sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog
                               


                                                                                      Cháo Bǔzhī
 
Cháo Bǔzhī  晁补之 (1053 d.C- 1110 d.C.), nativo di Jùyĕ 巨 野 nel Jìzhōu 济州 (ora  Shǔ 属 nell’odierno Shāndōng 山東), apparteneva ad una famiglia di letterati che aveva fornito numerosi funzionari alla pubblica amministrazione.
 
Fu pittore, poeta e calligrafo.
 
Appena diciassettenne, accompagnò ad Hángzhōu 杭州 il padre, nominato governatore della città, e vi scrisse  i “Sette racconti del Qiántáng” (七述 “qiántáng qī shù”), opera in cui descrive i sette aspetti più caratteristici di Hángzhōu. Lo scritto fu presentato a Sῡ Shī 苏轼, allora giudice (通判 “tōng pàn“) a Hángzhōu, il quale dichiarò di aver voluto comporre un’opera sulle bellezze della città, ma di avervi rinunciato dopo aver letto la descrizione fattane da Cháo Bǔzhī. Questa lode da parte di un celebre poeta e scrittore rese immediatamente famoso il giovane autore. Più tardi, quando Cháo Bǔzhī fu nominato giudice a Yángzhōu, vi ritrovò per caso Sῡ Shī e i due divennero amici.

Nel 1079, all’età di ventiquattro anni, Cháo Bǔzhī conseguì il diploma di “jìnshì” 进士, classificandosi primo tra i numerosi candidati.
 
Quello stesso anno, fu arruolato nell’esercito  a Chánzhōu 澶州 con il rango di ufficiale del settimo grado (司戶 “sī hù”).

Durante il periodo in cui fu primo ministro Wáng Ānshí 王安石, che promosse un programma di riforme poi ricordato come le “vecchie leggi dell’era Xīníng” (熙宁变法 “xī níng jiù fǎ”), Cháo Bǔzhī cercò di barcamenarsi, seguendo l’esempio del suo mentore Sῡ Shī, tra “riformisti” e  “conservatori”.
 
Dopo la caduta di Wáng Ānshí, nel primo anno dell’era Yuányóu
元祐 (1086), fu nominato “tàixuézhèng” 太学正, termine che designava un funzionario dell’Istituto di Istruzione superiore( 国子监“guózĭjiān”) con inquadramento al nono grado della scala gerarchica. Era però un posto di basso rango, e Cháo Bǔzhī si lamentò dello stipendio, che gli bastava appena per mantenere la famiglia
 
Nel 1092 fu promosso all’ottavo grado con il titolo di “archivista incaricato di compilare la storia dell’Impero”( 著作佐郎  “zhùzuò zuǒláng”).
 
Più tardi ancora, gli fu conferito l’incarico di magistrato (通判 “tōng pàn“) a Yángzhōu 扬州.
 
Nel 1094, all’inizio dell’era Shàoshèng 紹聖, tuttavia, la situazione politica cambiò drasticamente e divenne primo ministro Zhāng Dῡn 章惇, sostenitore della tendenza riformista, che perseguitò duramente tutti coloro che avevano appoggiato il precedente governo.
 
Inviso ai “riformisti”, ritornati al potere, Cháo Bǔzhī fu retrocesso al nono grado della scala gerarchica e costretto a lasciare la capitale, che era allora Biànliáng 汴梁 (oggi Kāifēng 开封 nel Hénán 河南 ).
 
Fu inviato dapprima a  Jìzhōu 齐州 (ora Lìchéng 歷城 nello Shāndōng 山東), da dove venne trasferito a  Yìngtiānfǔ 應天府 (ora Shāngqiù 商丘 nel Hénán 河南).
 
Nel nono mese del primo anno dell’era Shàoshèng (1095), accusato di aver alterato la cronaca ufficiale del regno dell’imperatore Shénzōng (神宗实录 “shénzōng shílù”), fu relegato a Bòzhōu 亳州 (oggi Bòxiàn 亳縣 nell’Ānhuī 安徽).
 
Nel  secondo anno dell’era Yuánfù 元符 (1099) lo troviamo a Chùzhōu 处州 (ora Lìshuĭ 麗水 nel Zhèjiāng 麗水).
 
Nel corso dello stesso anno gli fu affidato l’incarico, poco prestigioso, di esattore delle tasse sul sale e sugli alcoolici a Xínzhōu 信州 (ora Shàngráo 上饒 nel Jiāngxī  江西).
 
