sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
                                                                     

                                                                                       Qiáo Yè*

                                       L’acqua distillata della mamma


 
Questa è una storia che si è svolta nel nostro ambiente, una storia banale.

Una bottiglietta di acqua distillata ordinaria costa 2 yuán (1), una bottiglietta d’acqua distillata di marca costa 3 yuán. Non è davvero cara. Quando c’era lezione di ginnastica, molte allieve (2) portavano con sé una bottiglietta di acqua distillata per ristorarsi dopo i faticosi esercizi fisici dissetandosi a volontà.

Anche lei aveva la sua bottiglietta. Era della marca “Lébáizhì” (3), la bottiglia con l’etichetta verde dalla quale il bel Lai Ming (4), in camicia bianca, beve , accennando un sorriso, in uno spot pubblicitario. Ogni martedì e ogni venerdì pomeriggio, dopo pranzo, sua madre tirava fuori una bottiglietta d’acqua distillata e gliela dava. Ciò la metteva sempre un po’ a disagio, poiché sapeva che le condizioni economiche della famiglia non erano floride: la madre, da tempo disoccupata, vendeva scampoli di tessuto su una bancarella per strada; il padre lavorava, ma guadagnava poco. Tuttavia, era maggiore il senso di gioia e di soddisfazione che provava perché sua madre, in questo modo, le faceva fare bella figura. Con quelle compagne di classe così snobbine (5), la bottiglietta d’acqua distillata era la sola fantasia un po’ alla moda che lei potesse permettersi.

Un giorno, alla fine della lezione di ginnastica, vedendo che una delle compagne aveva dimenticato la propria bottiglietta, le venne spontaneo porgerle la sua.

“Oh!” le disse la compagna, dopo aver bevuto un sorso “La tua acqua non mi sembra mica acqua distillata!”.

“Come sarebbe?” le chiese, mentre il cuore cominciava a batterle forte “È la bottiglietta che mia madre mi ha comprato proprio oggi”.

Altre compagne si avvicinarono e si formò un capannello: “ Non potrebbe essere una contraffazione? Le contraffazioni costano molto meno”.

“To’, non si vede la data di produzione”.

“Anche il colore è un po’ strano”.

“Mah?” osservò un’altra compagna, dopo aver assaggiato anche lei “ Si direbbe proprio dell’acqua normale che è stata fatta bollire”.

Per un attimo si fece silenzio, poi tutte si misero a ridere. Sì, sembrava proprio dell’acqua bollita. Fu un lampo. La ragazza si rese improvvisamente conto che quell’acqua distillata che beveva da lungo tempo in realtà non poteva essere altro che acqua bollita. Come si sarebbe potuta spiegare altrimenti la prodigalità di una madre che era sempre così attenta alla minima spesa?

Gettò subito via la bottiglietta.

“Mi hai sempre dato dell’acqua che avevi fatto bollire anziché dell’acqua distillata, non è vero?” domandò a sua madre, non appena fu rientrata a casa.

“È vero” ammise la madre “Ci sono troppe contraffazioni in giro ed io avevo paura di lasciarti bere delle porcherie che ti facessero male allo stomaco.Per questo ti riempivo la bottiglietta di acqua che avevo fatto bollire io stessa”.
“T’hanno detto qualcosa?” chiese, dopo aver dato un’occhiata alla figlia.

La ragazza non rispose, ma pensò: “Mia madre è veramente ipocrita. È chiaro che l’ha fatto per risparmiare soldi, eppure dice che ha agito per il mio bene”.

“Naturalmente, l’ho fatto anche per non spendere” aggiunse la madre, come se avesse indovinato i pensieri della figlia, e continuò: ”Lo sai? In casa consumiamo circa 7 metri cubi d’acqua al mese. Un metro cubo d’acqua costa 85 centesimi. Quindi, per l’acqua, spendiamo un po’meno di 6 yuán al mese. Se io ti comprassi una bottiglietta d’acqua distillata per ognuna delle tue lezioni di educazione fisica, spenderemmo 6 yuán la settimana, la stessa cifra che ci costa il nostro consumo mensile di acqua per la casa. Risparmiando su queste somme, riusciamo a mettere da parte un centinaio di yuán l’anno, che ci servono per comprare ogni tanto qualche pollo da mettere in tavola”.

La ragazza sapeva bene che sua madre aveva ragione. Considerato che in casa lei si limitava a consumare, senza apportare alcun contributo finanziario, era più che giusto che facesse risparmiare qualche soldo alla famiglia. Inoltre, per la sua salute, bere acqua bollita o bere acqua distillata non faceva sostanzialmente alcuna differenza. Eppure, senza sapersene spiegare il perché, continuava a provare la sensazione di essere stata ingannata e se ne rattristava.

