madre è una povera donna, ma tu non puoi continuare a raccontarle storie in queste faccende.
四 (顿)妈,我不骗您,我不是跟您说过,这两年--
Sìfèng (piangendo): Non ti racconto storie, mamma. Non ti ho ancora detto che in questi due anni...
鲁贵的声音 (在外屋)侍萍,快来睡觉吧,不早了
Si ode dalla stanza vicina la voce di GuÌ: Vieni a dormire, Shìpíng! È tardi!
鲁 别管我,你先睡你的。
Shìpíng: Non preoccuparti di me. Mettiti pure a letto.
贵 你来!
Guì: Vieni!
鲁 你别管我!--(对四凤)你说什么?
Shìpíng. Sta’ tranquillo! (a Sìfèng) Che cosa hai da dirmi?
四 我不是跟你说过,这两年,我天天晚上--回家的?
Sìfèng: Non ti ho già detto che in questi due anni ho sempre dormito a casa?
鲁 孩子,你可要说实话,妈经不起再大的事啦。
Shìpíng: Devi dirmi la verità, bambina mia. Tua madre non vuole pasticci.
四 妈,(抽咽)妈,您为什么不信您自己的女儿?(扑在鲁妈怀里大哭,鲁妈抱着她)
Sìfèng: Mamma! (singhiozzando) Mamma, perché non mi credi? (si lascia cadere tra le braccia della madre che la stringe a sé con affetto)
鲁 (落眼泪)凤儿,可怜的孩子,不是我不相信你,我太爱你,我生怕外人欺负了你,(沉痛地)我太不敢相信世界上的人了。傻孩子,你不懂妈的心,妈的苦多少年是说不出来的,你妈就是在年青的时候没有人来 提醒,--可怜,妈就是一步走错,就步步走错了。
孩子,我就生了你这么一个女儿,我的女儿不能 再想 她妈 似的。人的心都靠不住,我并不是说人坏,我就是恨人性在软弱,太容易变了。孩子,你是我的,你是我唯一的宝贝,你永远疼我,你要是再骗我,那就是杀了我了,我的苦命的孩子!
Shìpíng (piangendo): Mia piccola Fèng! Povera bambina! Non è che io non ti creda, ma ti voglio bene ed ho paura che gli altri si prendano gioco di te. (con tristezza) Io non riesco più ad aver fiducia nella gente. Stupidina! Tu non capisci le apprensioni di tua madre! Ciò che ho sofferto io, ci vorrebbero anni per raccontarlo. Quando ero giovane, nessuno mi ha avvertita e, povera me, dopo il primo passo falso, ho continuato a sbagliare. Ora non voglio che tu, mia figlia, debba soffrire come ho sofferto io. Non si può aver fiducia negli uomini. Non dico che la gente sia malvagia, ma, purtroppo, l’animo umano è inconstante e volubile. Tu sei mia, bambina. Sei la mia unica figlia. Mi precoccuperò sempre per te. Se mi dici bugie, mi uccidi, mia povera bambina!
四 不,妈,不,我以後永远是妈的了。
Sìfèng: No, mamma! No! Anche in futuro sarò sempre la tua bambina.
鲁 (忽然)凤儿,我在这儿一天耽心一天,我们明天一定走,离开这儿。
Shìpíng (di scatto): Sìfèng, io rimarrò qui soltanto oggi. Dobbiamo partire già domani, andarcene di qui.
四 (立起)什么,明天就走?
Sìfèng (tirandosi su): Come? Partire domani?
鲁 (果断地)嗯。我改主意了,我们明天就走。永远不回这儿来了。
Shìpíng (con decisione): Sì. Ho cambiato idea. Partiamo domani e non ritorneremo mai più qui.
四 我们永远不回到这儿来了。妈,不,为什么这么早就走?
Sìfèng: Non ritorneremo mai più. No, mamma! Perché ce ne andiamo così in fretta?
鲁 孩子,你要干什么?
Shìpíng: Che ti succede bambina?
