sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog




                                                  CAPITOLI LXI-L


                                                               XLI
 
 
Per quanto riguarda l’insegnamento della Via,

l’uomo superiore lo ascolta e vi si conforma, 

l’uomo mediocre lo ascolta e poi lo dimentica,

l’uomo da nulla lo ascolta e si mette a ridere.

La Via non sarebbe la Via

se non fosse irrisa dagli stolti.

 
Ecco la ragione del proverbio (1) che dice:

“ La Via è chiara ma sembra oscura.

  La Via avanza ma sembra tornare indietro.

  La Via è rettilinea ma sembra piena di curve.

  La virtù più eccelsa sembra spesso un baratro.

  La virtù più pura sembra spesso inquinata.

  La virtù più generosa sembra spesso insufficiente.

  La virtù più salda sempra spesso barcollante.”
 
 
La Via è naturale e genuina ma sembra artificiale.

Somiglia ad un grande quadrilatero privo di angoli, (2)

ad un grande vaso che non riesca a prender forma,

ad una grande voce che non sappia emettere suoni,

ad una grande figura dai contorni vaghi e indistinti.

 
La Via è nascosta e senza nome,

eppure è essa sola

che sostiene tutte le cose

e le conduce alla perfezione.



NOTE

(1) Alcuni studiosi hanno sostenuto che 建 言 “jiànyán”, termine che si può
tradurre con “detti consolidati” o “massime tradizionali”, non sia un
termine  generico, bensì il titolo di una specifica raccolta di proverbi. A
sostegno di questa tesi, il Prof. Gāo Hēng 高 亨  ha citato numerosi
antichi testi, il cui titolo contiene la parola 言 “yán” (“detto”, “proverbio”).

(2) Secondo gli antichi Cinesi,la terra aveva la forma di un immenso quadrato sul quale si stendeva la cupola celeste. Così ce  la descrive
l’astronomo Zhāng Héng 張 衡 ( 78 d.C – 139 d.C.): “I cieli sono simili ad un uovo e sono rotondi come il proiettile di una balestra. La terra è come il rosso dell’uovo e giace nel centro”. Molti secoli più tardi Lĭ Yĕ 李 冶 (1192 d.C.- 1279 d.C) contestò la teoria dominante, ma solo per sostenere che la terra non poteva essere quadrata, giacché, in tal caso, i suoi spigoli avrebbero ostacolato il movimento dei cieli.

L’immagine di un quadrato privo di angoli ben definiti rende l’idea
dell’incompiutezza e dell’imperfezione.



                                                        XLII



La Via ha generato l’Uno.

L’Uno si è diviso in Due

ed i Due hanno prodotto i Tre,

da cui sono nate tutte le cose. (1)

 
Ogni cosa porta in sé l’ombra e la luce

dal cui soffio potente nasce l’armonia. (2)

 
Essere “orfani”,”abbandonati” “indigenti”,

ecco ciò che gli uomini temono di più,

eppure sono proprio questi i titoli

che si attribuiscono principi e sovrani.

 
Infatti,

è crescendo che si  comincia a decadere,

è appassendo che si comincia a rifiorire.

 
Sono pronto ad accettare l’esempio degli altri.

Mostratemi un potente che non sia finito male

e lo prenderò per maestro. (3) 



NOTE

1)* La cosmogonia taoista è illustrata nei capitoli 1 e 42 del Dào Dé
Jīng.

Si può tentare di spiegarla con l’aiuto del “tàjíitú” 太  極  圖  , il simbolo “grafico” del Taoismo:
                                                               ☯ 
    
Cominciamo col prendere la pagina bianca su cui disegneremo il
“tàijítú” e, con uno sforzo dell’immaginazione, allarghiamola sempre di più fino ad ottenere una superficie illimitata, infinita ed indefinita.Di questo sfondo bianco, che alla fine coprirà tutto, non potremo dire assolutamente nulla ( né che sia immenso, né che sia bianco né che sia alcunché), perché, non riuscendo a vedere nient’altro, non disporremo di alcun termine che ci consenta di definirlo attraverso il raffronto con qualcosa di diverso.

Questa enorme distesa monocroma rappresenta lo stato originario del
cosmo, quello che vien chiamato l”uno” o l”unico” (一  “yī”), il “senza nome” ( 無 名 “wú míng”), il ” senza forma” (“  無  象 “wú xiàng”), il “senza limite”( 無 極  “wújí”).

L’unico è sterile per definizione. Il bianco sul bianco non produce alcun altro colore, alcuna forma. Qualsiasi sviluppo, qualsiasi evoluzione può
avvenire solo attraverso l’incontro con un altro, con qualcuno e qualcosa che apporti un elemento nuovo, diverso, cioè attraverso la dualità. 

