sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog





Lú Lún 盧 綸 nacque nel 739 d.C. a Yŏngjì 永 濟 nello Shānxī 山 西 da una famiglia di funzionari originaria di Fanyáng 范 楊 , località situata nell’area che è oggi occupata dai quartieri sudoccidentali della città di Pechino. Il bisnonno era stato governatore della contea di Yŏngníng 永 寧 , il nonno aveva ricoperto la carica di comandante della guarnigione di Jìzhōu 濟 州 ,il padre fu nominato governatore della contea di Línhuáng  臨 黃.

Da giovane, fu spesso malato. Riuscì nondimeno a conseguire, nel 756 d.C., il diploma di “jìnshì” 進 士 , ma non potè prendere servizio nell’amministrazione  a causa dei disordini provocati dalla rivolta di Ān Lùshān 安 祿 山 e dovette rifugiarsi a Jiāngxī 江 西 .

Ritornata la pace, sotto il regno dell’imperatore Dàizōng 唐 代 宗 , nell’era Dàlì 大曆 (766d.C-779 d.C.), si ripresentò agli esami, ma non ebbe successo. (1)

A partire dal 771 d.C., grazie all’appoggio dei ministri Yuán Zài 元 載 e Wáng Jìn 王 縉; fu nominato membro (學 士”xuéshì”) dell’Accademia di Jíxián 集 賢 書 院, “jíxián shūyuàn”), una delle più importanti biblioteche ed istituzioni culturali dell’epoca, successivamente revisore (校 書 郎 “xiàoshūláng”) presso la Biblioteca Imperiale (秘 書 省 “mìshūshĕng”) ed infine censore con compiti investigativi (監 察 御 史 “jiānchá yùshĭ”).

Più tardi fu nominato ispettore fiscale (戶曹 “hùcáo”) della prefettura di Shăn 陝 府 nel Hénán 河 南 ed, in seguito, governatore della contea di Mì 密 縣  nel Hénán 河 南.

Quando, nel 777 d.C., Yuán Zài e Wáng Jìn, che lo avevano protetto, furono destituiti – il primo fu giustiziato, il secondo fu mandato in esilio-, la carriera di Lú Lún subì una battuta d’arresto.

Nel 780 d.C., con l’ascesa al trono dell’imperatore Dézōng 唐 德 宗 , fu nominato governatore di Zhàoyìng 照 應 .

Nel 785 d.C.fece parte della segreteria di Hùn Zhèn 渾 瑊 , governatore militare (節 度 使 “jiédùshĭ”) del Hézhōng 河 中.

Terminò la carriera con il rango di direttore ministeriale (戶 部 郎 中 “húbùlángzhōng”).

Morì nel 799 d.C.


I “Quattro Canti di Frontiera (塞 下 曲 四 “ sài xià qū sì”) appartengono ad un genere coltivato da molti poeti dell’epoca Táng: la descrizione della dura vita dei soldati nelle regioni di frontiera, delle rigide condizioni climatiche, dei continui scontri con i nomadi della steppa.
 

Nota
(1) Gli esami furono annullati forse perché, a causa della guerra e dei relativi disordini, non si erano svolti regolarmente, forse, come talvolta accadeva, per ragioni politiche.






                                                                Quattro Canti di Frontiera
                          塞 下 曲 四            sài xià qū sì


 
Nel primo canto sembra quasi di assistere ad un film in costume. Vediamo, dall’alto, una distesa di tende, di fronte alle quali sono schierati uomini in armi. Il generale, in piedi su un palco eretto al centro dell’accampamento, tiene in mano una freccia piumata, simbolo del comando . Un orifiamma con le sue insegne garrisce al vento. L’uomo urla un ordine e le truppe rispondono con un immenso boato. L’esercito è pronto all’attacco.
Per mantenere la concisione dell’originale, ho rinunciato nella traduzione a qualche dettaglio. Ho omesso ad esempio di aggiungere al termine “freccia” l’aggettivo “dorata” e al termine “bandiera” l’aggettivo “ricamata”.
 

                                                                               I
 
Penne d’aquila sulla freccia. (1)(2)
Bandiera a coda di rondine.(3)
In piedi, un uomo urla un comando.(4)
Da mille tende un solo grido.



                                          首 之 一       shŏu zhī yī
                                鷲 翎 金 樸 姑        jiù líng jīn pú gū
                                燕 尾 繡 蝥 弧        yàn wĕi xiù máo hú
                                獨 立 楊 新 令        dú lì yáng xīn lìng
                                千 營 共 一 呼        qiān yíng góng yī hū
 

NOTE

1) Ho deciso di usare il singolare perché l’espressione 鷲 翎 金 樸 姑 (“jiù líng jīn pú gū”), vale a dire “la freccia d’oro ornata di penne d’aquila”, sembra riferirsi ad un particolare tipo di freccia, e precisamente alla “grande freccia piumata” ( 大 羽 箭 ”dà yŭ jiàn”) che i generali più illustri tenevano in mano come simbolo del comando           ( l’equivalente del bastone da maresciallo al tempo di Napoleone).