四 (踌躇地) 我,我--
Sìfèng (esitante): Io...io
鲁 不愿意早一点儿跟妈走?
Shìpíng: Perché non vuoi venire subito via con me?
四 (叹一口气,苦笑)也好,我们明天走吧。
Sìfèng (sospirando, con un sorriso amaro) Va bene. Partiamo pure domani.
鲁 (忽然疑心地)孩子,你还有什么事瞒着我。
Shìpíng (colta da un improvviso sospetto): Figlia mia, tu mi nascondi ancora qualcosa.
四 (擦着眼泪)妈,没有什么。
Sìfèng (asciugandosi le lacrime): No, mamma. Non è niente.
鲁 (慈祥 地)好孩子,你记住妈刚才说的话么?
Shìpíng (affettuosamente): Cara bambina mia! Ti ricordi che cosa t’ho detto ?
四 记得住!
Sìfèng: Me lo ricordo bene!
鲁 凤儿,我要你永远不见周家的人!
Shìpíng: Mia piccola Fèng! Desidero che tu non veda mai più nessuno della famiglia Zhōu.
四 好,妈!
Sìfèng: Sì, mamma!
鲁 (沉重地)不,要起誓。
Shìpíng (con severità): Non basta. Voglio che tu me lo giuri.
畏怯地望着鲁妈的脸。
Sìfèng la guarda atterrita.
四 哦,这何必呢?
Sìfèng: Oh, mamma, non ce n’è bisogno!
鲁 (依然严厉地)不,你要说。
Shìpíng (sempre severa): No?. Allora raccontami tutto.
四 (跪下)妈,(扑 在鲁妈身上)不,妈,我--我不说了
Sìfèng (inginocchiandosi) Mamma! (si aggrappa alla madre) No, mamma, io...io non ho niente da raccontarti.
鲁 (眼泪流下来)你愿意让妈伤心么?你忘记妈三年前为着你的病几乎死了么?现在你--(回头泣)
Shìpíng (piangendo): Vuoi rendere triste tua madre? Hai dimenticato che sono quasi morta di dolore tre anni fa quando ti eri ammalata? Ed ora tu...
四 妈,我说,我说。
Sìfèng: Ti dirò tutto, mamma. Ti dirò tutto.
鲁 (立起)你就这样跪下说。
Shìpìng (tirandosi su): Raccontami!
四 妈,我答应您,以後我永远不见周家的人。
Sìfèng: Mamma, ti prometto che non vedrò mai più nessuno della famiglia Zhōu.
雷声轰地滚过去。
Si sente vicino il fragore di un tuono.
鲁 孩子,天上在打雷,你要是以後忘了我的话,见了周家的人呢?
Shìpíng: Senti come tuona, bambina. Non dimenticare le mie parole. Non rivedere più nessuno di quella famiglia. (26)
四 (畏怯地)妈,我不会的,我不会的。
Sìfèng (impaurita): Non li vedrò più, mamma. Non li vedrò più.
鲁 孩子,你要说,你要说。假若你忘了妈的话,--
Shìpíng: Giuralo! Giuralo! Se dimentichi le parole di tua madre...
外面的雷声。
Rimbomba un altro tuono.
四 (不顾一切地)那--那天上的雷劈了我。(扑在鲁妈怀里)哦,我的妈呀!(哭出声)
Sìfèng (disperata): Questi...tuoni...mi... distruggono (si getta tra le braccia della madre) Oh, mamma! (piange a dirotto)
雷声轰地滚过去。
Si sente nell’aria un altro scroscio fragoroso.
鲁 (抱着女儿,大哭)可怜的孩子,妈不好,妈造的孽,妈对不起你,是妈对不起你。
(泣)
Shìpíng (abbraccia la figlia, piangendo anche lei) Povera bambina mia! La mamma è stata cattiva. La mamma ha sbagliato Mi dispiace. Mi dispiace. (scoppia in lacrime)
鲁贵由右门上。脱去短衫,他只有一件线坎肩,满身肥肉,脸上冒着油,唱着春曲,眼迷迷地望着鲁妈同四凤。
Guì appare sulla porta della sua stanza. S’è tolta la giubba ed è rimasto in camicia. Il suo corpo è grasso. Il volto è unto e madido di sudore. Guarda con occhi sbarrati Shìpíng e Sìfèng.