Un germe di dualità (germe che, nello schema completo del tàijítú, può
essere identificato con il puntino di colore diverso in ciascuna delle due parti del cerchio) si annida tuttavia anche nell’”uno”. L’”uno” è infatti
contraddittorio in quanto, da una parte, è il tutto, dall’altra, non essendo
concepibile, definibile, nominabile, è al tempo stesso il nulla.

La presenza di un punto nero sulla superficie bianca, cioè della possibilità di riconoscere nella realtà due elementi diversi, è il presupposto
necessario di qualsiasi processo di sviluppo. Il bianco da solo non esisterebbe né esisterebbe il nero. Ogni cosa può infatti essere definita solo negativamente per rapporto a tutto ciò che non è: il bianco è ciò che non è nero ( e progressivamente ciò che non è rosso, che non è verde, che non è giallo,etc.)

Il bianco ed il nero rappresentano i due princìpi opposti e  complementari che i Cinesi chiamano “yáng” 楊 e “yīn 陰  e che noi potremmo chiamare la “tesi” e l’”antitesi”.

Il passaggio dall’”unico” ai “due” è indicato nel capitolo 42 con l’espressione “ l’unico genera i due” (一 生  二  “yī shēng èr”), mentre nel capitolo 1 la stessa idea sembra resa con altri termini: “ciò che è senza nome genera il cielo e la terra” ( 無 名 生 天 地 “wú míng shēng tiān dì”).

Il bianco ed il nero appaiono sullo stesso foglio di carta. Ciò rappresenta il fatto che entrambi appartengono ad una stessa realtà, si incontrano, interagiscono.Se rimanessero soli ed isolati, ciascuno in una  propria realtà ( per continuare con l’esempio scelto: un foglio bianco ed un  foglio nero), non ci sarebbe alcuna possibilità di evoluzione.

Il processo tipico di ogni sviluppo, di ogni evoluzione è l’incontro e
l’interazione di due elementi diversi. Questo incontro è definito da Lăo Zĭ come il “tre” o il “terzo” ( “i due generano il terzo” 二 生 三  “èr shēng sān”.)

Mi sembra infatti che tale sia il significato da attribuire al termine
“sān” sulla base dei capitoli 1 e 42 del Dào Dé Jīng.

La formulazione che troviamo nel capitolo 1  “ciò che ha nome è l’origine
dell’universo” ( letteralmente: “ciò che ha nome è la madre delle diecimila
cose” 有 名 萬 物 之  母  “yŏu míng wàn wù zhī mŭ”), raffrontata
con quella del capitolo 42 “il tre genera le diecimila cose” (  三 生 萬 物 
“sān shēng wàn wù”), ci mostra che il  “tre” equivale a “ciò che ha nome”.

“Ciò che ha nome” sono già i “due”  二  (“lo “yīn”陰  e lo “yáng 陽 ”) giacchè qualsiasi pluralità esige l’esistenza di nomi per distinguere le parti che la compongono.

L’incontro del bianco e del nero nello spazio che prima era unicamente
bianco ci permette di riconoscere la diversità. Sul piano filosofico, la
diversità è il presupposto dell’incontro,che è a sua volta l’atto generatore, il processo da cui nasce nuova realtà. Un microscopico puntino nero su un immenso spazio bianco ci consente infatti di elaborare, attraverso il raffronto, tutta una serie di coppie d’elementi contrapposti: bianco e nero, piccolo e grande, finito e non finito, formato ed informe, etc., la cui mescolanza darà origine alle cose, agli esseri, ai pensieri.

Tutte le cose, tutti gli esseri, tutti i pensieri si formano attraverso
l’incontro di due elementi diversi. L’interazione del cielo ( 天 “tiān”) e della terra ( 地 “dì”) produce l’uomo ( 人”rén”), che è un miscuglio di spirito e di materia.  L’interazione dell’uomo della donna porta alla nascita di una nuova creatura. L’interazione della tesi e dell’antitesi porta ad un nuovo risultato: la sintesi.

Riassumendo, la creazione si svolge attraverso quattro fasi: abbiamo
prima un’unica massa indistinta, l”uno” (一 “ yī”), nella quale si formano due princìpi contrapposti, i “due”( 二  “èr”), chiamati dai Cinesi  陰 (“yīn”) e  陽 (“yáng”), il cui incontro  ( 三  “sān”) è il processo che dà vita a tutte le cose ( 萬 物 “wàn wù”, “le diecimila cose”). 

