sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante >
      • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60



Mă Duānlín 馬端臨 (1254-1322) fu uno storico cinese che pubblicò nel 1317 il “Wénxiàn Tōngkăo” 文献通考, opera enciclopedica in 348 volumi, alla quale lavorò per più di 45 anni.

Suo padre, il ministro Mă Tíngluán 马廷鸾  (1222-1298), aveva accesso, a causa delle sue funzioni, ad un gran numero di atti.

Basandosi su queste fonti e sfruttando le conoscenze del padre, Mă Duānlín  cominciò, dal 1273, a redigere compilazioni di documenti storici.

Dopo la caduta della dinastia dei Sòng Meridionali 宋朝, nel 1279, Mă Duānlín  passò al servizio della dinastia Yuán 元朝 .

Il “Wénxiàn Tōngkăo”, il cui titolo significa “Ricerche dettagliate di letteratura e di documentazione” si compone di 26 parti, chiamate 考 (“kăo”), cioè “ricerca”, ciascuna delle quali è suddivisa in un certo numero di volumi  卷 (“juăn”).

Esso è l’equivalente di un’enciclopedia relativa alla vita e all’organizzazione della società cinese dell’epoca. Vi sono infatti affrontati i temi più diversi: dalla geografia amministrativa alle cerimonie imperiali, dalla divinazione ai codici militari. Importante è la parte relativa all’astronomia, nella quale figurano numerose osservazioni relative a fenomeni astronomici verificatisi nel periodo medievale che hanno consentito agli astronomi europei di completare le loro conoscenze “storiche”.

Le fonti dell’opera sono le Storie Ufficiali delle precedenti dinastie nonché il “Tōngdián”  通典, compilazione di leggi amministrative in 200 volumi redatta da Dú Yòu 杜佑 ( 755-812) tra il 766 e l’801.

La ventiseiesima “ricerca”, suddivisa in 25 volumi, riguarda i paesi stranieri e reca il titolo  四裔  “síyì”, vale a dire “i barbari dei quattro punti cardinali”, mentre in origine era intitolata ( 邊防“biānfáng”), vale a dire “la difesa delle frontiere”.


Il sedicesimo volume della ventiseiesima ricerca (volume n.342 dell'enciclopedia),  contiene una trattazione relativa al Dà Qìn 大 秦, paese che viene identificato con l’Impero Romano e con il successivo Impero Romano d’Oriente.

Poiché i rapporti tra il Celeste Impero e l’Impero Romano  furono assai sporadici, le notizie che vi sono riportate non sono frutto di osservazione diretta e spesso non trovano precisi riscontri nelle fonti romane e bizantine.




                                    L’Impero Romano (“Dà Qín”)

Un altro nome con cui è conosciuto questo paese è Líjiān (1), come spiegheremo dopo. Si dice che questo Stato esistesse già ai tempi dei Hàn anteriori e che abbia continuato ad esistere ai tempi dei Hàn posteriori. (2)

Poiché si trova ad ovest del Mare Occidentale (3) è anche chiamato “il Paese ad occidente del mare”. Il suo sovrano risiede nella capitale, in un palazzo che poggia su colonne piantate nell’acqua. (4) Dista dalla Persia (5),seguendo la costa, diecimila “lĭ”(6), da Cháng’Ān più di quarantamila. Il suo territorio è pianeggiante; i suoi abitanti numerosissimi. Si estende per parecchie migliaia di “lĭ” da nord a sud, da est a ovest, e conta quattrocento città. Ha dozzine di piccoli regni che sono suoi vassalli. Ad occidente c’è un gran mare, oltre il quale c’è la città di Chísàn.(7) Nella capitale ci sono i ministeri, gli archivi e le scuole di grammatica.

Tutti i cittadini portano i capelli corti, indossano abiti damascati, si spostano su carri coperti da tendoni bianchi,  come quelli dei soldati.

Lungo le strade, ogni dieci “lĭ” sorge un padiglione, ogni trenta “lĭ” una stazione di posta fortificata, proprio come in Cina. Molti soldati vi si accantonano durante i loro spostamenti. Ogni stazione può infatti ospitare fino a cento militari con le loro salmerie.

I loro re sono temporanei. Il popolo si affida a chi ha fama di saggio. Qualora sopravvengano grandi calamità naturali, come tempeste e uragani, vengono destituiti e sostituiti, e se ne vanno senza rammarico.(8)

Gli abitanti del paese sono d’alta statura e di bell’aspetto (9), un po’ come in Cina. Per questo il loro regno si chiama Dà Qín e qualcuno s’azzarda addirittura a sostenere che siano originari della Cina.

