sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV
 

Le tre poesie sulla siccità, qui di seguito tradotte, non rappresentano di certo i migliori esempi dell’arte di Dù Fŭ e sono di solito, giustamente, trascurate.

Appaiono interessanti solo perché ci forniscono utili informazioni sui riti e sulle cerimonie con cui tradizionalmente si invocava la pioggia nei periodi di siccità.

La presenza di questo tema nella poesia di Dù Fŭ è stata studiata da Gregory M. Patterson in una tesi di laurea presentata nel 2013 alla Columbia University e intitolata ” Elegies for the Empire. The poetics of Memory in the late Work of Dù Fŭ”, da cui ho largamente attinto per le mie note. 

​

             Tre poesie sulla siccità (1)

                                                           I                                   
Uno scoppio nel cielo, fragore di tuono.

Sembra annunciar pioggia, ma non accade nulla.

Sotto gli abiti si suda per il gran caldo.

Nella canicola non un soffio di vento.

Oh, se l’afa si mutasse in fresche gocce d’acqua, (2)

se si raccogliesse il riso del freddo autunno! (3)

Che cosa sarà quest’anno per i bambini? (4)

Porti refrigerio la danza della pioggia! (5)

 
雷 霆 空 霹 靂,雲 雨 竟 虛 無
炎 赫 衣 流 汗,低 垂 氣 不 蘇
乞 為 寒 水 玉,願 作 冷 秋 菰   
何 似 兒 童 歲,風 涼 出 舞 雩

léi tíng kōng pī lì yún yŭ jìng xū wú
yán hè yī liú hàn dī  chuí qì bù sū
qĭ wéi hán shuĭ yù yuàn zuò lĕng qiū gū
hé sì ér tóng suì fēng liáng chū wŭ yú


                           II                      
Non si dissolvono i miasmi della malaria.(6)
Il fiume Lú ritorna verso l’occidente. (7)
Gli uomini stanno rintanati nelle case. (8)
Gli uccelli della foresta girano in tondo. (9)
Nelle gole il fuoco divampa dappertutto,(10)
ma sul fiume soltanto rimbombo di tuoni. (11)
Si vorrebbe vedere freddo e neve.(12)
Si aprono spesso le porte del vento.(13)


瘴 雲 終 不 滅,瀘 水 復 西 來
閉 戶 人 高 臥,歸 林 鳥 卻 回
峽 中 都 似 火,江 上 隻 空 雷
想 見 陰 宮 雪,風 門 颯 踏 開

zhàng yún zhōng bù miè lú shuĭ fù xī lái
bìhù rén gāo wò guī lín niăo què huí
xiá zhōng dōu sì huŏ jiāng shàng zhī kōng léi
xiăng jiàn yīn gōng xuĕ fēng mén sà tà kāi

                          III
Marciscono nel gran caldo le rosse prugne. (14)
La gente fa bollire il riso selvatico. (15)
Le ossa dei defunti faran cessare il male. (16)
Odore di bigello si diffonde per l’aria.(17)
Ad un tratto il caldo si trasforma in vapore,
ed un uragano piomba sulle frontiere.(18)
Per un decennio si posson deporre le armi, (19)
trasformandole in tovaglie inumidite. (20)

朱 李 沈 不 冷,雕 胡 炊 屢 新
將 衰 骨 盡 痛,被 褐 味 空 頻
欻 翕 炎 蒸 景,飄 搖 征 戍 人
十 年 可 解 甲,為 爾 一 沾 巾

zhū lĭ shĕn bù lĕng diāo gŭ chuī lǚ xīn
jiàng shuāi gú jìn tòng pī hé wèi kōng pín
hū xì yán zhēng jĭng piāo yáo zhēng shù rén
shí nián kĕ jiĕ jiă wéi ĕr yī zhān jīn


​NOTE
1) Nella primavera del 766 d.C. una terribile siccità, che si prolungò per tutta l’estate, colpì gran parte del territorio cinese.