Con l’ascesa al trono di Huīzōng 徽宗 nel 1100, i seguaci del partito conservatore, che era stato al governo nell’era Yuányóu 
元祐, furono riabilitati e Cháo Bǔzhī  riottenne il suo antico incarico di archivista (著作佐郎  “zhùzuò zuǒláng).

Nel primo anno dell’era Jìnguó 靖国(1101) fu promosso vicedirettore al Ministero della Pubblica Amministrazione (吏部员外郎 ”lìbù yuán wàiláng”) e direttore al Ministero dei Riti (“礼部郎中 ”lǐbù lángzhōng”).
 
Nuove vicissitudini politiche lo portarono, quando il suo partito cadde nuovamente in disgrazia, a Hézōngfǔ 河中府 (ora Yǒngjì 永济 nello  Shānxī 山西), dove, come magistrato, fece costruire un ponte, a Húzhōu 湖州, a Mìzhōu 密州 (ora Zǔchéng 诸城  nello Shāndōng) e a Guózhōu 果州 (ora Nánchōng  南充  nel Sìchuān 四川).
 
Ulteriori rivolgimenti gli consentirono di riprendere quota.
 
Nel secondo anno dell’era Dàgu
ān 大观 (1108) fu trasferito (1108) alla prefettura di Chóngfú  崇福  nella zona di Xījīng 西京 e di là a quella di Hóngqìng 鸿庆 nell’area di Nanchino 南京, nomine che lo riportarono più vicino alla capitale.
 
Invitato a prendersi un periodo di riposo, si fece costruire un giardino, dove si dedicò alla meditazione.
 
Verso la fine dell’era Dàgu
ān fu nominato governatore di Dàzhōu 达州 (ora Dàxiàn 達縣 nel Sìchuān 四川), da dove fu trasferito a Sìzhōu 泗州 (ora Xῡyí 盱眙 nel Jiāngsῡ 江苏).
 
Morì a Sìzhōu nel 1110. 
 
La sua carriera politica fu accidentata ed avara di soddisfazioni, ciò che può spiegare perché la sua produzione letteraria sia constantemente venata da un’aura di pessimismo.
 
Per quanto riguarda lo stile, Cháo Bǔzhī subì fortemente l’influenza di Sῡ Shī. Quest’ultimo fu del resto l’ispiratore di un gruppo letterario noto come “ I quattro studiosi di Sῡmén” (苏门四学士 “sῡmén sì xuéshì”), che comprendeva, oltre a Cháo Bǔzhī, Qín Guān 秦观, Huáng Tíngjiān 黄庭坚 e Zháng Lĕi  张耒.

L’edizione delle opere di Cháo Bǔzhī fu curata, qualche anno dopo la sua morte, dal fratello minore Cháo Qiānzhī 晁謙之.

Della sua produzione poetica sono giunte sino a noi oltre 160 poesie, tra cui quella che riportiamo qui di seguito.


Poesia, dedicata al saggio nipote eremita Yáng Kèyī (1), su Wén Yῡkē (2) che dipinge i bambù.
 

Per poter dipingere un bambù
devi già averlo bene in mente (3)
come pioggia di primavera
che genera subito il verde. (4)
 
Dal lampo zampilla la luce,
dal baratro mille germogli. (5)
 
Se pensi a Guān Zhòng e Zhῡgĕ Liàng, (6)
ti raffiguri l’egemone. (7
)
 

(segue)

 
NOTE
 
1) Non abbiamo altre notizie di  Yáng Kèyī 杨克一  nipote di Cháo Bǔzhī in quanto figlio della sorella (甥 “shēng”).

2) Wén Yῡkē 文与可 (1018 d.C. -1079 d.C.), cugino di Sǔ Shì, fu un apprezzato pittore di bambù. Sῡ Shì gli dedicò uno scritto intitolato “La storia di Wén Yῡkē che dipinge bambù ondulati nella valle di Yῡndāng (文与可画筼筜谷偃竹记  “wén yǔkě huà yúndāng gǔ yǎnzhú jì “). Il termine 偃竹 (“yǎnzhú”) indica un particolare tipo di bambù il cui fusto non cresce dritto, ma un po’ ricurvo.
 
3) Il verso riporta una frase di  Sū Shì 蘇 軾 (1036 d.C.-1101 d.C), maestro e modello di Cháo Bǔzhī, tratta dal citato scritto su Wén Yῡkē :” Quando dipingi un bambù, devi prima avere in mente un bambù completo“ ( 畫竹必先得成竹於胸中  “huà zhú bì xiān dé chéng zhú yú xiōngzhōng”).