贵 (向鲁妈)这么晚还不睡?你说点子什么?
Guì (rivolgendosi a Shìpíng): Non sei ancora a letto a quest’ora? Di che cosa stai parlando?
鲁 你别管,你一个人去睡吧。我今天晚上就跟四凤一块儿睡了。
Shìpíng: Non preoccuparti! Va pure a letto! Questa notte io dormirò con Sìfèng.
贵 什么?
Guì: Come sarebbe?
四 不,妈,您去吧。让我一个人在这儿。
Sìfèng: No, mamma! Va’ pure! Lasciami dormire da sola!
贵 侍萍,凤儿这孩子难过一天了,你搅她干什么?
Guì: Shìpìng! Oggi la nostra povera Fèng ha avuto una brutta giornata. Perché continui a tormentarla?
鲁 孩子,你真不要妈陪着你么?
Shìpíng: Bambina mia! Non vuoi davvero che io rimanga con te?
四 妈,您让我一个人在屋子里歇着吧!
Sìfèng: Per favore, mamma! Lasciami dormire da sola in camera mia!
贵 来吧,干什么?你觉这孩子好好地歇一会儿吧:她总是一个人睡的。我先走了。
Guì (a Shìpíng): Allora che fai? Non vieni? Ti rendi conto che nostra figlia ha bisogno di riposarsi? È abituata a dormire da sola. Io vado a coricarmi.
鲁 也好,凤儿,你好好地睡,过一会儿我再来看你。
Shìpíng: Dormi bene, mia piccola Fèng. Ci vedremo domani mattina.
四 嗯,妈!
Sìfèng: Va bene, mamma!
鲁妈下。
Shìpíng esce dalla stanza.
Sìfèng, rimasta sola nella sua camera, si muove senza sosta. Va su e giù per la stanza, si siede un attimo sul letto, si rialza, si avvicina alla finestra, la riapre, poi la socchiude. Appare agitata e sconvolta. Ad un certo punto, tira fuori una bottiglia di liquore e ne beve un lungo sorso.
鲁贵由左门上,赤足,拖着鞋。
Improvvisamente, Guì, a piedi nudi, si affaccia alla porta.
贵 你怎么还不睡?
Guì: Perché non sei ancora a letto?
四 (望望他)嗯。
Sìfèng (fissandolo sorpresa): Oh!
贵 (看她还拿着酒瓶)谁叫你喝酒啦?(拿起酒瓶同酒菜,笑着)快睡吧。
Guì (guarda Sìfèng che ha ancora in mano la bottiglia): Chi ti ha detto di bere? ( prende ridendo la bottiglia dalle mani di Sìfèng) E adesso a letto!
四 (失望地)嗯。
Sìfèng (abbattuta): Va bene!
贵 (走到门口)不早了,你妈都睡着了。
Guì (andando verso la porta): È tardi! Tua madre dorme già.
鲁贵下。
Guì esce.
Rimasta sola, Sìfèng, si siede e reclina la testa sul tavolino al centro della stanza. All’improvviso le sembra di sentire un fischio lontano. Tende l’orecchio. Il fischio si ripete un po’ più vicino. Sìfèng corre alla finestra, la apre e posa la lanterna sul davanzale. Il fischio si fa sempre più forte. Il temporale infuria. Spaventata dal proprio gesto, Sìfèng ritira la lampada dal davanzale e chiude la finestra, ma intanto si sente in strada un rumore di passi ed uno, due colpi di tosse. Sìfèng non resiste più, corre di nuovo alla finestra e la schiude un poco.
外面的声音 (敲着窗户)。
Si sente un rumore di fuori. Qualcuno bussa alla finestra.