“Qualcuna delle tue compagne ha riso di te?” le domandò ancora la madre.

Lei fece cenno di sì.

“Allora, ascolta bene ciò che io penso.” le disse la madre “È vero che noi siamo poveri, ma occorre che tu abbia ben chiari in mente alcuni concetti:
In primo luogo, l’essere poveri non è di per sé un male, così come l’essere ricchi non è di per sé un bene; la povertà e la ricchezza sono semplicemente due diversi modi di vivere.
In secondo luogo, non sono i poveri che bisogna compiangere, bensì coloro che li prendono in giro. Del resto, se si risale indietro nel tempo, non si scoprirà che una volta anche le famiglie che oggi sono ricche erano povere?
In terzo luogo, per ritornare ai poveri, l’importante è saper conservare la stima di sé stessi. Se perdiamo la stima di noi stessi, allora il nostro animo si impoverisce, e se il nostro animo si impoverisce, allora sì che diventiamo veramente poveri.”

La ragazza assentì con un movimento del capo. Quella notte riflettè a lungo e al mattino il pensiero di sua madre le risultò perfettamente chiaro. Che cos’è la povertà? Se noi ne facciamo una camicia stretta , è ovvio che ci blocca e che ci opprime . Se invece ne facciamo una larga pezza di tessuto, possiamo ricavarne un soprabito caldo e confortevole, possiamo addirittura trasformarla in quel panno che, nelle mani di un mago (6), si volatilizza lasciando il posto a sogni multicolori e ad uno splendido avvenire. Ecco che cos’è la povertà!

Continuò ad andare alle lezioni di ginnastica portando con sè una bottiglietta che la madre aveva riempito d’acqua bollita e,  se una compagna le chiedeva intenzionalmente: “C’è acqua bollita nella tua bottiglietta?” rispondeva con serenità: “Sì, c’è acqua bollita”.

In seguito, la ragazza s’è iscritta all’università e, dopo la laurea, ha trovato un buon impiego , ben retribuito. Potrebbe permettersi tutte le bevande che vuole, anche le più care, per non parlare dell’acqua distillata, ma preferisce ancora bere dell’acqua bollita. Una volta mi ha confidato: “Non ho mai bevuto un’acqua distillata che avesse un gusto migliore dell’acqua bollita”.

 

NOTE
1) Un euro vale attualmente 7,76 yuán. Due yuán corrispondono quindi a circa 26 centesimi d’euro, tre yuán a 39 centesimi.

2) Ho tradotto il termine al femminile perché la protagonista del racconto è una ragazza e suppongo che anche in Cina i corsi di educazione fisica siano tenuti separatamente secondo i sessi.

3)”Lèbăishì” 乐百氏 è la marca sotto cui viene venduta in Cina l’acqua distillata Robust di Danone.

4) Leon Lai-Ming (黎 明 “Lí Míng” in mandarino) è un famoso attore e cantante di Hong-Kong.

5) Letteralmente 髦同学  (máo tóngxué”), cioè “compagne con la frangetta”.“ Il termine 髦 (“máo”) designa quel tipo di pettinatura femminile conosciuto come “frangia” o “frangetta”, che è considerato come un segno di eleganza e di attaccamento alla moda.
​

6) Il termine 魔术师 (“móshùshī”) indica il “mago”, lo “stregone”, che può far diventare realtà i sogni. Esso designa normalmente il prestigiatore, ma il senso in cui l’autrice lo intende qui è molto più profondo
.


*
Qiáo Yè  乔 叶 , nata nel 1972 a Xiūwŭ  修武  nel Hénán  河南, ha frequentato le scuole magistrali.


Ha cominciato a scrivere all’inizio degli anni “90, pubblicando dei saggi (散 文 “sănwén”) su alcune riviste giovanili.

Nel 1996, ha fatto uscire a Shànghăi una prima raccolta di saggi intitolata “Lanterne di carta della solitudine”(孤独的纸灯笼 “gūdú de zhǐ dēnglóng”)
 
Una seconda raccolta di saggi, intitolata “Seduto alla mia sinistra” (坐在我的左边 ”zuò zài wŏ de zuŏbian”), edita nel 1998, ha vinto il primo premio letterario della provincia del Hénán.
 
Nel 2000 Qiáo Yè ha pubblicato ben quattro raccolte di saggi: “Danzare nella polvere” (迎着灰尘跳舞 “yíngzhe huīchén tiàowǔ”), “I negativi dell’amore” (爱情底片 ”àiqíng dǐpiàn”), “Danza su una sottile lastra di ghiaccio” (薄  冰  的   舞   “bó bīng de wŭ”) e “Tra il piacere e l’amore (在 喜 欢和爱间 “zài xĭhuān hé ài jiàn”).
 