Questa frase definisce quello che, secondo la tradizione cinese, è uno dei principi fondamentali della pittura.
Già in un famoso trattato del V° secolo d.C ., il “Gŭ Huà Pĭn Lù” 古 畫 品 錄 (“Classificazione dei pittori antichi”), Xiè Hè  謝 赫 affermava che lo scopo fondamentale della pittura è cogliere “l’’impronta dello spirito nel ritmo delle cose” (”qì yùn shēng dòng”  氣 韻 生 動 “).

Sū Shī 蘇軾 sostiene, a sua volta, che il pittore deve saper afferrare ” l’essenza profonda delle cose”.

Sembra di cogliere in questa frase quasi un riflesso della filosofia platonica: l’artista, potremmo dire, è colui, che al di là della forma contingente, riesce a percepire l’”idea”, colui che  riesce a scorgere, dietro l’apparenza di un oggetto, l’”archetipo” dell’oggetto stesso.

È quanto Dù Fŭ ci lascia intendere, nella sua poesia intitolata “Presentazione di un dipinto”(“丹 青 引 贈 曹 霸 將 軍 “dān qīng yĭn zèng cáo bà jiāng jūn”) allorché, rivolgendosi al celebre pittore Cáo Bà, gli dice: “Ti dedicasti tutto a progettare nella tua mente il disegno” e quanto un altro critico, Zhāng Yànyuăn  張 彥 遠 (c.815 d.C.-c.877 d.C.), nella sua “Lì Dài Míng Huà Jì”  歷 代 名 畫 記  (“Antologia dei pittori famosi di tutti i tempi”) dell’847 d.C., enuncia chiaramente a proposito del famoso pittore Wú Dàozĭ  吳 道 子 ( 680 d.C.-740 d.C.): “Le sue idee erano già ferme e stabilite prima di cominciare a dipingere: la pittura ultimata le esprimeva tutte”.

Il vero artista dà alla propria immagine la perfezione della vita perché, quando, ad esempio, rappresenta un cavallo, sa riassumere nel suo dipinto tutti i cavalli che sono esistiti, esistono ed esisteranno, e può farlo perché del cavallo conosce non solo ciò che vede nel momento in cui lo dipinge, ma tutto ciò che ne hanno detto la storia, la filosofia, la poesia, la musica, la pittura.

L’”impronta dello spirito nel ritmo delle cose” può essere colta solo dal gentiluomo letterato, da colui che, grazie alla sua formazione umana, ha raggiunto una profonda e completa armonia spirituale e fisica con la natura. Solo lui saprà immedesimarsi con il soggetto che intende rappresentare, solo lui potrà, afferrare ” l’essenza profonda delle cose”.
 
Col passare del tempo, la frase è stata intesa anche metaforicamente,nel senso che chiunque si accinge a svolgere un incarico o a intraprendere un’azione, può farlo con successo solo se ha già accuratamente programmato ciò che intende compiere, ed è diventata un’espressione proverbiale.
 
 
4) La rapidità con cui si riesce a portare a compimento un progetto già ben elaborato nella mente è qui descritta con un efficace paragone: chi opera in questo modo agisce come la pioggia primaverile che rinverdisce in un attimo un paesaggio apparentemente secco e scolorito.
 
5) Altre due calzanti metafore fanno seguito alla prima: l’agire di chi opera con perfetta consapevolezza di ciò che intende fare è rapido come la luce che si sprigiona da un lampo o come la crescita tumultuosa dei germogli di bambù 箨 (“tuò”) in un burrone 崖谷(“yá gǔ ").
 

6) Guăn Zhòng 管仲 (c.720 a.C.-645 a.C.), filosofo e uomo politico, fu primo ministro del regno di Qí  齊 all’epoca del duca Huán  齊桓公. Grazie alle riforme e all’abilità diplomatica di Guăn Zhòng, Qí divenne il più potente degli Stati feudali nell’Epoca delle Primavere e degli Autunni (春秋时期 “chῡnqiῡ shídài ”) ed il duca Huán assunse il ruolo di sovrano egemone 王霸 (“wáng bà”) dell’Impero.
​Zhῡgĕ Liàng 諸葛亮 (181 d.C.-234 d.C.), primo ministro del regno di Shǔ Hàn 蜀漢, è ricordato come il più abile diplomatico ed il miglior stratega dei suoi tempi.​
 

7) Lo stesso principio viene qui applicato alla politica.
Chi ambisce a diventare egemone 王霸 (“wáng bà”), cioè ad ottenere il predominio nell’Impero, non può muoversi in maniera improvvisata, ma deve accuratamente programmare la propria linea d’azione, ispirandosi all’esempio di grandi uomini politici quali furono Guăn Zhòng 管仲 e Zhῡgĕ Liàng 諸葛亮




 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.