Ogni cosa creata,risulta dall’armonia (和 “hé”) che in essa ha raggiunto la mescolanza dei princìpi contrapposti. Come affermano, molto espressivamente i versi del capitolo 42,  “tutte le cose portano sulle spalle lo “yīn” e tengono in braccio lo “yáng” (萬 物 負 陰 而 抱 陽  “wàn wù fù yīn ér bào yáng”). Il “tàijítú” esprime graficamente questo concetto dividendo il cerchio in due parti di colore diverso che si adattano l’una all’altra lungo una linea flessibile e  sinuosa. Con una buona dose di fantasia, immaginando che questa linea sia una cosa o un essere vivente, possiamo addirittura riconoscere la bisaccia nera che  porta sulle spalle e la borsa bianca che tiene in braccio.


*Poiché non sono uno specialista di filosofia né ho letto approfonditi commentari del Dào Dé Jīng, ripeto l’invito a prendere queste note estemporanee per quello che valgono ed a considerarle  sempre “cum grano salis”. 

(2) Troviamo qui menzionata la famosa dottrina dei due principi
fondamentali lo yīn 陰  e lo  yáng 陽, che convivono in ogni essere e che lo formano con la loro interazione. Per sommi capi, lo yáng è il principio attivo e lo yīn è il  principio passivo. Ogni aspetto della vita e della natura può essere riportato  ad uno di questi princìpi (ed.ogni aspetto simmetrico
all’altro).

Rappresentazione simbolica dell’universo può essere considerato 
lo Yì Jīng 意經  ”Il Libro dei mutamenti”, i cui sessantaquattro esagrammi risultano da una serie di diverse combinazioni di sei linee i cui elementi costitutivi sono solo due: la linea continua ____, simbolo del principio attivo, e la linea spezzata __   __, simbolo del principio passivo.

3) Interpretando questi versi nel senso che Lăo Zĭ fa propria la presunta osservazione di senso comune che i potenti finiscono sempre male si dà
a questo capitolo una conclusione piuttosto fiacca. Mi sembra, invece sulla scia del Waley, di leggere qui un’ironica sfida : Lăo Zĭ si dichiara disposto a
cambiare le proprie opinioni ed il proprio insegnamento, se coloro che lodano ed esaltano i potenti saranno in grado di mostrargli un solo potente che non sia precipitato nella polvere. 



                                                             XLIII


Ho visto che i più deboli finiscono col prevalere sui più forti,

che il vuoto penetra anche in ciò che pare denso e compatto.

 
Così ho compreso il vantaggio del non agire,

anche se ben pochi riescono a rendersi conto

che si può insegnare senza bisogno di parole

ed ottenere risultati senza bisogno di azioni.

 
                                                                      
                                                             XLIV

 
Tra noi e la gloria, chi ha maggior valore?

Tra noi e la ricchezza, chi importa di più?

Tra guadagno e perdita, quale è il male? 
 
 
È certo infatti che

chi ha grandi ambizioni soffrirà gravi delusioni,

chi cumula grandi tesori subirà enormi perdite.

 
Accontentati del necessario e non ne avrai danno.

Sappi quando devi fermarti e non correrai pericoli.

 
Ispirandoti a queste regole potrai vivere a lungo.

 
                                                                          
                                                              XLV

 
Anche ciò che è il culmine della perfezione sembra mancare di  qualcosa,

ma la sua energia è inesauribile.

 
Anche ciò che è ricolmo sino all’orlo non sembra mai essere sufficiente,

ma la sua energia è inconsumabile.

 
Ciò che è dritto sembra piegato.

Ciò che è acuto sembra ottuso.

L’eloquenza è come un balbettio.

 
Ma la calma prevale sull’impazienza,

la freddezza prevale sull’impulsività.

La limpida serenità della Via è il modello dell'universo.
                                                                                       
  
 
                                                                                     
                                                            XLVI
 
 
Quando chi regge l’Impero si conforma alla Via

i cavalli servono a produrre concime per i campi.

 
Quando chi regge l’Impero si discosta dalla Via

i cavalli sono addestrati alla guerra nelle città.

 
Non c’è disgrazia maggiore del non sapersi moderare.

Non c’è vergogna maggiore di una avidità senza freni.

 
Chi si soddisfa del necessario

non avrà mai bisogno d’altro.
 
 
                                                                                  
                                                             XLVII

 
Non varca mai la soglia di casa sua e sa tutto dell’Impero.

Non guarda mai dalla finestra e conosce la Via del Cielo.

 
È inutile andare lontano per acquistare sapienza.

