sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
 


                                                         


Liú Yŭxī 劉 禹 錫 nacque nel 772 d.C. a Luòyáng 洛 陽 (Hénán 河 南) in una famiglia di letterati.

Conseguì nel 793 d.C, poco più che ventenne, il diploma di “jìnshì” 進 士 e fu, in seguito, nominato censore     (監 察御史  “jānchá yùshĭ”).

Fu degradato una prima volta nell’805 d.C. per aver sostenuto il movimento riformistico di Wáng Shūwén      王 叔 文 , che intendeva ridurre i privilegi di cui godevano gli eunuchi, i nobili e i generali, e inviato come prefetto (刺 史“cìshĭ ) a Liánzh
ōu 連 州 (oggi Liánxiàn 连 县 nel Guăngdōng  广 东).

Successivamente, dopo un passaggio a Jiānglíng 江 陵 (1)  fu nominato sottoprefetto (司 馬 ”sīmă”) a Lángzhōu 朗 州 (oggi Chángdé 常 得 nel Húnán 湖 南 ), dove rimase fino all’815 d.C..

Riabilitato, non seppe astenersi, una volta ritornato a Chāng’Ān 長 安 , dal rilanciare la polemica con i suoi antichi avversari. Una poesia satirica intitolata  “Ammirando la fioritura dei peschi al tempio di Xuándū”( 玄 都 觀 桃 花 ”xuán dū guàn táo huā) gli valse un nuovo allontanamento dalla capitale.(2)

Fu rispedito  una seconda volta a Liánzh
ōu 連 州 con incarichi di prefetto (刺 史“cìshĭ ) 

Nell’819 d.C. ,in seguito alla morte della madre, si ritirò dalla funzione pubblica per il periodo di lutto prescritto dalla dottrina confuciana.

Ritornato in servizio nell’821 d.C. fu nominato prefetto a Kuízhōu 夔 州 , da dove nell’824 d.C. fu trasferito, con lo stesso grado, a Hézhōu 和 州 nell’Ānhuī  安 徽.

Nella primavera dell’826 d.C. chiese un’altro periodo di aspettativa e fece ritorno a Luòyáng, effettuando parte del viaggio in compagnia dell’amico e coetaneo Bái Juyì  白 居 易 .

Riprese servizio nell’827 d.C. e divenne segretario imperiale (常 書 “shàng shū) nella capitale orientale. (3)

Nell’828 d.C. fu richiamato a Cháng’Ān e, grazie al sostegno del cancelliere Péi Dù 裴 度, fu nominato direttore aggiunto (主 客 郎 中 ”zhŭ kè láng zhōng”) presso il Dipartimento degli Affari di Stato (尚 書 省 “shàngshū shĕng”). L’anno successivo fu nominato direttore( 郎 中 “láng zhōng”) dell’Ufficio dei Riti (禮 部 “lĭ bù”).

Il suo spirito polemico non si era però ancora spento e lo indusse a pubblicare un’altra poesia che ravvivò le antiche inimicizie e ne creò di nuove (4), ponendo le premesse per un nuovo, anche se più breve, soggiorno in provincia.

Nell’831 d.C., quando Péi Dù fu allontanato dalla capitale, anche Liú Yŭxī fu esonerato dal suo incarico, pur ricevendo in cambio il posto prestigioso di prefetto di Sūzhōu 蘇 州 . In seguito, fu trasferito a Rŭzhōu 汝 州(834 d.C.) e a Tóngzhōu 同 州 (835 d.C.).

Nell’autunno dell’836 d.C. fu nominato, come Bái Jūyì, consigliere del principe ereditario (太 子 賓 客 “tài zĭ bīn kè”), concludendo così la sua movimentata carriera con uno dei gradi più elevati della scala gerarchica. Trasse da questo incarico il soprannome di Liú Bīnkè con cui è talvolta menzionato.

Durante gli ultimi anni di vita fu spesso malato.

Morì settantenne a Luòyáng nell’autunno dell’842 d.C.  



Di lui ci sono rimaste, accanto a un’importante opera filosofica intitolata “Discorso sul Cielo” (天 倫 “tiān lùn”), numerose poesie, alcune delle quali risultano interessanti perché si ispirano alla poesia popolare dei luoghi in cui Liú Yŭxī soggiornò durante le sue peregrinazioni.


La composizione che segue è legata ad uno specifico episodio della vita del poeta.

Era previsto che i funzionari che venivano inviati in provincia avessero diritto a disporre di un alloggio di servizio, le cui dimensioni variavano in relazione al grado. Ad un prefetto era riservato un alloggio di almeno tre stanze.

Quando Liú Yŭxī fu nominato prefetto di Hézh
ōu 和 州, l’amministratore locale (知 縣  "zhīxiàn”) incaricato di procurargli un alloggio, un certo Cè 策, sapendo che egli era caduto in disgrazia, non si diede molta pena e gli trovò una casetta di tre stanze, umida e malsana, proprio in riva al fiume che attraversava la città.

Liú non protestò , ma affisse sulla porta della casa il seguente distico:

“ Di fronte al grande fiume guardo le bianche vele.