四 (颤声)哦!
Sìfèng (tremante): Oh!
外面的声音 (敲着窗户,低声)喂!开!开!
Una voce sussurra di fuori, accompagnata da un battito alla finestra: Hei! Apri! Apri!
四 谁?
Sìfèng: Chi è?
外面的声音 (含糊地)你猜!
La voce (restando nel vago): Prova ad indovinare!
四 (颤声)你,你来干什么?
Sìfèng (tremebonda): Tu?! Perché sei venuto?
外面的声音 (暗晦地)你猜猜!
La voce (sempre vaga): Indovinalo!
四 我现在不能见你。(脸色灰白,声音打着颤)
Sìfèng (pallida in volto e con voce tremante): Ora non posso vederti.
外面的声音 (含糊地笑声)这是你心里的话么?
La voce (in tono ridente): È davvero quello che vuoi?
四 (急切地)我妈在家里。
Sìfèng (con serietà): Mia madre è in casa.
外面的声音 (带着诱意)不用骗我!她睡着了。
La voce (in tono suadente): Non raccontarmi bugie! Di certo, sta già dormendo.
四 (关心地)你小心,我哥哥恨透了你。
Sìfèng (inquieta): Sta’attento! Mio fratello ti odia.
外面的声音 (漠然)他不在家,我知道。
La voce (con indifferenza): Non me ne preoccupo. So che non è in casa.
四 (转身,背向观众)你走!
Sìfèng (davanti alla finestra): Vattene via!
外面的声音 我不!(外面向里用力推窗门,四凤用力挡住。)
La voce: No! Non me ne vado.
La persona che sta all’esterno tira per aprire completamente la finestra, mentre Sìfèng, dall’interno, cerca di tenerla chiusa.
四 (焦急地)不,不,你不要进来。
Sìfèng (angosciata): No! No! Non puoi entrare.
外面的声音 (低声)四凤,我求你,你开开。
La voce: Sifèng! Per favore, apri!
四 不,不!已经到了半夜,我的衣服都脱了。
Sìfèng: No! No! Siamo in piena notte. Sono svestita.
外面的声音 (急迫地)什么,你衣服脱了?
La voce (incalzante): Come? Sei svestita?
四 (点头)嗯,我已经在床上睡着了!
Sìfèng: Oh, sì! M’ero già coricata.
外面的声音 (颤声)那……那……我就……我(叹一口长气)
La voce (in tono appassionato): Ecco...ecco...io...io vorrei (le parole sono interrotte da un lungo sospiro)
四 (恳求地)那你不要进来吧,好不好?
Sìfèng: Ti prego...non entrare! Per favore, non entrare!
外面的声音 (转了口气)好,也好,我就走,(又急切地)可是你先打开窗门叫我。
La voce (in tono irritato): Va bene...va bene... me ne vado (seccamente) ma sei tu che hai aperto la finestra per domandare se ero io.
四 不,不,你赶快走!
Sîfèng. No! No! Per favore, vattene in fretta!
外面的声音 (急切地恳求)不,四凤,你只叫我……啊……只叫我亲一回吧。
La voce (implorante): No, Sìfèng! Fammi entrare un attimo...solo per darti un bacio.
四 (苦痛地)啊,大少爷,这不是你的公馆,你饶了我吧。
Sìfèng (con amarezza): Oh, Signorino! Qui non siete a casa vostra : Lasciatemi in pace! (27)
外面的声音 (怨恨地)那么你忘了我了,你不再想……
La voce (irritata): Ecco...mi hai già dimenticato...non vuoi più...
四 (决定地)对了。(转过身,面向观众,苦痛地)我忘了你了。你走吧。
Sìfèng (decisa): È vero. (volta le spalle alla finestra con una smorfia di tristezza sul viso) Vi ho dimenticato. Lasciatemi stare.
外面的声音 (忽然地)是不是刚才我的弟弟来了?
La voce (all’improvviso): Non è mica venuto a trovarti mio fratello?
