sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola
                              


                                                                                 Lava la scodella!

Diverse sono le vie che si possono seguire per raggiungere la meta che i Buddhisti chiamano l’”illuminazione”, vale a dire la comprensione del mondo nella sua “realtà “ o , meglio, nella sua “vacuità”.(1)
 
Una prima via è quella della conoscenza, dello studio, della riflessione intellettuale, ma chi cerca di seguirla si trova, presto o tardi, in un vicolo cieco ed è costretto a constatare che il quadro non è mai completo, che il mondo sfugge ad una comprensione razionale.(2)
 
La scuola Chán禪, sorta in Cina nella seconda metà del primo millennio d.C., ha allora cercato di giungere all’illuminazione tramite procedimenti che non passassero attraverso una faticosa elaborazione dottrinale.
 
Una prima scuola, chiamata Cáodòng Zōng  曹洞宗, fondata dal maestro Dòngshān Liángjié 洞山良价  (807 d.C.-867 d.C.,) sviluppò un’alternativa d’un tipo che potremmo chiamare ”mistico”. La comprensione poteva essere raggiunta praticando lo “zuōchán”  坐禪, cioè il metodo consistente nel “sedere e meditare”. L’illuminazione non era il frutto di un laborioso percorso di studio e di applicazione, bensì la scintilla improvvisa che si accendeva mentre il fedele si trovava in uno stato di trance.
 
Non tutti però accettarono questa prospettiva ed un’altra scuola, chiamata Línjì 臨濟宗, fondata dal maestro Línjì Yìxuán  臨濟義玄, morto nell’866 d.C., respinse sia la soluzione razionale sia la soluzione mistica per proporre un terzo approccio, del tutto originale.
 
Nacque così il “gōng‘àn” 公案 (3), metodo che rifugge tanto dallo studio dei testi sacri quanto dalla meditazione, e che consiste nel proporre casi paradossali a cui si può trovare una soluzione soltanto rovesciando la visione normale e razionale delle cose e cogliendone quindi, come in un lampo, la natura più profonda.
 
Si formarono col passare del tempo raccolte di aneddoti e di storie. Una di queste è “La barriera senza porta”(  無門關 ”wúménguān”) “di Wúmén Huìkāi (4), che già nel titolo richiama l’aspetto paradossale dei” gōng´àn”.
 
Riporto qui di seguito alcuni dei “gōng’àn” che figurano in tale raccolta.
 
 
 

 
                                                                    Lava la scodella!
 
Un giovane monaco si rivolse a Zhàozhōu (5):”Sono un novizio. Per favore, insegnami!”
“Hai mangiato la tua zuppa di riso?” domandò Zhàozhōu
“Sì” rispose il monaco.
“Bene! Allora lava la scodella!”
Ed il monaco comprese.
 
Commento di Wúmén
Quando apre bocca, Zhàozhōu mostra il suo valore, manifesta il suo carattere. Non so se il monaco capì. Spero che non abbia preso lucciole per lanterne. (6)
 
Versi di Wúmén
Se cerchi solo spiegazioni chiare
raggiungerai ben tardi il risultato.
Capendo presto che lanterna è fuoco (7)
avresti cotto  da tempo il tuo riso.
 
 
 
                            
                                                                      La Bandiera
 
Due monaci stavano guardando il vessillo del sesto patriarca (8) che garriva al vento.
“La bandiera si muove” osservò uno di essi.
“No, è il vento  che la scuote” lo corresse l’altro.
I due continuavano a discutere senza mettersi d’accordo.
Intervenne il patriarca: “Non è la bandiera che si muove, né il vento che la scuote. È lo spirito di un uomo compassionevole che la agita”.
I due monaci tacquero sconcertati.
 
Commento di Wúmén
Non è la bandiera che si muove. Non è il vento che la scuote. Non è lo spirito di un uomo compassionevole che la agita. Che cosa intendeva dire in realtà il patriarca? Se si guarda attentamente da vicino, si vedrà che quei due monaci credevano di poter ricavare l’oro dal ferro. (9) Il  patriarca non riuscì a trattenersi dal canzonarli. (10)
 
Versi di Wúmén 
Che si muova vento, bandiera o spirito
significa sempre la stessa cosa.
Se si vuole dirlo con le parole
non si potrà far altro che sbagliare.