  Anche a  Hézhōu  ricordo  gli intrighi della Corte”.



面 對 大 江 觀 白 帆,身在和州思争 辯

mián duì dà jiāng guān bái fān

shēn zài hé zhōu sī zhēng biān


L’amministratore si irritò molto per il tacito rimprovero e, reso arrogante dalla consapevolezza che Liú non godeva più di protezioni alla corte imperiale,lo fece traslocare in una casa più piccola ( una stanza e mezza) in un altro quartiere della città.

Prendendo spunto da un filare di salici dinanzi alla casetta, Liú scrisse un altro distico:


“Verdi     sono      i      salici      sulla     riva      del       fiume.

Il mio corpo sta a Lìyáng, ma il mio cuore sta a Cháng’Ān”.(5)



杨柳青青江水边,人在历阳心在京。

yáng liŭ qíng qíng jiāng shuĭ biān

rén   zài   lì   yáng    xīn    zài   jīng



Fuori di sé, l’amministratore gli assegnò allora il minimo vitale: un monolocale fornito di una sedia, di una scrivania e di un letto.

Per nulla turbato, Liú incaricò uno scalpellino di incidere su una pietra che fece porre dinanzi all’entrata della casuccia la seguente iscrizione: (6)




                                          La mia umile dimora

                        Famose le montagne non per l’altezza

                        ma per gli Immortali che le popolano.

                        Celebri i laghi non per la profondità

                        ma per i Draghi che vi si nascondono.

                        Sebbene  questa  dimora  sia piccola ,

                        vi  si  sente  la  fragranza  della virtù.

                        Tracce  di  verde  musco  sugli scalini,

                        riflessi  azzurri  d’erba  tra le cortine,

                       però uomini d’ingegno mi rendono visita

                       e la gente volgare se ne sta ben lontana.

                       Posso suonar la cetra, leggere i libri sacri, (7)

                       senza essere assordato da una grande orchestra,

                       senza esser distratto da carte e litigi.

                       Mi ricorda la capanna di Zhūgĕ Liàng, (8)

                       è come il padiglione in cui stava Zĭyún.(9)

                      ”Perché umile?” si chiederebbe Confucio.(10)



                    
                                                陋室铭

                                       山不在高,有仙则名。

                                 水不在深,有龙则灵。

                                 斯是陋室,惟吾德馨。

                                苔痕上阶绿,草色入帘青。

                                谈笑有鸿儒,往来无白丁。

                                可以调素琴,阅金经。

                               无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

                               南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

                               孔子云:何陋之有?





                                              LÒU SHÌ MÍNG

                        shān bù zài gāo , yŏu xiān zé míng

                        shuĭ bù zài shēn , yŏu lóng zé líng

                        sī shì lŏu shì             wéi wú dé xīn

                        tái hén shàng jiē lù   căo sè rù lián qīng

                       tán xiào yŏu hóng yú wăng lái wú bái dīng

                       ké yĭ ti’ao sù qín yué jīn jīng

                      wú sī zhū zhī luàn ĕr wú àn dú zhì láo xíng

                      nán yáng zhū gé lú xī shŭ zí yún tíng

                      kóng zí yún hé lòu zhĭ yŏu


 

NOTE

1) A partire dal 760 d.C. Jiānglíng  江 陵 sostituì Chéngdū  成 都 come capitale meridionale dell’Impero e fu perciò conosciuta anche con il nome di Nándū  南 都..

2) Lo stesso Liú Yŭxī spiega, in una breve prefazione, che si tratta di una poesia “ da me offerta scherzosamente, in occasione del mio ritorno da Lángzhōu, il decimo anno dell’era Yuánhé, ad alcuni signori che erano andati ad ammirare i fiori di pesco” ( 元和十年自朗州承召至京戏赠看花诸君子 “yuān hé shí nián zì láng zhōu chéng zhào zhī jīng xì séng kàn huā zhū jūn zĭ “)

La poesia recita:

                                “Lungo   i   sentieri    purpurei   rossa   polvere   sui  volti.

                                 Dicono     che     ritornano     dall’ammirare    i   boccioli.

                                 Ben   mille  alberi   di  pesco  son stati piantati a Xuándū

                                 da quando il giovane Liú Chén ha dovuto andarsene via.


                 
                                                 紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。

                                               玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

                                                   zĭ mò hóng chén fú miàn lái

                                                   wú rén  bú dào  kàn huā huì

                                                   xuán dū guān lĭ táo qiān shū


                                                  jìn  shì   liú  láng  qù  hòu  zài

Le metafore sono trasparenti: i sentieri purpurei sono il palazzo imperiale, la rossa polvere è l’ambizione, il tempio di Xuándū è la capitale, i mille peschi sono i funzionari che hanno fatto carriera da quando Liú è andato in esilio, Liú Chén  劉 晨 , personaggio leggendario che si perse sui monti Tiāntái  天 台 山 e ritornò a casa dopo duecento anni, è lo stesso Liú Yŭxī. L’allusione è chiara: Liú è tornato a combattere i suoi avversari, che hanno approfittato della sua assenza per accumulare privilegi e onori.