Dù Fŭ 杜 甫, che, in quel periodo si trovava a Kuízhōu 夔 州, nella zona delle Tre Gole 三 峽 (“sān xiá”) del Fiume Azzurro, scrisse parecchie poesie sul tema della siccità e dei riti necessari per impetrare la pioggia:
I)“Tuono”(雷 “léi”) v.”Raccolta completa della poesia Táng” (全 唐 詩 “quán táng shī”, vol.221, n.21)
II)”Fuoco”( 火” huŏ”) v.”Raccolta completa della poesiaTáng”(全 唐 詩 “quán táng shī”, vol. 221, n.22)
III) “Poesia sull’orribile siccità, inviata sotto forma di lettera al fratello minore Cuī, giudice d’appello”(毒 熱 寄 簡 崔 評 事 十 六 弟 “dú rè jì jiàn cuī píngshì shí liù dì) v.”Raccolta completa della poesia Táng” (全 唐 詩 “quán táng shī” vol.221,n.25)
IV)“Tre Poesie sulla Siccità” 熱 三 首 (“rè sān shŏu”) v.” Raccolta completa della poesia Táng” (全 唐 詩 “quán táng shī”,vol . 230,n.57)

Le “Tre Poesie”, in ottave di cinque sillabe, sono pubblicate nella Raccolta come un tutto unico e così vengono presentate anche in questa traduzione.

2) Il termine 乞 (“qĭ”) ha il significato di “pregare”, ”invitare”, ”chiedere” ed esprime quindi un desiderio o una supplica. Il termine 為 (“wéi”) è qui usato nel senso di “divenire”, ”trasformarsi in”. La parola 水 玉 (“shuĭyù” “giada d’acqua” v. anche il giapponese “mizudama” ) corrisponde a 水 珠 (“shuĭ zhū” “perla d’acqua).Entrambi i termini designano le gocce d’acqua.

3) Il termine 願 (“yuàn”) si traduce con “desiderare”, ”volere”,” augurarsi”.Il verbo 作(“zuò”), che indica genericamente il “fare”, può assumere, secondo i contesti, significati più specifici, fra cui anche quelli di “coltivare” o “raccogliere”.  Il termine 菰 (“gū”) designa il “riso selvatico della Manciuria” (nome scientifico: “zizania latifolia”), una graminacea  commestibile che, a differenza del riso, cresce soprattutto in climi freschi o addirittura freddi. Manifestando il desiderio di raccogliere il riso selvatico, il poeta esprime dunque la sua speranza di poter sfuggire alla canicola.

4) Il poeta si preoccupa per la sorte dei bambini , meno capaci di resistere ai disagi della canicola ed alla carestia che di solito segue un lungo periodo di siccità.

5) La “danza della pioggia” 舞 雩 (“wŭyú” letteralmente “danza, sacrificio e preghiera per invocare la pioggia”) è un antichissimo rituale propiziatorio a cui si faceva ricorso in caso di prolungata siccità. Essa era eseguita dagli stregoni (巫 “wū”) ,ai quali veniva riconosciuto un ruolo di intermediari tra gli uomini e gli spiriti che controllavano la pioggia. Gli stregoni dovevano danzare incessantemente su una pedana situata in mezzo ad un cerchio di fuoco finché la loro abbondante sudorazione non producesse, per una sorta di effetto mimetico, la caduta delle gocce di pioggia.La piattaforma per la danza è citata in molti antichi testi, fra cui “I Dialoghi di Confucio” 論 語 (“lùnyŭ”),11.26.

6) Il termine 瘴 雲 (“zhāng yún” “nuvole pestilenziali”) indica i “miasmi della malaria”. Si credeva infatti che la malaria fosse provocata dai miasmi malsani che emanavano dalle acque stagnanti delle paludi. (Questa credenza esisteva anche in Europa, dove se ne trova traccia nel nome stesso attribuito alla malattia: “malaria” significa infatti “aria cattiva”,”aria malsana”).