四 嗯!(踌躇地)……他……他……他来了!
Sìfèng: Oh! (dopo qualche istante d’esitazione) Sì...sì..è venuto.
外面的声音 (尖酸地)哦!(长长叹一口气)那就怪不得你,你现在这样了。
La voce: Ah!!! (dopo un lungo sospiro) Allora non posso volertene...capisco come è andata.
四 (没有办法)你明明知道我是不喜欢他的。
Sìfèng (respingendo decisamente l’insinuazione): Sai benissimo che non lo amo.
外面的声音 (狠毒地)哼,没有心肝,只要你变了心,小心我……(冷笑)
La voce (sarcastica): Ah! Che affetto sincero! Però, se vuoi cambiare amore, sta’ solo attenta a quel che potrei fare io... (sghignazza)
四 谁变了心?
Sìfèng: Chi ha cambiato amore?
外面的声音 (恶躁地)那你为什么不打开门,让我进来?你不知道我是真爱你么?我没有你不成么?
La voce (in tono sinistro): Allora, perché non apri la porta e non mi lasci entrare? Non sei sicura che io t’ami davvero? Come potrei vivere senza di te?
四 (哀诉地)哦,大少爷,你别在缠我好不好?今天一天你替我们闹出许多事,你还不够么?
Sìfèng (con tristezza): Oh! Perché insistete così, Signorino? Ce ne avete fatte già anche troppe oggi. Non vi basta ancora?
外面的声音 (真挚地)那我知道错了,不过,现在我要见你,对了,我要见你。
La voce (con sincerità): Sì. So che faccio male, ma voglio vederti ora, davvero, voglio vederti.
四 (叹一口气)好,那明天说吧!明天我依你,什么都成!
Sìfèng (sospirando) : Parliamone domani, per favore. Domani ti ascolterò. Sarà molto meglio!
外面的声音 (恳切地)明天?
La voce (in tono di scherno): Domani?
四 (苦笑,眼泪落了下来,擦眼泪)明天!对了,明天。
Sìfèng (con un sorriso amaro, asciugandosi le lacrime): Domani! Sì, domani.
外面的声音 (犹疑地)明天,真的?
La voce (incredula): Domani? Dici davvero?
四 嗯,真的,我没有骗过你。
Sìfèng: Oh! Davvero. Non ti dico bugie.
外面的声音 好吧,就这样吧,明天,你不要骗我。
La voce: Allora, va bene. A domani. Ma non dirmi bugie.
足步声。足步声渐远。
Si sente un rumore di passi che si allontanano.
四 (心里一块石头落下来,自语)他走了,哦,(摸自己的胸)这样闷,这样热。(把窗户打开,立窗前,风吹进来,她摸自己火热的面孔,深深叹一口气)唉!
Sìfèng (col cuore pesante, parlando a sé stessa): Se n’è andato, ahimè! (toccandosi il petto) Fa così caldo. Si soffoca. (spalanca la finestra e si affaccia all’esterno. Il vento le soffia in faccia. Sìfèng si tocca il viso bruciante e sospira profondamente) Ahimè!
周萍忽然立在窗口。
Zhōu Píng compare all’improvviso dinanzi alla finestra.
四 哦,妈呀!(忙关窗门,萍已推开一点,二人挣扎。)
Sìfèng: Oh! Mamma mia! (cerca di chiudere la finestra, Píng glielo impedisce, i due lottano un istante)
萍 (手推着窗门)这次你赶不走我了。
Píng (tirando verso l'esterno le ante della finestra): Questa volta non riuscirai a mandarmi via.
四 (用力关)你……你……你走!(二人一推一拒相持中。)
Sìfèng (tirando verso di sé per chiudere la finestra, mentre Píng da parte sua continua a tirare per aprirla del tutto): Tu...tu...vattene via!
萍到底越过窗进来,他满身泥泞,右半脸沾着鲜红的血。
Píng scavalca la finestra. È tutto infangato e la parte destra del volto è insanguinata.