3) Luòyáng 洛 陽  svolgeva le funzioni di capitale orientale dell’Impero ed era perciò anche chiamata Dōngdū   東 都.

4) La poesia è intitolata “Una nuova visita al tempio di Xuándū”( 再遊玄都觀 ”zài guō xuán dū guān” e il suo contenuto è il seguente:

                                           “Il musco ricopre la metà del grande giardino.

                                            Invece  dei  boccioli  di pesco  solo cavolfiori.

                                           Dov’è finito   il   taoista   che   piantò gli alberi?


                                           Il giovane Liú Chén era qui ed ora è di ritorno.


                                                    百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。

                                                     種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來   



                                              băi      mŭ    tíng    zhōng    bàn    shì    tāi                                                                                                                                  táo      huā    jìng     jìn         cài      huā  kāi
                                              zhŏng táo    dào     shì         guī      hé    chù
                                              qián    dù      liú       láng       jīn       yòu  lái  

 

Lo scherno per i nemici politici equiparati a cavolfiori piantati in un giardino semiabbandonato è palese. La reazione non poteva mancare.

5) Lìyáng 歷 楊 (grafia moderna: 历阳)  è il capoluogo della contea di Hé 和 縣 ( grafia moderna: 和 县) nell’Ānhuī  安 徽

6) L’iscrizione è redatta nella cosiddetta “prosa parallela”( 駢 體 文 ”piántĭwén”), uno stile vicino a quello poetico, pur non essendo sottoposto agli stessi vincoli di metro e di rima. Questo stile fu popolare per molti secoli, dalla dinastia Jìn 晉 朝 alla dinastia Táng  唐 朝 . La “prosa parallela” è composta di frasi abbinate, spesso rimate, che comportano identico numero di caratteri, corrispondenza delle parole sul piano sintattico e semantico e analoga struttura del periodo.

7) Il termine usato da Liú Yŭxī è  金 经 (jīn jīng” “le scritture dorate”) perché i testi sacri del Buddhismo venivano scritti con inchiostro dorato.

8) Zhūgĕ Liàng  諸 葛 亮 (181 d.C-234 d.C.) fu un famoso politico del periodo dei Tre Regni 三 國 代 . Si narra che, da giovane, vivesse in una capanna di paglia.

9) Zĭyún 子 雲 è il nome con cui è conosciuto Yáng Xióng  揚 雄 (53 a.C-18 d.C), un letterato dell’epoca Hàn 漢 朝  originario di Chéngdū  成 都 nel Sìchuān  四 川 .Nato da una famiglia di modeste condizioni economiche, condusse in gioventù una vita abbastanza povera, abitando in una dimora assai modesta.

10) È qui citato un passo dei Dialoghi di Confucio (IX.14)

Il Maestro voleva andare ad abitare tra i barbari orientali.
“Come vi può venire in mente un’idea simile?” si  scandalizzò qualcuno “Sono dei selvaggi!”.
“Resterebbero tali anche se un gentiluomo si stabilisse in mezzo a loro?” domandò il Maestro.  

 (子欲居九夷。或曰:陋,如之何!子曰:君子居之,何陋之有 "zĭ yù jū jiŭ yí. huò yuē lòu rù zhī hé . zĭ yuē jūn   zĭ jū zhī hé lòu zhī yŏu”).

L’aggettivo  陋 (“lòu”) può avere diverse sfumature di significato, tutte di carattere negativo: “angusto”, “rozzo”, “incolto”,”volgare”, “selvaggio”.

Come la presenza del Maestro civilizzerebbe i barbari, così la presenza di uomini colti e virtuosi nobilita anche la più misera delle dimore.



La poesia che segue è un esempio di composizione ispirata alla poesia popolare. 


                       Dai “Canti delle Branche di Bambù” la seconda di nove poesie.(1)
                                      竹   枝   詞   九   首   其   二   zhú   zhī   cí   jiŭ   shŏu   qí   èr


I fiori rossi dei peschi di montagna                       山    桃   紅     花    满   上     头        
colorano di vermiglio le colline                             shān táo hóng huā măn shàng tóu

e le acque dei torrenti di primavera                     蜀    江     春    水    拍     山  流
scendono spumeggianti i pendii di Shŭ.(2)          shŭ jiāng chūn shŭi  pāi   shān liú


In fretta appassiscono i rossi bocciuoli,                花     红     易    衰   似   郎    意
così come svanisce il tuo amore per me,             huā  hóng   yì   shuāi  sì   láng   yì

ma l’acqua continua a scorrere, o signore,          水     流     无     郎     似  农  愁
senza fine, come la mia sofferenza.                    shŭi   liú     wú     láng   sì  nóng chóu





NOTE

1) Questa  composizione di Liú Yŭxī è un buon esempio dell’incontro fra  景 (“ jĭng”: scenario”,”descrizione della natura”) e  情  (“qíng”: “sentimento”, “espressione dell’animo”), dal quale, secondo i Cinesi, nasce la poesia.

2) Shŭ  蜀  era l’antico nome della regione attualmente chiamata Sìchuān  四 川.






                 




                                              
                                               











Powered by Create your own unique website with customizable templates.