Si trova in questo regno un tipo di giada molto dura come il corno del rinoceronte chiamato “ spaventagalline”. (10)
( Il “Bàopŭzĭ “ (11) chiarisce a questo riguardo: “ Se si riempie di chicchi la cavità di un corno di rinoceronte  e si posa il corno in mezzo ad un branco di galline perché queste becchino i chicchi, le galline hanno paura di farlo, perciò nella Cina Meridionale il corno del rinoceronte è anche chiamato “spaventagalline”.)

Viene raccolto anche molto incenso, che è fatto bollire per ricavarne un liquido usato a scopi terapeutici.

La terra (12) fornisce fantastiche quantità d’oro e d’argento, di giada luminosa, di perle brillanti, d’ ambra, di lapislazuli, di testuggini, di stalloni bianchi e fulvi (13), di gusci di tartaruga marina, di orsi bruni, di porpora (14), di manguste (15), di fritillarie (16), di madreperla (17) (della quale il dizionario Guăngyă (18) dice che è un minerale simile alla giada), di agata, che è una pietra preziosa simile alla giada.
 
 
NOTE
1)  Il nome Líjiān 犂 鞬 è menzionato nella relazione di Gān Yīng 甘英, che, nel 97 a.C., giunse sino al “Mare Occidentale” 西 海 (“xīhăi”).

2) Il periodo in cui si formò e poi giunse al suo apice la potenza di Roma corrisponde all’epoca in cui regnò sulla Cina la dinastia Hàn 漢 朝 ( Hàn Occidentali  西 漢  dal 202 a.C. al 9 d.C e Hàn Orientali 東 漢 dal 23 d.C. al 220 d.C.)

3) Il “Mare Occidentale” non è individuabile con sicurezza.
Potrebbe trattarsi:
-della parte orientale del Mediterraneo;
-del Mar Nero;
-del Golfo Persico,le cui coste settentrionali erano allora in mano ai Parti.

4) La descrizione non sembra convenire a Roma, città di cui i Cinesi non ebbero conoscenza fino a tempi più recenti.

5) Si ritiene che il termine 条 支 (“tiáozhī”) derivi dal nome  di Antiochia, la città intorno a cui gravitavano la Siria e la Mesopotamia ellenizzate. Esso  fu poi applicato a regioni sempre più vaste,fino ad inglobare addirittura la Persia.

6) Il “lī” 里era un’antica misura di lunghezza corrispondente a circa 500 metri.

7) Potrebbe trattarsi d’Alessandria d’Egitto. Alcuni studiosi ritengono infatti che il termine 海 西 国 (“hăixī guó”), letteralmente “paese ad occidente del mare”, designi più specificamente l’Egitto. Un passo del capitolo 221 del “Nuovo Libro dei Táng”( 新唐書  “xīn táng shū”), che si può interpretare più o meno in questo modo     “ andando sempre più ad ovest, per quarantamila lĭ, attraversando la Khazaria  突 厥 可 薩  (“tūjué kĕsà”), dove stanno i Turchi (la regione tra il Mar Caspio e il Mar Nero), e il Mare Interno Occidentale 西 瀕 海  (il Mediterraneo?), si giunge alla città di Chísàn 遲 散 城, che è a sud-est della Persia (波 斯 “bōsī”), parrebbe confermare tale ipotesi. Poichè dal testo sembra ricavarsi che Chísàn si trovasse ad occidente della capitale, si può supporre che i Cinesi ritenessero tale Antiochia, città di cui, nei tempi più antichi, avevano qualche notizia, mentre ignoravano l’esistenza di Roma.

8) L’accenno al carattere temporaneo dell’esercizio della magistratura suprema  potrebbe riferirsi al fatto che i consoli della repubblica romana rimanevano in carica un solo anno. I consoli continuarono ad essere eletti anche durante il periodo imperiale e, nell’Impero d’Oriente, fino al 541 d.C., anche se non godevano più di alcun potere reale.
L’affermazione secondo cui i sovrani venivano destituiti in caso di grandi calamità naturali non trova riscontro nelle fonti storiche, ma corrisponde ad una credenza largamente diffusa nelle società primitive per cui il re fungeva da tramite tra il popolo e la divinità,  cosicchè un periodo di disgrazie significava che egli aveva perso il favore degli dei e non era più in grado di svolgere la sua funzione di mediatore tra la Terra e il Cielo.
Una credenza analoga portò in Cina a ritenere che un Imperatore il cui regno fosse stato funestato da grandi disordini, inondazioni e carestie avesse perso il “mandato del Cielo”.