萍 你看我还是进来了。
Píng: Vedi che, alla fine, sono riuscito ad entrare.
四 (退后)你又喝醉了!
Sìfèng (tirandosi indietro): Sei di nuovo ubriaco.
萍 你,(乞怜地)四凤,你为什么躲我?你今天变了,我明天一早就走,你骗我,你要我明天见你。我能见你就是这一点时候,你为什么害怕你不敢见我?(右半血脸转过来)
Píng (con voce implorante): Perché mi sfuggi, Sìfèng? Oggi sei cambiata. Sai bene che io partirò domani mattina presto. Come puoi essere sincera quando mi prometti che mi vedrai domani? È solo adesso che possiamo incontrarci. Perché sei così intimorita che non osi più nemmeno vedermi? (si gira e Sìfèng vede che la metà del suo volto è coperta di sangue)
四 (怕)你的脸怎么啦?(指萍的血脸)
Sìfèng (impaurita): Che cosa ti è successo?
萍 (摸脸,一手的血)为着找你,我路上摔的。(挨近四凤)
Píng (si tocca il volto con la mano, che si sporca di sangue): Sono caduto per strada mentre venivo da te (si avvicina a Sìfèng).
四 不,不,你走吧,我求你,你走吧。
Sìfèng: No...no...Vattene, per favore. Vattene!
萍 (奇怪地笑着)不,我得好好地看看你。(拉住她的手)
Píng (ridendo in modo strano): No, prima devo guardarti bene. (le prende la mano)
雷声大作。
Si ode un grande scoppio di tuono.
四 (躲开)不,你听,雷,雷,你跟我关上窗户。
Sìfèng (nascondendosi spaventata): No...Senti? Il tuono...il tuono...Dobbiamo chiudere la finestra.
萍关上窗户。
Píng va a chiudere la finestra
萍 (挨近)你怕什么?
Píng (riavvicinandosi a Sìfèng): Di che cosa hai paura?
四 (颤声)我怕你,(退后)你的样子难看,你的脸满是血。……我不认识你……你是 ……
Sìfèng (tremante): Ho paura di te...(fa un passo indietro) Il tuo aspetto è terrificante, il tuo viso è insanguinato. ...Io non ti conosco...tu sei..
萍 (怪怪地笑)你以为我是谁?傻孩子?(拉她的手)
Píng (con un riso forzato): Secondo te chi dovrei essere? Un cretino? (le afferra la mano)
外面有女人叹气的声音,敲窗户。
Si sente di fuori un rumore simile ad un gemito di donna, mentre sembra che qualcuno batta alla finestra.
四 (推开他)你听,这是什么?像是有人在敲窗户。
Sìfèng (respingendolo): Senti? Che cos’è? È come se qualcuno stesse bussando alla finestra.
萍 (听)胡说,没有什么!
Píng (ascoltando): Schiocchezze! Non è niente!
四 有,有,你听,像有个女人在叹气。
Sìfèng: Ti dico che c’è qualcuno. Ascolta! Sembra il lamento di una donna.
萍 (听)没有,没有,(忽然笑)你大概见了鬼。
Píng: Non è niente. Ti assicuro che non c’è nessuno. (si mette d’improvviso a ridere) Forse hai visto uno spirito.
雷声大作,一声霹雳。
Si sente un gran tuono, un fragore assordante.