 
 
                                                                  La Strada del Táishān
 
Un monaco di Zhàozhōu chiese ad una vecchia di indicargli la strada per il Táishān. (11)
 
“Sempre dritto” gli rispose la vecchia.
 
Il monaco non aveva ancora fatto quattro o cinque passi, quando la vecchia commentò: “Anche questo è una persona qualunque ”.
 
Un altro monaco riferì il fatto a Zhàozhōu, che disse: “Aspettate! Andrò io ad accertare che cos’ha inteso dire quella donna”.(12)
 
Il giorno seguente Zhàozhōu andò e rivolse alla vecchia la stessa domanda.
 
La vecchia gli diede la stessa risposta.
 
Ritornato al monastero, Zhàozhōu radunò i monaci e disse loro: ”Ho chiarito che cosa ha voluto dire la vecchia del Táishān”.
 
 
Commento di Wúmén 
La vecchia elabora piani di guerra seduta nella sua tenda, ma non pensa alle spie. Non immagina che il vecchio Zhàozhōu possa far uso dell’astuzia per penetrare nel suo accampamento e saccheggiarlo. (13) Ambedue sono in malafede. Come ha fatto il generale a prendere due piccioni con una fava? Il metodo è stato interrogare la vecchia senza che se ne accorgesse. (14)
 
Versi di Wúmén 
Se la domanda risulta ordinaria
anche la risposta sarà ordinaria,
se invece ci sono pietruzze nel riso
ci saranno anche spine nel fango.(15)
 

 
NOTE
 
1) L’idea dell’”illuminazione” può essere resa con numerosi termini differenti. Nel primo degli aneddoti qui riportati troviamo il termine 省 (“xĭng”), che significa “capire”, ”comprendere”.
 
2) La via intellettuale incontrò fin dall’inizio scarso favore  presso i Cinesi, popolo eminentemente pragmatico e  poco portato alla speculazione metafisica.
 
3) Il significato originario del termine “gōng’àn” 公案 è "avviso pubblico", "ordinanza di legge" o ancora “sentenza emessa in un caso giudiziario”(si vedano i “Cento casi risolti dal giudice Bāo” 包 龍 圖 百 家 公 案  “bāo lóng tū băi jiā gōng‘àn”), da cui si è passati poi al significato di “caso” in senso lato.. Nell’ambito della dottrina Chán, il termine acquisisce il significato di esempio che vuole essere di guida per la vita.
 
4) Wúmén Huìkāi  無門慧開 (1183 d.C.- 1260 d.C) fu un maestro del Buddhismo Chán. Il titolo della raccolta da lui compilata, che contiene 47 “gōng’àn”, può essere inteso sia come “La Barriera di Wúmén” sia come “La Barriera senza Porta”.
 
5) Zhàozhōu Cōngshēn  趙州從諗  (778 d.C.-897 d.C.) fu un maestro del Buddhismo Chán noto per le sue eccentricità e per le sue massime paradossali.
 
6) Poiché la comprensione di un “gōng’àn” equivale talvolta, nella logica della dottrina Chán, nientemeno che all’”illuminazione”, cioè alla comprensione della natura dell’universo, sembra azzardato cimentarsi in tentativi di interpretazione. Mi limiterò perciò a sviluppare qualche considerazione partendo dai commenti di Wúmén, anch’essi del resto abbastanza criptici.
 
7) Il carattere 燈 (“dēng”) significa “lampada” o “lanterna”. L’immagine è molto suggestiva: chi va in giro a cercare un accendino facendosi luce con una lanterna è simile a chi ricerca in libri voluminosi la verità che gli sta proprio dinanzi agli occhi.
 