 
Il saggio non viaggia eppure comprende il mondo,

non osserva eppure discerne bene tutte le cose,

si astiene dall’agire eppure porta tutto a buon fine. (1)


 
NOTA

(1) Il saggio raggiunge, conformandosi spontaneamente alle leggi della
natura, quella conoscenza del mondo che gli altri cercano vanamente di ottenere attraverso le relazioni sociali, le molteplici attività, i viaggi, gli
studi.
C’è in questo modo di vedere una curiosa concordanza con alcuni
versetti del Vangelo di Matteo (11,23: “...hai nascosto queste cose ai dotti ed ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli”.


 
                                                              XLVIII

 
Chi studia accresce giorno per giorno le proprie conoscenze,

chi segue la Via riduce giorno per giorno le proprie passioni.

 
Riduce sempre più i desideri

finché perviene all’inazione.

 
Ma è proprio quando si giunge a questo stato

che non vi è più nulla che rimanga incompiuto.

 
Coloro che sono giunti ai vertici dell’Impero

vi si sono quasi lasciati condurre dagli eventi.

Se si fossero dimenati per ottenere il potere,

non sarebbero mai riusciti.ad impadronirsene.
 
 
 
                                                              XLIX

 
Il saggio non ha opinioni particolari.

Egli condivide i pensieri della gente.

 
È buono con i buoni ed è buono anche con i malvagi.

Ecco la vera bontà.

 
È sincero con i sinceri ed è sincero anche con i bugiardi.

Ecco la vera sincerità.

 
Nei suoi rapporti con l’esterno

il saggio sembra uno stupidotto

che non capisce ciò che succede.

 
Tutti gli altri aguzzano gli occhi

e tendono le orecchie.

 
Solo il saggio si comporta sempre

come un bambino.

 
                                                                             
                                                                L
 
 
L’uomo è destinato ad uscire dalla vita per entrare nella morte.


Tredici le cause di vita e tredici le cause di morte.

Tante sono le ragioni che ci spingono dalla vita verso la morte.

 
Perché accade questo con la nostra esistenza?

Perché vogliamo viverla troppo intensamente.

 
Ma ho inteso dire che chi sa prendersi cura della propria  vita

non teme durante il suo cammino di incontrare bufali o tigri

né ha paura in battaglia di essere colpito dalle armi nemiche.

 
I bufali non trovano dove incornarlo.

Le tigri non trovano dove azzannarlo.

Le armi ostili non trovano dove ferirlo. 

 
Come può succedere una cosa simile?


La spiegazione è che

un tal uomo non ha alcun punto debole.



NOTA

(1) Questo  capitolo ha ricevuto un gran numero di interpretazioni anche a causa di talune oscurità che vi figurano. Che cosa sono, per esempio, i "shēngzhītú" 生 之 徒 ("compagni della vita") ed i "sĭzhītú" 死 之 徒 ("compagni della morte") e come deve essere letto il termine "shíyŏusān"  十 有三  che: li segue:"tre su dieci" o "tredici"?

Un'interpretazione che mi sembra abbastanza ragionevole e chiara è la
seguente:

L'uomo è soggetto alla morte e ne ha paura perché è troppo attaccato alla vita ed ai suoi piaceri, in altre parole perché non sa distaccarsi dal proprio involucro materiale e non sa rinunciare al suo "io".

Chi si sforza tuttavia di "spersonalizzarsi" e, lasciando da parte "nome" e "forma", riesce a sentirsi parte integrante di un solo, indistinto
universo, finisce col perdere la coscienza della propria esistenza individuale e non può più essere toccato dalla morte, perché sa che continuerà a vivere "senza nome e senza forma", nell'eternità del tutto e che, in questo senso, sarà immortale.

In un'ottica di questo tipo, si possono chiamare "compagni della vita" gli atteggiamenti, i comportamenti, le condizioni e le situazioni che favoriscono il distacco da sé stessi, contrariamente a quanto fanno i "compagni della morte", che rafforzano invece l'attaccamento della persona al proprio "io".

Un'antica classificazione  fornisce il seguente elenco di "compagni della vita" e di "compagni della  morte":

Compagni della vita :
 
Rilassamento - Distacco dal mondo - Purezza - Calma - Moderazione - Povertà -  Morbidezza - Debolezza - Umiltà - Frugalità - Modestia - Flessibilità -  Economia.

Compagni della morte:
 
Attivismo - Attaccamento al mondo -  Lussuria - Agitazione - Ambizione - Ricchezza - Durezza - Forza - Orgoglio -  Sfarzo - Potenza - Rigore - Prodigalità.

Il concetto filosofico dell'immortalità conseguita grazie al progressivo allontanamento dalla materialità della vita è rappresentato metaforicamente dagli esempi di "invulnerabilità" forniti negli ultimi versi del capitolo.


 
                                                              
 


    
    


 
 
 







 




Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.