9) Il termine平 正 (“píngzhèng”) può voler dire sia “ di aspetto armonioso”, sia “d’animo giusto ed equilibrato”. Ho scelto il primo significato perché mi sembra che si accordi meglio con il termine che lo precede: 长 大 (“chángdà”), vale a dire “di alta statura”.

10) Questo materiale duro come il corno di rinoceronte potrebbe essere il marmo.

11) Il Bāopŭzĭ 抱 朴 子, vale a dire “Il Maestro che pratica la semplicità”, è un testo taoista composto dallo studioso Gé Hóng 葛 洪 (283 d.C.- 343 d.C. o, secondo altre fonti, 364 d.C.)

12) Il termine 土 (“tŭ), che significa “terra”,”suolo”, è qui usato con portata molto ampia per indicare il suolo, il sottosuolo, il fondo marino, cioé tutto ciò che produce animali, piante e minerali.

13) I termini 白 马 (“báimă”) e 朱 髦 (“zhūmáo”) sono usati per indicare cavalli dalle doti eccezionali, come risulta dal volume 99,  capitolo nono (马 “cavalli”), paragrafo 2, della “Collezione di opere letterarie ripartite per categorie” (艺 文 类 聚 “yìwén lèijù), opera enciclopedica redatta sotto i Táng, in cui si legge: “Il sovrano non detiene cavalli se non cavalli drago, cavalli di essenza divina, cavalli di buon augurio, stalloni bianchi, stalloni fulvi e così via”. ( 王者不储马,则龙马乘黄泽马朱髦并集 “wángzhě bù chǔ mǎ, zé lóngmǎ, chénghuáng, zémǎ, báimǎ, zhūmáo bìng jí.”).


14) Ho dato tale senso all’espressione 赤 螭 (“chì chī”), letteralmente “drago vermiglio”, pensando che la porpora era ricavata da molluschi di colore vermiglio. Sono ovviamente possibili altre interpretazioni.

15) Nel volume 911, capitolo 23, paragrafo 12 delle “Letture dell’epoca Táipíng” ( 太平御览 “tàipíng yùlăn”), enciclopedia compilata fra il 977 ed il 983 d.C, è riportata,alla voce “topo” (鼠“shŭ”) questa nota: “La “Storia di Wèi” dice che  nell’ Impero Romano ci sono topi che evitano il veleno”( 魏略曰:大秦国有辟毒鼠  “wèi lüè” yuē: “dàqín guóyǒu pì dú shǔ”). Alcuni studiosi hanno ritenuto che si facesse qui allusione alle manguste, roditori che attaccano ed uccidono i serpenti velenosi evitandone abilmente I morsi.

16) Il termine (大 贝“dàbèi”) sembra riferirsi alla fritillaria, comunemente detta corona imperiale, pianta erbacea del genere Liliacee, originaria del Medio Oriente, utilizzata in Persia e in Cina come pianta medicinale.

17) Ho così interpretato il termine 车 渠(“chēqú”) , che letteralmente significa “solchi delle ruote di un carro”, ma che è passato ad indicare per metonimia le enormi conchiglie di un mollusco bivalve del genere Tridacna, che si possono trovare sulle coste del golfo Persico e che sono caratterizzate all’esterno da profonde solcature. Lo strato interno di tali conchiglie presenta colore chiaro e lucentezza madreperlacea.
​
18) Il Guăngyă 廣雅 è un dizionario del 3° secolo d.C.


                                                                  
       
                                                                                                       大秦

 大秦一名犁干(干,居言反。一云前汉时犁干国也),後汉时始通焉。
  其国在西海之西,亦云海西国。其王治安都城,宫室皆以水精为柱。从条支西度海曲万里,去长安盖四万里。其国平正,人居星布。其地东西南北各数千里,有四百馀城。小国役属者数十。西有大海,海西有迟散城。王城有官曹、簿领,而文字习胡。人皆髦头,而衣文绣,亦有白盖小车、旌旗之属。又十里一亭,三十里一堠,一如
中州。地多师子,遮害行旅,不百馀人持兵器,辄为所食。伤其王无常人,皆循立贤者,有灾异及风雨不时,辄废而更立,受放者无怨。其人长大平正,有类中国,故谓之大秦,或曰本中国人也。玉有骇鸡犀(《抱朴子》云:“通天犀有一白理如纟延者,以盛米,置群鸡中,欲啄米,至辄惊去,故南人名为‘骇鸡’也。”),合会诸香,煎其汁以为苏合。土多金银奇宝,夜光璧、明月珠、琥珀、琉璃、神龟、白马朱髦、玳瑁、元熊、赤螭、辟毒鼠、大贝、车渠(《广雅》云:“车渠,石,似玉。”)、玛瑙(石似玉)。


 
 






 
 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.