8) “Sesto Patriarca” 六祖 (“liù zū”) è il titolo con cui è indicato Huìnéng 惠能 (638 d.C.-713 d.C.), famoso maestro del Buddhismo Chán.
 
9) Il testo cinese reca la frase 買鐵得金 (“mǎi tiě dé jīn”), letteralmente ”comprare ferro per ricavarne oro”, che sembra un proverbio usato per indicare un’impresa impossibile.
 
10) Il patriarca prende in giro la presunzione dei  due monaci, convinti, l’uno e l’altro,  di comprendere il mondo e quindi di saper interpretare e definire con esattezza ciò che vedono.
 
11) Sul monte Táishān 臺山 sorgeva un tempio che aveva fama di rendere saggi coloro che vi si recavano a pregare.
 
12) Il commento della vecchia suscita la perplessità dei monaci. Zhàozhōu si offre di andare ad interrogare la donna per accertare che cos’abbia davvero voluto dire.
 
13) Nel commento di Wúmén l’incontro tra Zhàozhōu e la vecchia viene paragonato ad una campagna militare. La vecchia ha la sua strategia e, se fosse espressamente interrogata in proposito, non confermerebbe di certo al maestro il giudizio poco lusinghiero che ha espresso sul monaco. Zhàozhōu accortamente, come una spia penetrata nell’accampamento nemico, le sottrae, senza che lei se ne renda conto, l’informazione che desidera.
 
14). L’astuzia  con cui Zhàozhōu  riesce a scoprire il  pensiero della vecchia è un espediente semplicissimo. Ripetendo la stessa domanda anodina posta dal monaco il giorno precedente, egli nota che la vecchia gli risponde senza  ripetere il commento fatto in quell’occasione e ne deduce che l’impressione che la donna ha ricevuto dal monaco è effettivamente stata negativa.
 
15) Una domanda ordinaria riceve necessariamente una risposta ordinaria. La domanda posta da Zhaòzhōu non è però ordinaria perché vi è celata un’astuzia ( la pietruzza nel riso) : ciò che il maestro vuole sapere non è quale sia la strada del Táishān, ma che cosa la vecchia pensi del monaco. Di conseguenza nemmeno la risposta è ordinaria perché, considerata nel suo contesto, fornisce un’indicazione che non dovrebbe figurare in una risposta normale (le spine nel fango): la vecchia crede di indicare la strada del Táishān, ma, in realtà, omettendo questa volta il commento negativo sulla persona che la interroga, conferma inconsciamente a Zhàozhōu il giudizio espresso il giorno prima sul monaco.
 
 
 

 
 
 
  趙州因僧問。某甲乍入叢林。乞師指示。州雲。喫粥了也未。僧雲。喫粥了也。州        雲。洗缽盂去。其僧有省。

     【無門曰】
   趙州開口見膽。露出心肝者僧聽事不真。喚鐘作甕。

     頌曰。
  只為分明極  翻令所得遲
  早知燈是火  飯熟已多時 
 
 
 
  六祖因風颺剎幡。有二僧對論。一雲幡動。一雲風動。往復曾未契理。祖雲。不           是風動不是幡動。仁者心動。二僧悚然。

   【無門曰】
 不是風動。不是幡動。不是心動。甚處見祖師。若向者裏見得親切。方知二僧買鐵        得 金。祖師忍俊不禁一場漏逗。

   【頌曰】
 風幡心動 一狀領過 只知開口 不覺話墮


 
     趙州因僧問婆子。臺山路向甚處去。婆云。驀直去。僧纔行三五步。婆云。好箇師       僧又恁麼去。後有僧舉似州。州云。待我去與爾勘過這婆子。明日便去亦如是問。       婆亦如是答。州歸謂眾曰。臺山婆子我與爾勘破了也。

     無門曰。婆子只解坐籌帷幄。要且著賊。不知趙州老人善用偷營劫塞之機。又且無       大人相。撿點將來二俱有過。且道那裏是趙州勘破婆子處。

    頌曰。
 問既一般  答亦相似  飯裏有砂   泥中有刺
 
 
Proudly powered by Weebly