Gŭlăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
古老火焰中那個更大的角,
開始搖晃,發出沙沙的響聲,
正像火焰被風兒吹得不住晃動;
那火焰的尖端擺來擺去,
如同一條舌頭在言語,
它傳出了人聲,說道:“刻爾吉
曾阿爸我留在加埃塔附近的地方一載有餘,
這發生在埃涅阿斯給這座城市如此命名之前;
在我離開她的時際,
不論是對兒子的親情,還是對老父的孝心,
也不論是那應有的戀情,
它想必曾使潘奈洛佩感到歡欣,
所有這些都不能把我心中的熱情戰勝,
我熱切希望成為周遊世界的行家,
洞悉世人的弊端與美德的能人;
但是,我航行在這遼闊無垠的大海上,
只駕著一葉扁舟,只有一小伙人作伴,
而我也不曾被這些人拋下不管。
我看見了地中海的此岸與彼岸,
最後,我還看見了西班牙乃至摩洛哥,
以及被這四周的海水浸潤著的撒丁島和其他島嶼。
當時,我和同伴們都已年老力衰,
我們仍來到了那狹窄的入海口,
那裡正是海格立斯劃出他的界標之所在,
界標警告世人不能再越雷池一步:
在右邊,我先已離開了休達。
我說:‘哦,弟兄們,經過千難萬險,
你們總預算到達了西方境界,
在我們所剩無幾的知覺
所處的這個如此短暫的甦醒狀態,
你們千萬不可放棄那親身體驗:
尾隨著太陽,去探索那無人的世界。
你們要考慮你們的起源:
你們並非生來就像禽獸般活著,一無所成,
而是要追求知識與善行’。
我著短暫的一番話打動了我的同伴們的心,
他們如此急切地渴望繼續前進,
我後來幾乎難以阻止他們的航程;
我們把船尾掉向清晨,
我們把雙槳變成狂飛的翅膀,
一直向左方疾馳。
黑夜已望見另一極的群星點點,
而我們這一極則如此低落,
甚至無法露出海面。
月亮把光芒射向下方,
在我們投入這艱辛的航行之後,
這光芒曾五次熄滅,五次照亮,
這時,出現了一座大山,
由於距離太遠,它顯得模糊不清,
我覺得我從未見過任何大山像它那樣高聳入雲。
我異常興奮,但很快便轉為悲啼;
因為從那新的大地上一陣旋風倏起。
擊打前部舟楫,
它使船隻隨著周圍的海水旋轉了三次:
到第四次,則把船尾向上掀起,
正如迎合另一位的歡心,使船頭向下衝去,
最後,我們都被淹沒到海裡。”
但丁 的 神曲
地 狱 篇
第二十六 首
ll testo qui sopra riportato è la traduzione dei versi 85-142 del Canto XXVI° dell’”Inferno” (“Lo maggior corno della fiamma antica...”).
Il traduttore è Huáng Wén Jié 黄 文 捷 , che ha pubblicato, in anni abbastanza recenti, una versione cinese della Divina Commedia.
Il primo divulgatore dell’opera di Dante in Cina fu Qián Dàosūn 钱 稻 孫, che pubblicò nel 1921 la traduzione di alcuni canti dell’”Inferno”con un titolo abbastanza curioso: 神 曲 一 臠 (shénqū yī luán” “Una fetta della Divina Commedia”).