Com’è ovvio, la siccità, riducendo a stagni e paludi i fiumi e i laghi, favoriva la moltiplicazione delle zanzare e contribuiva quindi enormemente alla diffusione della malattia.

Lo stesso Dù Fŭ soffriva di malaria, dalla quale venne probabilmente colpito quando era prigioniero dei ribelli di Ān Lúshān.

7) L’espressione 復 來 (“fù lài”) significa “ritornare”. La frase “fù xī lài” 復 西 來  vuole perciò dire “tornare in occidente”. I fiumi in Cina scorrono verso l’Oceano, vale a dire verso oriente. Se tornano in occidente, rifluiscono verso le loro sorgenti, cioè non bagnano più il territorio cinese. L’immagine fantasiosa si riferisce ai corsi d’acqua disseccati a causa della mancanza di piogge.

8) Mi sembra che questo verso si limiti a constatare che, in un periodo di canicola, la gente rimane spesso chiusa in casa per sfuggire al sole rovente e godere di un po’ di frescura.

Occorre tuttavia ricordare che, il “Libro di Shénnóng sull’invocazione della pioggia” (神 農 求 雨 書 ,“shénnóng qiú yŭ shū”), di cui ci sono giunti alcuni passi riportati nell’enciclopedia dell’epoca Táng intitolata “Collezione di testi letterari classificati per categorie”(藝文類聚 “yìwén lèijù”), al volume 100, paragrafo 15, suggerisce, fra i rituali per invocare la pioggia, anche il seguente :”Nascondetevi in un luogo isolato” 潛 處 “qián chŭ”). Il rimanere chiusi in casa o in un rifugio lontano dal mondo sarebbe allora inteso come una specie di sacrificio offerto agli spiriti della pioggia.

9) Troviamo qui un’osservazione sul comportamento degli uccelli che, resi pazzi dalla siccità, girano in tondo cercando invano un rifugio in cui sfuggire alla calura o una pozza d’acqua in cui dissetarsi.

10) La frase cinese 都似火 ( dōu sì hŏu) significa letteralmente “sembra tutto un fuoco”, “tutto pare ardere”. L’estremo rimedio suggerito dal “Libro di Shénnóng”, quando gli altri sistemi utilizzati per ottenere la pioggia non danno risultati, è “ammucchiare legna secca in cima alle montagne e bruciarla al suono dei tamburi”. La logica di questa pratica sembrerebbe essere la seguente: bruciando i boschi intorno alle sorgenti di montagna  o gettando in esse ceneri ancora calde, si spaventano i draghi ivi nascosti, che, per paura di scottarsi, abbandonano i loro rifugi e s’innalzano in cielo facendo cadere la pioggia. Per capire il ragionamento sottostante occorre ricordare che, nella mitologia cinese, i tuoni annunciatori della pioggia non erano altro che i ruggiti dei draghi che volavano nel cielo.

11) La posizione di Dù Fŭ non è favorevole ai rituali che si fondano su azioni destinate a spaventare gli spiriti ( incendio dei boschi, rullo dei tamburi). Nell ‘ambito dei mezzi da utilizzare per impetrare la pioggia, egli ritiene più corretta ed efficace la “danza della pioggia”, cheopera, potremmo dire, attraverso un meccanismo di persuasione. La poesia intitolata “Tuono” 雷  afferma infatti:”Nei feudi intorno alla capitale si effettua la danza della pioggia, nella zona delle Gole si ode solo il rullo dei tamburi” (封內必舞雩,峽中喧擊鼓 ”fēng nèi bì wŭ yú xià zhōng xuān jī gŭ). Come si è già visto il rullo dei tamburi faceva parte del rituale per l’invocazione della pioggia. Forse si pensava che il rumore assordante, spaventando i draghi che portavano la pioggia, li cacciasse dalle loro tane e li spingesse a volare nel cielo, favorendo così la caduta della pioggia.