Si ricordino in proposito i versi di Dù Fŭ nella poesia intitolata ”Presentazione di un dipinto” ( 丹 青 引 贈 曹 霸 將 軍 ”dān qīng yīn zèng Cáo Bà jiāng jūn”), dedicata al generale Cáo Bà, che fu anche un celebre pittore:

”Tu, o generale, col tuo pennello, hai ridato vita ai loro volti.
Su molte teste hai ricollocato le corone dei saggi,
rimesso sui petti dei fieri militari la grande freccia piumata”.

La “grande freccia piumata” era un’onorificenza istituita dall’imperatore Tàizōng 太 宗 per onorare i comandanti che si erano maggiormente distinti nella difesa dell’impero.

2) Troviamo qui uno di quegli sfoggi d’erudizione che tanto piacevano ai letterati dell’epoca Táng.  Per indicare la “freccia”, il poeta non usa infatti il termine corrente (箭 ”jiàn”) ,bensì un’espressione ricercata ( 樸 姑 “púgū”), che figura in un testo risalente al periodo degli Stati combattenti (戰 國 時. 戰 國 時 代   “zhànguó shídài”).
Si tratta del nome con cui era chiamata , come risulta dalla “Cronaca di Zuŏ” (左 轉 zuŏ zhuàn”), ”Undicesimo anno del duca Zhuāng di Lŭ“ (莊 公 十 有 一 年 “zhuāng gōng shí yŏu yī nián”) , una “freccia d’oro” appartenente al duca Zhuāng di Lŭ. La etimologia del nome non è chiara. Il Legge interpreta il nome 金 樸 姑  (jīn púgū) come “la servitrice d’acciaio”, ma osserva che il termine è talora scritto con altri caratteri. Si può comunque notare che il carattere “pú” 樸 ( versione moderna: 朴 ) designa anche un albero, il Celtis Sinensis, da cui era forse stato ricavato il legno per la freccia.
​
3) Il termine燕 尾 蝥 弧 (“yàn wĕi máo hú”) designa gli stendardi a coda di rondine, detti anche orifiammi, perché la più celebre bandiera di questo tipo in Europa era lo stendardo del re di Francia, chiamato “oriflamme” ( dal latino “aurea flamma”). Il carattere 蝥 (“máo”), che indica la cantaride, un coleottero di un verde intenso , potrebbe forse riferirsi al colore della bandiera.

4) Ho tradotto con “un uomo, in piedi” l’espressione 獨 立 (“dú lì”) “solo, in piedi”, che si riferisce, manifestamente, al generale.
 

 
La seconda poesia comincia con una vivida descrizione dei paesaggi dell’Asia Centrale: dense foreste si alternano con la steppa battuta da venti impetuosi. Il generale, al pari dei suoi soldati, si esercita nel tiro con l’arco. Le sue eccezionali qualità emergono anche in questa disciplina: le frecce, scagliate con gran forza ed estrema precisione, penetrano nella roccia presa a bersaglio fino al ciuffo di penne che ne forma la coda.


 

                                                              II
 
Densi boschi. Erba agitata dal vento.
Di notte , il generale prova l’arco. (1)
All’alba cerca le sue bianche frecce, (2)

profondamente infisse nella roccia.(3)(4)




                                                             首 之 二          shŏu zhī èr
                                  林 暗 草 驚 風          lín àn căo jīng fēng
                                  將 軍 夜 引 弓          jiāng jūn yè yĭn gōng
                                  平 明 尋 白 羽          píng míng xún bái yŭ
                                  沒 在 石 稜 中          mò zài shí léng zhòng
 

NOTE

1) Non è chiaro perché il generale si eserciti di notte. Forse la guerra contro i nomadi del deserto era più che altro una guerriglia che non escludeva imboscate e assalti notturni, da entrambe le parti. In queste condizioni, poteva essere importante esercitarsi a combattere anche al buio.

2) Il testo cinese reca una sineddoche, indicando una parte per il tutto. Le “bianche piume” (白 羽“bái yŭ”) indicano infatti “le frecce”, che portano all’estremità un ciuffo di penne.

3) Il termine 稜 “léng” designa una “tavola quadrata di legno” e si riferisce quindi chiaramente ad un “bersaglio”.Qui il bersaglio non è tuttavia costituito da una tavola di legno, ma è stato disegnato sulla roccia.