Sìfèng (con un filo di voce): Mamma mia! (corre tra le braccia di Píng) Ho paura! (trascina Píng in un angolo)
Il temporale si fa sempre più violento. Una raffica di vento spalanca la finestra. Alla luce di un lampo sembra di vedere affacciarsi al davanzale la faccia cadaverica di un’anziana donna piangente, con i capelli bianchi bagnati dalla pioggia. Tutto è immerso nell’oscurità più assoluta. Poi, un altro lampo illumina di nuovo la scena e la donna si ritira chiudendo lentamente la finestra dall’esterno. Si sente Sìfèng singhiozzare nel buio della stanza. (28)
舞台黑暗一时,只露着圆桌上的洋灯,和窗外蓝森森的闪电。听见屋外大海叫门的声音,大海进门的声音,舞台渐明,萍坐在 圆椅上,四凤在旁立,床上微乱。
Per un po’ tutto rimane al buio. Si scorge solo il lume sul tavolino al centro della stanza e il bagliore dei lampi attraverso la finestra. Ad un certo punto si sente il rumore di una chiave che apre la porta esterna. È Dàhăi che ritorna a casa. La scena si illumina di nuovo. Vediamo Píng seduto sulla sedia, Sìfèng in piedi accanto a lui. Il letto è in disordine.
萍 (谛听)这是谁?
Píng (ascoltando attentamente): Chi può essere?
四 你别作声!
Sìfèng: Non far rumore!
鲁妈的声音 怎么回来了,大海?
Si ode la voce di Shìpíng: Com è che sei tornato, Dàhăi?
大海的声音 雨下得太大,车厂的房子塌了。
Si ode la voce di Dàhăi: C’era un vero e proprio uragano. Il capannone dove sono depositati i risciò s’è scoperchiato.
四 (低声而急促地)哥哥来了,你走,你赶快走。
Sìfèng (sussurando agitata): È arrivato mio fratello. Vattene! Vattene in fretta!
萍忙至窗前,推窗。
Píng corre alla finestra e cerca di aprirla.
萍 (推不动)奇怪!
Píng (non riesce ad aprire la finestra): Strano!
四 怎么?
Sìfèng: Che succede?
萍 (急迫地)窗户外面有人关上了。
Píng (sconvolto): Qualcuno ha chiuso la finestra dall’esterno.
四(怕)真的,那会是谁?
Sìfèng (terrorizzata): Davvero? Come è possibile?
萍 (再推)不成,开不动。
Píng (prova di nuovo): Non c’è niente da fare. Non si apre.
四 你别作声音,他们就在门口。
Sìfèng: Non parlare più. Si stanno avvicinando alla porta.
大海的声音 铺板呢?
Voce di Dàhăi: Dove posso dormire?
鲁妈的声音 在四凤屋里。
Voce di Shìpíng: Nella stanza di Sìfèng.
四 哦,萍,他们要进来。你藏起来。
Sìfèng: Oh, Píng. Stanno per entrare. Nasconditi!
四凤正引萍入左门,大海持灯推门进。
Mentre Sìfèng cerca di nascondere Píng, Dàhăi spinge la porta ed entra con un lume in mano.
大 (慢,嘘声)什么?(见四凤同萍,二人俱僵立不动,静默,哑声)妈,您快进来, 我见了鬼!
Dàhài (entra lentamente, borbottando) Che diavolo? (scorge Sìfèng e Píng in piedi nella stanza, ammutoliti immobili) Mamma, vieni un po qui! Ho trovato un fantasma!
鲁妈急进。
Shìpíng arriva di corsa.
鲁 (暗哑)天!
Shìpíng (esterrefatta): O Cielo!
鲁妈扶着门框。几晕倒。
Si appoggia allo stipite della porta. Per un momento sembra svenire.
大 哦,原来是你!(抬起桌上铁刀,奔向萍,鲁妈用力拉着他的衣襟。)
Dàhăi: Ah! Così sei tu! (raccoglie un coltello dal tavolo e si lancia contro Píng. Shìpíng lo trattiene con forza per gli abiti)
鲁 大海,你别动,你动,妈就死在你的面前。
Shìpíng: Sta’ fermo, Dàhăi! Sennò, dovrai prima uccidere tua madre.