12) Il senso sembra essere abbastanza chiaro, anche se l’immagine usata non è di immediata evidenza. L’enciclopedia on line Băidù Băike 百 科 百 度 dà come equivalente del termine “yīn gōng” 陰 宮 il termine 陰 涼 的 宫 室 (“yīnliáng de gōngshì”), letteralmente “il palazzo freddo e scuro”, che dovrebbe, verosimilmente, indicare l’inverno.

13) Le porte del vento 風 門 (“fēngmén”) potrebbero essere le porte settentrionali delle case. Si legge infatti nel già citato Libro di Shénnóng che, in caso di siccità, occorre “chiudere la porta meridionale della casa... aprire la porta settentrionale” (闔 南 門 ...開 北 門  “hé nán mén...kāi bĕi mén”). Questo gesto significa simbolicamente bloccare la strada all’afa che giunge dal sud e aprire le porte ai venti freddi del nord, che portano la pioggia.

14) Ho tradotto così questo verso sulla base delle seguenti considerazioni: Dù Fŭ riprende qui, modificandola, parte di una frase di Cáo Pī 曹 丕, uomo politico e letterato del 3° secolo d.C. Nella sua “Lettera a Wú Zhì magistrato di Zhāogē” (與 朝 歌 令 吳 質 “yŭ zhāogē lìng wú zhì shū”), Cáo Pī, descrivendo i metodi usati per conservare fresca la frutta durante l’estate, osserva che “si fanno galleggiare i dolci meloni nelle chiare sorgenti, si immergono le rosse prugne nell’acqua fredda”( 浮甘瓜于清泉,沉朱李于寒冰 “fú gān guā yú qīng quán, chén zhū lĭ yú hán shuĭ”). Dù Fŭ constata con disappunto che, a causa della siccità, “le rosse prugne affondano nel non fresco”( 朱李沉不 冷 “zhū lĭ shĕn bù lĕng”), cioè vengono lasciate al caldo e si deteriorano rapidamente.

15) Il termine “diaō hú”(雕 胡 ) è uno dei molti nomi che designano il riso selvatico della Manciuria, generalmente chiamato “jiăng” 蔣 (Nome scientifico: “zizania latifolia). Nel“Shuōwén” (說 文 ),dizionario del 2° secolo d.C., questo riso è designato con la parola “diāo gŭ” 雕苽 . Il “Pensiero di Dù”(杜 意 “dù yì”) di Wáng Sìshì 王 嗣 奭 (1566-1648) osserva che “nei periodi di siccità, si mangia di nuovo spesso riso deteriorato o di cattiva qualità”.

16) Questo verso sembra alludere ad una pratica menzionata nel già citato“Libro di Shénnóng sull’invocazione della pioggia”(神 農 求 雨 書 “shénnóng qiú yŭ shū”), :”Chiudete la porta meridionale della vostra casa  e versate acqua fuori di essa. Aprite la porta settentrionale. Procuratevi ossa umane e seppellitele dinanzi ad essa”(闔 南 門 置 水 其 外 開 北 門 取 人 骨 埋 之 “hé nán mén zhì shuĭ qí wài kāi bĕi mén qū rén gú mái zhī). È possibile che questo rituale sia il residuo di antichi sacrifici umani. Leggiamo infatti in un articolo di Wang Ping intitolato “Methods of killing Human Sacrifice in Shang Dynasty Oracle Bones Inscriptions” che ai tempi della dinastia Shāng商 朝  era uso seppellire vive vittime umane per impetrare la pioggia. Si pensava infatti che, per mezzo del seppellimento di vittime umane (poi rimpiazzate in epoca successiva da ossa umane che simbolicamente le rappresentavano), il sacrificio potesse pervenire più rapidamente agli spiriti degli antenati, che abitavano sottoterra, e guadagnarne la benevolenza.