4) La descrizione che figura nella poesia reca implicita un’altra citazione colta. Essa ricorda infatti l’episodio del generale Lĭ Guăng 李 廣 , vissuto sotto la dinastia dei Hàn Occidentali 西 漢 朝 , il quale, una notte, andando a caccia, scagliò una freccia contro una sagoma che gli parve quella di una tigre accovacciata e, il mattino seguente, la ritrovò conficcata profondamente in una roccia. L’episodio, narrato nella “Biografia del generale Lĭ” (李 將 軍 列 傳 ”lĭ jiāngjūn lièzhuàn), al capitolo 109 delle “Memorie Storiche”(史 記 “shĭjì”) di Sīmă Qiān 司 馬 遷 , è ricordato come esempio della forza prodigiosa di questo guerriero.


                                                         III

Lo scontro è stato vittorioso. Non sappiamo se si tratti di un’imboscata notturna o di un combattimento durato sino al calar della notte. Nell’oscurità i barbari si sbandano e cercano salvezza nella fuga. In mezzo ad una tempesta di neve, i soldati si lanciato in un inseguimento sfrenato.

 
Le oche selvatiche volano alte
nel tenue chiaror della luna.


I capi barbari fuggono (1)
cercando scampo nella notte.
 
In sella a veloci cavalli (2)
ci lanciamo all’inseguimento.
 
La neve cade pesante
sugli archi e sulle spade.

 

 
                                                       首  之 三             shŏu zhī sān
 
                               月 黑 雁 飛 高              yuè hēi yàn fēi gāo
                               產 于 夜 遁 桃              chán yú yè dùn táo
                               欲 將 輕 騎 逐              yú jiāng qīng qí zhú
                               大 雪 滿 弓 刀             dà xuè măn gōng dào
 

 
NOTE

1) Il termine “chányú” 產 于 è la trascrizione fonetica della parola “khan”, che indicava i capi delle tribù nomadi della steppa.

2) Il termine “qīng” 輕 (“leggero”) fa pensare che le truppe cinesi fossero montate su cavalli leggeri e veloci, particolarmente adatti alla guerriglia nella steppa. Potrebbe tuttavia anche esserci un riferimento a speciali reparti di “cavalleria leggera”, uno dei cui compiti consisteva appunto nell’inseguire il nemico in fuga.




Le truppe esultano per la fuga del nemico e festeggiano la vittoria con canti e danze. Il rullo dei tamburi si diffonde tra valli e montagne portando dappertutto la notizia del trionfo sui barbari.



                                                            IV
 
Facciamo festa nelle tende (1)
innalzate in mezzo alla steppa.
e suoniamo per celebrare (2)
le gesta delle nostre truppe!(3)
Danziamo nelle armi dorate!(4)
Inciucchiamoci tutti quanti,
mentre i tamburi rimbombano

come tuono tra monti e valli!.


 
                                             首 之 四            shŏu zhī sì

                                    野 暮 蔽 瓊 筵           yĕ mù bì qióng yán                                    
                                    羌 戎 賀 勞 旋           qiān róng hè láo xuán
                                    醉 和 金 甲 舞           zuì hé jīn jiă wú
                                    雷 故 動 山 川           léi gŭ dòng shān ch
uān


NOTE

1) Letteralmente: “Si stendano bei tappeti nelle tende innalzate in mezzo alla steppa”. Il termine “yán” 筵  indicava la stuoia di corteccia di bambù che si stendeva dinanzi ai tavolini quando si ricevevano ospiti. Più tardi esso assunse  per estensione, anche il senso di “festa”,”banchetto”.

2) Witter Bynner traduce: “Let bugles cry our victory”, cioè: ”Che le trombe proclamino la nostra vittoria”, ma non ho trovato fonti da cui si possa dedurre chiaramente che il termine “qiāng róng” 羌 戎  indica le trombe o i corni di guerra. I dizionari on line danno per il termine Qiàng Róng la definizione di “barbari nomadi” o di “minoranze etniche che, nei tempi antichi, abitavano la parte nordoccidentale dell’attuale territorio cinese”. Si potrebbe tradurre il verso con “anche i barbari celebrino le nostre gesta”, ma è solo un’ipotesi di interpretazione.

3) L’espressione 勞 旋 (“láo xuán”) viene tradotta con “imprese” “gesta”. Il termine 勞(“láo”) sembra riferirsi ad un “lavoro”, una”realizzazione”,”un’impresa”. Il termine 旋 (“xuán”) ha, tra i suoi vari significati, anche quello di  riuscire ad avere successo in un combattimento o in un confronto con un’altra persona.

4) Il termine 金 “jīn” va qui inteso nel senso generico di “metallo”. L’espressione  金 甲 (“jīn jiă”) significa dunque semplimente “corazze e maglie di ferro”.Ho tradotto "dorate" per esigenze metriche.
 
   










Powered by Create your own unique website with customizable templates.