Riporto qui di seguito una famosa poesia di Wáng Chānglíng 王昌齡 (698 d.C.-756 d.C.).
Addio a Xīnjiàn presso il Padiglione del Loto
Una gelida pioggia cadeva sul fiume,
la notte scendeva su Wú.
Ti dissi addio alle prime luci dell’alba
partendo, solo, per Chŭ.
Se i nostri amici di Luòyáng ti chiedessero
che cosa ne fu di me:
“Un cuore di ghiaccio dentro un vaso di giada”.
Questa sia la risposta!.
芙 蓉楼送辛渐 fú róng lóu sòng xīn jiàn
寒雨连江夜入吴 hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤 pīng míng sòng kè chǔ shāng gū。
洛阳亲友如相问 luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶 yī piàn bīng xīn zài yù hú。