Il più antico commento alla prima ode del “Shī Jĭng” 詩 經 (1) figura nel terzo volume dei “Dialoghi di Confucio” 侖 語, capitolo 20 :
“ Il Maestro disse:`L’ode intitolata “I falchi pescatori” sa esprimere l’allegria senza essere licenziosa e la sofferenza senza essere amara”(子 曰﹕關 雎 樂 而 不 淫 哀 而 不 傷).
Nella traduzione ho cercato di rendere, per quanto possibile, il ritmo semplice ed allegro del canto popolare.
I FALCHI PESCATORI
關 雎 guān jū
Volan sul fiume, tra gl’isolotti, 關 關 雎 鳩 在 河 之 洲
lanciano strida, pescano i falchi. (2) guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
Ottima moglie per il padrone 窈 窕 淑 女 君 子 好 毬
la giovinetta, bella e pudica. (3). yăo tiăo shū nǚ jūn zĭ hăo qiú
Grandi, piccine, vediam fluttuare 參 差 荇 菜 左 右 流 之
a destra e manca, le piante d’acqua.(4) cēn cī xìng cài zuŏ yòu liú zhī
La giovinetta, bella e pudica, 窈 窕 淑 女 寤 寐 求 之
di giorno e notte gli sta nel core. yăo tiăo shū nǚ wù mèi qiú zhī
L’ha domandata , n’ebbe un rifiuto. . 求 之 不 得 寤 寐 思 服
Solo a lei pensa. Non può dormire. qiú zhī bù dé wù mèi sī fú
Il poveretto di qua si gira, 悠 哉 悠 哉 輾 轉 反 側
di là si volta, senza riposo. yōu zāi yōu zāi zhăn zhuăn făn cè
Grandi, piccine, su, raccogliamo, 參 差 荇 菜 左 右 采 之
a destra e manca, le piante d’acqua. cēn cī xìng cài zuŏ yòu căi zhī
La giovinetta, bella e pudica, 窈 窕 淑 女 琴 瑟 友 之
su, salutiamo con arpe e cetre.(5) yăo tiăo shū nǚ qín sè yŏu zhī
Grandi, piccine, mettiam nei cesti 參 差 荇 菜 左 友 芼 之
a destra e manca, le piante d’acqua. cēn cī xìng cài zuŏ yòu măo zhī
Per la sposina suonino a festa 窈 窕 淑 女 鍾 鼓 樂 之
le campanelle ed i tamburi. (6) yăo tiăo shū nǚ zhōng gŭ yué zhī
NOTE
(1) Secondo la tradizione il “Shī Jīng” 詩 經 è un’antologia di canti popolari che alcuni funzionari, appositamente inviati dal sovrano all’epoca della dinastia Zhōu 周 朝 ,avrebbero compilato dopo aver visitato le varie province nella stagione del raccolto. L’ode intitolata “I falchi pescatori” fa parte dei canti raccolti nei pressi della capitale ed è la poesia con cui si apre l’antologia. Essa si sviluppa su due piani paralleli: i versi in cui i contadini descrivono la raccolta delle piante acquatiche si alternano a quelli in cui essi raccontano in modo conciso ma vivace il contrastato fidanzamento del loro padrone.
2) Il falco pescatore( 關 雎 “guān jū “, nome scientifico: “pandion haliaetus”) è un rapace che vive in prossimità dei fiumi e dei laghi e che si nutre esclusivamente di pesci. “Guān guān” 關 關 è un termine onomatopeico con cui i Cinesi cercano di rappresentare il verso di questo uccello.
(3) Ho reso con “la giovinetta, bella e pudica” l’espressione “yăo tiăo shū nǚ” 窈 窕 淑 女 , vale a dire“la donna che attrae con la sua eleganza, la sua modestia e la sua virtù”.
4) Il termine “xìng cài” 荇 菜 indica una pianta acquatica della famiglia delle Aracee, sottofamiglia delle Lemniacee,che, per il suo alto tenore in proteine, era usata come alimento dalle popolazioni del Sudest asiatico.
(5) Il “qín”琴 o “ gŭ qín” 古 琴 è un antico strumento musicale a sette corde simile alla cetra.
Il “sè” 瑟 è un altro strumento simile alla cetra, il cui numero di corde (25) sarebbe stato fissato, secondo la tradizione, da Huáng Dì 皇 帝 , l’Imperatore Giallo.
(6) Il termine “zhōng” 鍾 indica le campane di bronzo, prodotte in particolare durante il periodo dei Zhōu Posteriori 後 周 , che venivano tenute in mano e si suonavano percuotendole con un martelletto.