17) Questo verso non è molto chiaro. Il termine 被 “pī” indica le trapunte dei letti; il termine 褐 “hé” indica un rozzo e pesante panno di lana che un tempo,nei nostri paesi, era chiamato “bigello”. Se si legge”l’odore delle trapunte e del bigello si diffonde nell’aria”, si potrebbe pensare al puzzo di sudore che emanerebbe da qualcuno che andasse in giro pesantemente vestito nel pieno della canicola. Viene allora in mente un altro rituale, quello dell’esposizione degli sciamani al calore del sole. Nel già citato “Libro di Shénnóng sull’invocazione della pioggia" si legge ancora: “Se fate questo e non piove, ordinate a uno sciamano di pregare e di esporsi al sole”.(如 此 不 雨 命 巫 祝 而 曝 之  “rú cĭ bù yŭ mìng wū zhù èr pù zhī”). La logica di questo rituale è probabilmente simile a quella della danza della pioggia: l’abbondante sudorazione prodotta dalla prolungata esposizione al sole dovrebbe per un effetto “mimetico” provocare la caduta della pioggia.

18) Alla fine tutte le cerimonie e gli scongiuri sopra elencati producono il loro effetto e si formano grosse nuvole portatrici di pioggia, addirittura di un uragano. L’espressione “l’uragano piomba sulle frontiere” (il termine 戍 人 “shùrén”indica, per la precisione, le guardie di frontiera) è giustificata, a mio avviso, dal fatto che le pioggie erano portate dai venti freddi provenienti dall’Asia Centrale e dalle steppe siberiane, che si trovavano al di fuori dell’Impero.

19) Mi riporto qui ad alcune considerazioni svolte da Gregory M. Patterson nella sua tesi di laurea, allorché cita un’esortazione che figura nella poesia “Tuono”(“雷 “léi”): ”Per prima cosa, vi imploro, deponete le armi”(清 先 偃 甲 兵 “qīng xiān yăn jiă bīng”). Dopo aver osservato che tale esortazione ne riprende una analoga, con cui, nella poesia intitolata ”Rimproverando gli anziani di Shŭ (難 蜀 父 老 “nàn shŭ fù lăo), Sīmă Xiāngrú 司 馬 相 如 invita i notabili di Shŭ a far pace con i loro vicini, Patterson stabilisce un parallelo tra i due casi: Dù Fŭ considererebbe l’incendio dei boschi come una specie di guerra contro gli spiriti per obbligarli a far piovere, e suggerirebbe alla gente di Kuzhōu di rinunciare a questi mezzi violenti e distruttivi, ricorrendo invece ad azioni pacifiche. La frase contenuta nella presente poesia è tuttavia leggermente diversa (“si posson deporre le armature” 可 解 甲 “kĕ jiĕ jiă”) e menziona anche un periodo (十 年  “shí nián”“dieci anni”). Seguendo l’interpretazione di Patterson, si potrebbe sostenere che Dù Fu esorta anche qui gli abitanti del Kuízhōu ad adottare mezzi pacifici per convincere gli spiriti della pioggia anziché cercare di costringerli con la forza. Una diversa interpretazione potrebbe altresì consistere nel prendere la frase alla lettera e nel vedere quindi un impegno di non compiere azioni belliche durante un decennio come un sacrificio volto ad ottenere la benevolenza degli spiriti e la fine della siccità.

20) Neppure l’ultimo verso appare particolarmente chiaro. Se il termine 爾 (“ĕr”), vale a dire “quelli”,”quelle”, si ricollega alle “armi” menzionate nel verso precedente, tali armi potrebbero essere intese come le “bandiere di guerra” o gli “stendardi”. In tal caso sarebbe possibile anche qui una doppia interpretazione: vi si potrebbe infatti vedere l’impegno, legato a quello di rinunciare alle armi, di utilizzare le bandiere solo per usi pacifici, come asciugamani o come stracci, oppure scorgere semplicemente le bandiere ridotte a drappi inzuppati di pioggia, nell’infuriare dei grandi temporali che pongono finalmente termine alla siccità.
























 

    

​
Proudly powered by Weebly