Nel 2001 viene premiata un‘altra raccolta: “La mia Guānyīn” (自己的 观 音 “zìjĭ de guānyīn”).
 
Infine, nel 2005 appare un’ultima raccolta: “Il nostro negozietto di ali” (我们的翅膀店 “wǒmen de chìbǎng diàn”).
 
Dopo il 2001, Qiáo Yè si dedica anche alla narrativa, cominciando con un romanzo : “A bocca chiusa”(守 口 如 瓶 “shŏukŏurúpíng), pubblicato nel 2003 e riedito, l’anno successivo, con un diverso titolo:”Ti amo davvero”( 我是真的热爱你 “wǒ shì zhēn de rè'ài nǐ”). Vi si descrivono le sofferenze delle donne che dalla campagna vanno a vivere in città e si ritrovano completamente sradicate e prive di qualsiasi punto di riferimento.
 
La scrittrice passa poi alle novelle, pubblicando dapprima alcune novelle brevi, ma dedicandosi in seguito alla novella di media lunghezza che diventa il suo modo di espressione favorito.
 
La prima novella di questo tipo risale al 2004 e si intitola “Confesso che ho una grande paura del buio (我承认我最怕天黑  “wŏ chéngrén wŏ zuì pà tiān hēi”). Essa tratta il tema di una donna che rinuncia a cercare l’amore.
 
Nello stesso anno viene pubblicata un’altra novella “L’atelier delle lagerstroemie” (紫蔷薇影楼”zĭ qiángwēi yĭnglóu”), ritratto psicologico di una donna che sfrutta la propria avvenenza, come le belle di un tempo, ma che, grazie all’indipendenza finanziaria così ottenuta, ha conseguito un’autonomia di comportamento e una sicurezza di sé che quelle nemmeno immaginavano.
 
Ormai riconosciuta a livello nazionale, Qiáo Yè pubblica nel 2009 una raccolta di sei novelle dal titolo “Quanto è lenta la vita!” (“最慢的是活着 ”zuì màn de shì huózhe”), fra cui spiccano “Ecco la lettera d’amore che ho scritto” (那是我写的情书 “nà shì wŏ xiĕ de qíngshū”) e “Quando fiorisce l’alcanna” (指甲花开.”zhĭjă huă kāi”), storie banali, ma piene d’emozione e di poesia.
 
La novella successiva “Cronaca della costruzione di un tetto” (盖楼记 “gàilóu jì”), del 2011, sembra appartenere al filone della narrativa di documentazione sociale: descrive infatti la lotta di una famiglia di contadini per ottenere dalle autorità il contributo previsto dalla legge per il rifacimento del tetto di casa.
 
“Confessione” (认罪书“rènzuìshū”), pubblicata nel giugno del 2013, ha ottenuto lo stesso anno il premio conferito dalla casa editrice “Letteratura del Popolo”(人 民 文 学 出 版 社 ”rénmín wénxué chūbăn shè”).
 
La trama della novella è abbastanza complessa. Liáng Zhī 梁知, inviato a seguire un corso di formazione per i quadri del partito, incontra, durante le lezioni, la giovane Jīn Jīn 金金. I due s’innamorano e la ragazza resta incinta, ma, terminato il corso, Liáng Zhī l’abbandona. Per vendicarsi, Jīn Jīn decide di sposare il fratello di Liáng Zhī, Liáng Xīn 梁新, ma scopre un terribile segreto concernente un’altra ragazza Méi Méi  梅梅, che aveva avuto a che fare in precedenza con la famiglia Liáng. Cercando di chiarire la sorte di Méi Méi, Jīn Jīn inizia un’indagine che mette in pericolo molte persone intorno a lei ...
 
Si tratta dunque di una specie di giallo, genere molto in voga negli anni più recenti, che permette, tra l’altro, sotto la cortina di un enigma poliziesco da risolvere, di abbordare, senza troppo dare nell’occhio, delicati problemi sociali. Vengono qui affrontati, in profondità, i temi della coscienza del peccato e della confessione, della vita e della morte.
La novella è strutturata in modo che la storia su cui si indaga si confonda  con la quotidianità del presente, che rimane sempre l’elemento sostanziale del racconto.
 
Negli ultimi tempi, Qiáo Yè ha alternato saggi e novelle. Nel dicembre del 2015 è uscita la sua ultima raccolta di novelle:”Una tazza di tè per il cuore”( 一盏心茶 “yī zhăn xīn chá”).



Powered by Create your own unique website with customizable templates.