大 您放下我,您放下我!(急得踱脚)
Dàhăi: Lasciami! Lasciami! (si divincola furiosamente)
鲁 (见萍惊立不动,顿足)糊涂东西,你还不跑?[萍由右门跑下。
Shìpíng (vede Píng tremante, incapace di muoversi): E tu scappa, dannazione! (Píng fugge via di corsa)
大 (喊)抓住他,爸,抓住他,(大海被母亲拖着,他想追,把她在地上拖了几步。)
Dàhăi (urlando): Fermalo, papà! Fermalo! (nel suo furore di inseguire Píng, trascina con sé per qualche passo la madre che cerca di trattenerlo)
鲁 (见萍已跑远,坐在地上发呆)哦,天!
Shìpíng (vedendo che Píng è riuscito ad allontanarsi, si lascia cadere a terra, come colta da vertigine): O Cielo!
大 (跺足)妈!妈!你好糊涂!
Dàhăi (in piedi): Mamma! Mamma! Che fai?
鲁贵上。
Guì appare sulla soglia.
贵 他走了?咦,可是四凤呢?
Guì: È scappato? Oh! Ma dov’è Sìfèng?
大 不要脸的东西,她跑了。
Dàhăi: Quella svergognata è scappata anche lei.
鲁 哦,我的孩子,我的孩子,外面的河涨了水,我的孩子。你千万别糊涂!四凤!(跑 )
Shìpíng: Oh! Bambina mia! Bambina mia. (le viene in mente che il canale appena fuori casa è rigonfio d’acqua e sta straripando) Non fare pazzie, bambina mia! Sìfèng!!! (corre via)
大 (拉着她)你上哪儿?
Dàhăi (trattenendola): Dove stai correndo?
鲁 这么大的雨,她跑出去,我要找她。
Shìpíng: È corsa fuori, con tutta quest’acqua. Vado a cercarla.
大 好,我也去。
Dàhăi: Vengo anch’io.
鲁 我等不了!(跑下,喊"四凤!"声音愈走愈远。)
Shìpíng: Non posso aspettare (corre fuori urlando a squarciagola:"Sìfèng.” Le sue urla si fanno sempre più lontane.
鲁贵忽然也带上帽子跑出,大海一人立在圆桌前不动,他走到箱子那里,把手枪取出来,看一看,揣在怀里,快步走下。外面是暴风雨的声音,同鲁妈喊四凤的声音。
Anche Lŭ Guì si mette il cappello e corre via. Dàhăi rimane solo nella stanza, accanto al tavolino. Si dirige verso il baule e ne tira fuori la pistola, poi esce.
Fuori si sente il rumore del temporale e si odono le voci di Shìpíng e di Sìfèng.
幕急落。
Cala il sipario.
FINE DEL TERZO ATTO (29)
NOTE
25) Poiché i risciò svolgevano a quell’epoca la funzione dei taxi, era garantito anche un servizio notturno.
26) L’accenno al tuono è evidentemente simbolico. Shìpíng vuole far capire alla figlia che l’ira del cielo cadrà su di lei se mancherà alla sua promessa.
27) Durante tutto il dialogo con Píng, che sta all’esterno, Sìfèng oscilla costantemente tra il desiderio di lasciarlo entrare e la consapevolezza di dover porre termine alla relazione. Per rendere meglio questi diversi stati d’animo, l’ho fatta passare di continuo dal “tu” al “voi” e viceversa, usando il “voi” quando, nel testo cinese, si trova l’appellativo “lăoyé” 老 爷 , cioè “signorino”.
28) L’apparizione degli spiriti è abituale nei drammi tradizionali cinesi. Sembra tuttavia un po’ curioso ritrovare una scena di tal genere in un’opera che si ispira al teatro occidentale moderno e che non dovrebbe aver bisogno di ricorrere a questi procedimenti per risolvere certe situazioni.
29) Questo atto, pur essendo molto lungo, contiene un solo elemento rilevante per lo sviluppo dell’azione: la scoperta, da parte di Shìpíng, del rapporto amoroso che unisce Píng e Sìfèng. Si può osservare, con qualche buona ragione, che, se l’autore del dramma avesse piazzato tale scoperta alla fine del secondo atto, avrebbe potuto rinunciare, senza rimpianti, a tutto il terzo atto.